高级口译教程(第四版)图书
人气:42

高级口译教程(第四版)

《高级口译教程》作为一本主要用以课堂教学的单学期教材,按一学期至少16周、每周至少3课时的培训期要求编写和安排教学内容。因此,本教程所需课堂教时不宜少于48个课时。 《高级口译教程》以"口译概论"为教学先导...

内容简介

《高级口译教程》作为一本主要用以课堂教学的单学期教材,按一学期至少16周、每周至少3课时的培训期要求编写和安排教学内容。因此,本教程所需课堂教时不宜少于48个课时。

《高级口译教程》以"口译概论"为教学先导,以"口译单元"为教学主体,以"口译技能"为教学辅导,以"模拟考试"为检查手段。"口译单元"是口译教学的核心内容,而"口译概论"和"口译技能"则各有侧重。对教程的这三大组成部分,不可只重其一而废其余。

"口译概论"简要论述了口译的今昔、性质、特点、标准、过程、类型以及译员必备的素质。"口译概论"旨在帮助学生从理论的角度来认识口译这门学科,解答"什么是口译"、"如何进行合乎规范的口译"、"合格的译员应具备何种条件"等问题。"口译概论"的重要性还在于它向学生传递了这样一种信息,即一个人的口译能力不等同于其语言水平加翻译技巧,而是现代社会跨语言交际活动中译员的双语能力:翻译技巧和人的素质之综合体现。"口译概论"所讨论的这些问题应成为口译教学开学及时周的主要内容。

目录

及时部分 Part one

口译概论An Introduction to Interpretation

一、口译的今昔The Development of Interpretati。n

二、口译的定义丁he Definition of Interpretation

三、口译的特点7he Characteristics of Interprctation

四、口译的标准The Criteria ofInterpretation

五、口译的过程The Process of Interpretation

六、 口译的类型了he Categorical Classificati。h。f Interpretailon

七、口译的模式An`Interpreting Model

八、译员的素质Interpreter Qualification RequiremcntS

九、口译的培训Interpreter Training

十、口译的研究Research in Interpretation and Interpretin寓

第二部分 Part Two

及时单元 Unit one

外事接待 Reception

口译课文 Text for Interpretation

及时篇 汉英El译

Passage 1 Chinese-English Interpretation

第二篇 英汉口译

Passage 2 Engtish-Chinese Interpretation

口译讲评 Comments on了ext Interpreting

词语扩展 Vocabulary Development

课外练习 ExtraText for Practice

及时篇 汉英交替口译

Passage 1 Chinese-English Alternating Interpretation

第二篇 汉英口译

Passage 2 Chinese-English Interpretation

第三篇 英汉口译

Passage 3 English--Chinese Interpretation

参考译文 Reference Version

第二单元 Unit丁wo

礼仪祝辞 Ceremonial Speech

口译课文 丁ext for Interpretation

及时篇 汉英口译

Passage 1 Chinese-English Interpretation

第二篇 英汉口译

Passage 2 English-Chinese Interpretation

口译讲评 Comments ori,Text:Interpreting

词语扩展 Vocabulary Deyelopment

课外练习 Extra丁ext"for Practice

及时篇 汉英口译。`

Passage 1 Chinese-English Interpretation。

第二篇 英汉口译

Passage 2 English-Chinese Interpretation。

第三篇 汉英口译

Passage 3 Chinese-English Interpretation

第四篇 英汉口译

Passage 4 Enghsh-Chinese Interpretation。

参考译文 Reference Version

第三单元 Unit yhree

商务谈判 Business Negotiation

口译课文 7ext for Interpretation

及时篇 汉英交替口译

Passage 1 Chinese-English Alternating Interpretation

第二篇 英汉交替口译

Passage 2 English-Chinese Alternating Interpretation

口泽讲评 Comments on丁ext Interpreting

同语扩展 Vocabulary Development

课外练习 ExtraText for Practice

及时篇 汉英交替口译

Passage 1 Chinese-English Alternating Interpretation

第二篇 英汉口译

Passage 2 English-Chinese Interpretation

第三篇 汉英口译

Passage 3 Chinese-English Interpretation

第四篇 英汉口译

Passage 4 Engtish-Chinese Interpretation

参考译文 Reference Version

第四单元 Unit Four

旅游观光 Tourism

口译课文 Text for Interpretation

及时篇 汉英口译

Passage 1 Chinese-English Interpretation

……

第三部分 Part Three

第四部分 Part Foue

在线预览

我们应该用更的观点看待发展,促进共同繁荣。在经济全球化深入发展的大背景下,各国发展息息相关。没有发展中国家普遍发展与平等参与,就没有世界共同繁荣,就无法建立更加公正合理的国际经济秩序。我们应该把促进共同发展作为解决全球发展不平衡和实现可持续发展的重要途径。联合国应该加大对发展问题的投入,促进经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展,努力营造有利于发展中国家发展的国际环境。

我们应该以更开放的态度开展合作,推动互利共赢,扩大各方利益汇合点。在气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全等全球性挑战面前,任何国家都不可能独善其身。加强国际合作,是应对挑战、确保和睦安宁的必由之路。

中国将坚定不移地走和平发展道路。和平发展的精髓是什么?就是争取和平的国际环境来发展自己,又以自己的发展促进世界的和平。这也是中国特色社会主义的题中应有之义。中国在追求自身发展的进程中,将继续以促进人类的共同发展和繁荣为己任。我们尊重世界文明的多样性,加强不同文明之间的对话与交流,构建人类共有的精神家园。我们将继续寻求和扩大同世界各国的利益交汇点。中国的发展,不会损害任何人,也不会威胁任何人。中国绝不走"国强必霸"的路子。中国讲友好,也讲原则,坚定不移地维护国家的核心利益。在涉及主权、统一及领土完整的问题上,中国决不退让。决不妥协。

P388

……

免责声明

更多相关图书
在线咨询