苏莱曼东游记图书
人气:55

苏莱曼东游记

本书是记述有关中国情况的最早的一部阿拉伯文著作。我国史学家范文澜、白寿彝在他们的著作中也引用过游记史料。我国著名语言学家和文学家刘半农与其女刘小蕙,于1927年由法文版转译成中文。本书用了将近三分之一的...
  • 所属分类:图书 >文化>文化评述  
  • 作者:[阿拉伯·苏莱曼]
  • 产品参数:
  • 丛书名:--
  • 国际刊号:9787507543810
  • 出版社:华文出版社
  • 出版时间:2016-01
  • 印刷时间:2016-01-18
  • 版次:1
  • 开本:16开
  • 页数:--
  • 纸张:胶版纸
  • 包装:软精装
  • 套装:

内容简介

本书是记述有关中国情况的最早的一部阿拉伯文著作。我国史学家范文澜、白寿彝在他们的著作中也引用过游记史料。我国著名语言学家和文学家刘半农与其女刘小蕙,于1927年由法文版转译成中文。本书用了将近三分之一的篇幅,记述了中国唐朝的政治、经济、文化和风俗人情,文内提到了中国国土辽阔,人民勤劳,京城长安的繁华,丝绸和陶瓷工艺精湛,文化发达以及尊重穆斯林的风俗习惯等等。本书译者,曾为加强各国人民的文化交流,推动世界文明的发展,起过历史的桥梁作用,值得我们钦佩和纪念。

编辑推荐

中国与阿拉伯国家的文化交往已有数千年的历史。在新的历史时期,随着总书记“丝绸之路经济带”与“21世纪海上丝绸之路”国家大战略的提出,中阿文化交流更加活跃而多彩。中国近现代学者刘半农与其女刘小蕙合译的《苏莱曼东游记》是研究古代丝绸之路、中西交通史的重要著作。根据我社“丝路文库”出版计划,现将此译著重新介绍于读者。

译本完成于上世纪初期,曾在《语丝周刊》和《地学杂志》发表,后于1937年由中华书局首次出版。此次出版,为便于读者阅读,在尊重译者原书内容的原则下,征得译者家属同意,在词句和体例方面做出微调,并根据内容搭配部分插图,希望读者喜欢。

作者简介

译者简介

1. 刘半农(1891-1934),名复,字半农,江苏江阴人。中国现代史上著名的文学家、语言学家和教育家。他是“五四”新文化运动的闯将之一,早年参加《新青年》的编辑工作, 是我国白话诗的拓荒者,同时在书法、摄影、考古等方面也有突出的造诣。1917年由前国立北京大学蔡元培校长聘为国文教师。1920年刘半农赴英国伦敦大学和法国巴黎大学留学。1925年3月他以《汉语字声实验录》等两篇论文获得法国国家文学博士学位,并荣获法国“康士坦丁 伏尔内语言学”专奖。他毕业回国以后,复任北京大学教授,讲授语音学,并筹建了我国及时个语音乐律实验室。1927年组建我国及时个“中国西北科学考察团”。

刘半农的一生著作丰硕,所作新诗多描写劳动人民的生活和疾苦, 语言通俗。 他创作了《扬鞭集》和《瓦釜集》,编有《初期白话诗稿》,学术著作《中国文法通论》和《四声实验录》等,1925年他编著了我国及时部丝路敦煌学著作《敦煌掇琐》,并著有摄影理论书《半农谈影》,另有翻译作品《法国短篇小说集》等。这本《苏莱曼东游记》是刘半农父女合作翻译的作品。

1920年,他在英国留学时创作了《教我如何不想她》的白话诗,由当时也在欧洲留学的语音学家赵元任谱了曲,随后此歌曲在国内传唱开来,流传至今。其中“她”字,是刘半农首先创造的女性代词,同时他还创造了“它”字,以代表无生物。

1934年夏,刘半农暑假时带领学生去内蒙古等地考察民俗和方言,不幸身染重疾,抱病回到北京后不久与世长辞。

2. 刘小蕙(1916—1998),刘半农长女,外语教育家和翻译家,江苏江阴人,出生于上海。她曾在上海外国语学院任教25年,精通英、法、意大利等多种外国语言。1920年因父亲刘半农赴欧洲求学,她随父母同行。1921年父亲在巴黎大学攻读博士时,她进入法国小学读书。她从小喜爱阅读和文学。

1925年她随父母亲离开巴黎回国,定居北京。就读孔德小学时,她就开始在父亲的指导下学习翻译《朝鲜民间故事》和《法国中古短笑剧》等法语著作,以后她进入北京中法大学附中学习。

