天演论图书
人气:50

天演论

天演论》是近代翻译家、启蒙思想家严复先生最重要最有名的译作。原著为英国著名博物学家赫胥黎所著的《进化论和伦理》;严复译述《天演论》是意译,不是纯粹的直译,并附有译者的按语、导言、自序,所以本书实际上...

内容简介

天演论》是近代翻译家、启蒙思想家严复先生最重要最有名的译作。原著为英国著名博物学家赫胥黎所著的《进化论和伦理》;严复译述《天演论》是意译,不是纯粹的直译,并附有译者的按语、导言、自序,所以本书实际上是严复用自己的观点加以发展和改造了的译作。"天演"即为自然进化之意。他将《天演论》导言分为十八篇、论文分为十七篇,并对其中二十八篇加了按语。在按语中,严复指出,植物、动物中都不乏生存竞争、适者生存、不适者淘汰的例子,人类亦然。人类竞争,其胜负不在人数之多寡,而在其种其力之强弱。《天演论》正式发表于1898年,此时正是中华民族危机之时,面对内忧外患,有识之士大力倡导变法图强,这部著作一经出版,就在社会上引起了巨大的反响,对于当时的变法运动起到了极大的启蒙作用。

编辑推荐

更多精品图书请点击进入>>> 1)引爆一个时代思想变革的经典1897年l2月,严复翻译的《天演论》在出版的天津《园闻汇编》。甫一问世,维新派领袖康有为惊叹"眼中未见有此等人",称严复"为中国西学者也",由此开启了中国近代史上规模空前的思想变革,一时间仁人志士莫不以鼓民力、开民智、新民德相号召,而物竞天择、优胜劣汰的西方现代思想也在国人心中深深扎下了根。举凡蔡元培、梁启超、章太炎、王国维、鲁迅、胡适、陈寅恪、蒋廷黼等一大批近现代学者,其治学、为文的底里率皆以进化论为旨归;即或、陈独秀、等中共创始人,早年亦在进化论的影响下走上了革命道路。2)旧中国西方科学理论的部著作《天演论》是清末学者严复为旧中国带来的西方科学理论部著作。在新旧交替的特殊历史时期。该书以优美而琅琅上口的桐城古文形式。获得了旧中国广大知识分子的喜爱,在中国大地上产生了极大影响。《天演论》译作原本为英国著名博物学家托马斯·赫胥黎所著的《进化论和伦理学》,在书中,他质疑以"大自然的进步法则"来设计人类社会政策的合理性和可能性。而《天演论》不是对《进化论和伦理学》的照搬,严复反驳了赫胥黎的理论,把优胜劣汰的进化观点运用到社会发展的进程当中。指出了当时人们亟需救国治国的历史重任。译者严复有目的、有针对性的在书中发出了他忧国忧民的救亡政见。自《天演论》之后,国人纷纷开始用进化及竞争的目光,为近代处于危难之中的中国寻找出路。

作者简介

托马斯·赫胥黎(1825—1895),英国博物学家、教育家。英国著名博物学家,达尔文进化论最杰出的代表,自称"达尔文的斗犬"。

译者简介:

严复(),字几道,汉族,福建侯官(今福州市)人,是清末具有影响的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家。在创办的北洋水师学堂任教期间,培养了中国近代及时批海军人才,并翻译了《》、创办了《》,系统地介绍西方民主和科学,宣传维新变法思想,将西方的、、、和介绍到中国,提出的"信、达、雅"的翻译标准,对后世的翻译工作产生了深远影响,是上向西方国家寻找真理的"先进的中国人"之一。

目录

吴汝纶序

译《天演论》自序

译例

卷上 导言十八篇

导言一 察变

导言二 广义

导言三 趋异

导言四 人为

导言五 互争

导言六 人择

导言七 善败

导言八 乌托邦

导言九 汰蕃

导言十 择难

导言十一 蜂群

导言十二 人群

导言十三 制私

导言十四 恕败

……

卷下 论十七篇

免责声明

更多相关图书
在线咨询