1936年刘小蕙赴瑞士弗莱堡大学读书,1938年转赴法国巴黎大学攻读法国文化和历史,其间与在意大利求学的方柏容相识,1940年在意大利结婚。1941年欧州第二次世界大战期间,举家暂居美国。1947年全家回国定居。

1956年夏,刘小蕙进入上海外国语学院工作,她担任法语和意大利语课程、讲授文学、指导研究生、编写教材和出考题。她曾参加上海译文出版社的《英汉大词典》编写工作。她在从事外语教学工作的同时,还为上海电影译制厂翻译了很多外国影片《如此人生》和《回家去》等,科教片《中国的丝绸》和《断臂再植》等。她还为不少出国影片配音,如《孔雀公主》和《韶山银河》等。她曾应上海戏剧学院、上海人民广播电台的邀请介绍过法国和意大利的著名戏剧作家。1981年,她从上海外国语学院退休。

1982—1984年,刘小蕙曾继续翻译外国名著,并且接受多家杂志社的采访和邀请,写过介绍父亲刘半农的文章,杂志社有《新文化史料》、《大众摄影》和《翻译通讯》等。1985年移居美国。1994年写成回忆录《父亲刘半农》,1998年去世。

目录

译者刘半农简介

译者刘小蕙简介

序二

9-10世纪阿拉伯人航海东来图

及时卷(苏莱曼著-公元八五一年)

故事的链子

关于印度中国及其国王的消息

第二卷(哈桑补著-公元九一六年)

关于中国和印度的消息

关于爪咓加城的记载

续叙关于中国的消息

关于印度的几个见闻

桑高地方

珍珠

关于印度的别种传说

后记

……

在线预览

关于印度、中国及其国王的消息

从此地再开船,就到一个海,名叫涨海(Canhay);再往前,就到中国门。这些门都是海面上浮出来的山,每一门是两座山,中间留出一个空档,海船就从空档里通过去。要是阿拉允许,海船就可以平平安安地通过贡都尔 夫拉特(Cundur-fulat)港,那么,再有一个月,就可以到中国了,其中用以通过各个门的时间是七天。通过各个门之后,海船就在中国河道的淡水中行走,由此走去,就到了抛锚地方,地名叫做汉府(Hanfu,即广州)。全中国各处,都有大小河道供给淡水; 各处都有兵队和整齐的街市。

沿着(中国)海岸的潮流,每24小时一夜涨落两次。(在波斯海湾里),在巴士拉(Basra)与巴努 卡旺(Banu Kawan)岛的中间,每天只有月亮在中天的时候潮涨一次,月出及月落的时候都是潮落。从中国的海岸以至巴努 卡旺(Banu Kawan)岛,(可适得其反),月出的时候潮涨,月在中天的时候潮落;月落的时候潮又涨,再到月在中天的时候潮又落。

……

网友评论(不代表本站观点)

来自无昵称**的评论:

一个时代的印迹。

2016-11-03 18:53:17
来自无昵称**的评论:

2016-11-17 23:34:16
来自默堂**的评论:

这还是非常好的,很快收到了。

2016-11-21 15:11:28
来自无昵称**的评论:

还行

2016-11-22 13:40:45
来自无昵称**的评论:

阿拉伯人看中中国的古代著作之一

2016-11-23 10:18:19
来自浩***(**的评论:

不一样的视角,不一样的感受

2017-01-16 19:13:14
来自匿名用**的评论:

这本书历史悠久,得好好读一下。我喜欢。

2017-03-04 20:27:58
来自我家璟**的评论:

满300减100买的,挺划算!书也很好,包装不错,对书的保护到位,快递也快,不错的一次购物体验。慢慢学习!

2017-07-03 14:52:07
来自我叫大**的评论:

这本书还是不错的书,值得一看。

2017-08-02 14:00:58
来自皇唐邑**的评论:

不知道和商务那一套书有何区别

2017-08-27 13:06:08
来自伯承**的评论:

很好,很不错的书,值得推荐,哈哈哈哈

2017-10-14 10:54:03
来自信江走**的评论:

阅读别的书目涉及此书,买来一看

2017-11-07 15:27:37
来自d***g(**的评论:

为了一句话买的 却看了10遍也没找到 呵呵好奇怪

2017-11-09 21:38:00
来自sxmtomt**的评论:

似乎是这本书目前的唯一版本,译者也查了一下,应该还是可以的。

2016-11-14 11:21:58
登录后即可发表评论

免责声明

更多相关图书
在线咨询