罗生门图书
人气:38

罗生门

*畅销的日汉对照经典读物!*精美的珍藏+馈赠图书!全套共5册!当当五星推荐!
  • 所属分类:图书 >外语>日语>日语读物  
  • 作者:(日)[芥川龙之介],[林少华]注释
  • 产品参数:
  • 丛书名:世界文学经典珍藏馆
  • 国际刊号:9787515904290
  • 出版社:中国宇航出版社
  • 出版时间:2013-06
  • 印刷时间:2013-06-01
  • 版次:1
  • 开本:大32开
  • 页数:--
  • 纸张:胶版纸
  • 包装:精装
  • 套装:

内容简介

《罗生门》以令人窒息的紧凑布局将人推向生死抉择的局限,次传递出作者对人性的透视与理解。《鼻》则将种种微妙复杂的心理天衣无缝地聚敛一部短篇之内,成为其进入文学殿堂的叩门之作。《密林中》以几个人物对同一案件的不同证词或告白,于扑朔迷离之中凸现人性的机微。于法新颖,寓意深刻,虚实相生,玄机四伏。20世纪50年代《罗生门》由黑泽明搬上银幕,同名影片获奥斯卡外语片奖。

编辑推荐

1.日本文学史上的“鬼才”、短篇小说巨擘——芥川龙之介之短篇小说集

2.风雨不透的布局将人推向生死抉择的极限,游走在善与恶的边缘上,传递出作者对人的理解、无奈与绝望。

3.书山稗海,文史苑囿,于中沉潜含玩,钩没抉隐,一日发而为文,自是信手拈来,生发,纵横捭阖,不可抑勒。由庙堂高官到市井小民,由紫宸之深到江湖之运,其笔下无不呼之即来,腾跃纸上。

4.名家之作,名家译注,中日对照,注释详尽,页码标识,方便阅读,名著典藏!

日汉对照软精装珍藏版//世界文学经典珍藏馆系列(2013年新版)

哥儿(日汉对照全译本软精装珍藏版)著名翻译家林少华力作!世界文学经典珍藏馆系列!点击进入

心(日汉对照全译本软精装珍藏版)著名翻译家林少华力作!世界文学经典珍藏馆系列!点击进入

罗生门(日汉对照全译本软精装珍藏版)著名翻译家林少华力作!世界文学经典珍藏馆系列!点击进入

蟹工船(日汉对照全译本软精装珍藏版)著名翻译家林少华力作!世界文学经典珍藏馆系列!点击进入

阴兽(日汉对照全译本软精装珍藏版)著名翻译家林少华力作!世界文学经典珍藏馆系列!点击进入

作者简介

林少华,著名文学翻译家,中国海洋大学外国语学院教授。兼任中国日本文学研究会副会长、青岛市作家协会副主席。著有《村上春树和他的作品》《落花之美》《为了灵魂的自由》《乡愁与良知》《高墙与鸡蛋》。译有《挪威的森林》《海边的卡夫卡》等村上春树系列作品以及《心》《罗生门》《金阁寺》《雪国》《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品凡五十余部。译文达意传神而见个性,深受读者喜爱。

目录

羅生門……………………………1

罗生门…………………………15

鼻…………………………………23

鼻………………………………37

手巾………………………………45

手帕……………………………63

地獄変……………………………73

地狱变…………………………133

蜘蛛の糸…………………………165

蛛丝……………………………175

蜜柑………………………………181

橘………………………………189

舞踏会……………………………195

舞会……………………………209

藪の中……………………………217

密林中…………………………237

トロッコ…………………………249

矿车……………………………261

お富の貞操………………………269

阿富的贞操……………………289

或恋愛小説

――或は「恋愛は至上なり」―― ……301

一篇爱情小说

——或『爱情至上』………………313

片恋………………………………321

单相思…………………………333

在线预览

ある日の暮方の事である。一人の下(げ)人(にん)が、羅(ら)生(しょう)門(もん)の下で雨やみを待っていた。

広い門の下には、この男のほかに誰もいない。ただ、所々丹(に)塗(ぬり)の剥(は)げた、大(だい)きな円(まる)柱(ばしら)に、蟋(きり)蟀(ぎりす)①が一匹とまっている。羅生門が、朱(す)雀(ざく)大(おお)路(じ)にある以上は、この男のほかにも、雨やみをする市女笠(いちめがさ)②や揉(もみ)烏(え)帽(ぼし)子③が、もう二三人はありそうなものである。それが、この男のほかには誰もいない。

何故かと云うと、この二三年、京都には、地震とか辻(つじ)風(かぜ)とか火事とか饑饉とか云う災(わざわい)がつづいて起った。そこで洛(らく)中(ちゅう)④のさびれ方は一通りではない。旧記によると、仏像や仏具を打砕いて、その丹(に)がついたり、金銀の箔(はく)がついたりした木を、路ばたにつみ重ねて、薪(たきぎ)の料(しろ)に売っていたと云う事である。洛中がその始末であるから、羅生門の修理などは、元より誰も捨てて顧る者がなかった。するとその荒れ果てたのをよい事にして、狐狸(こり)が棲(す)む。盗(ぬす)人(びと)が棲む。とうとうしまいには、引取り手のない死人を、この門へ持って来て、棄てて行くと云う習慣さえ出来た。そこで、日の目が見えなくなると、誰でも気味を悪るがって、この門の近所へは足ぶみをしない事になってしまったのである。

その代りまた鴉(からす)がどこからか、たくさん集って来た。昼間見ると、その鴉が何羽となく輪を描いて、高い鴟尾(しび)のまわりを啼きながら、飛びまわっている。ことに門の上の空が、夕焼けであかくなる時には、それが胡麻(ごま)をまいたようにはっきり見えた。鴉は、勿論、門の上にある死人の肉を、啄(ついば)みに来るのである。――もっとも今日は、刻(こく)限(げん)①が遅いせいか、一羽も見えない。ただ、所々、崩れかかった②、そうしてその崩れ目に長い草のはえた石段の上に、鴉の糞(ふん)が、点々と白くこびりついているのが見える。下人は七段ある石段の一番上の段に、洗いざらした紺の襖(あお)の尻を据えて、右の頬に出来た、大きな面皰(にきび)を(を)気にしながら、ぼんやり、雨のふるのを眺めていた。

薄暮时分。罗生门下。一个仆人正在等待雨的过去。

空旷的门楼下,除了他别无旁人。只有一只蟋蟀伏在朱漆斑驳的粗大的圆柱上。其实这罗生门位于朱雀大路,按理,除他以外,也该有两三个头戴高斗笠或三角软帽的避雨男女。然而唯他一人。

这是因为,近两三年来京都连连遭灾:地震、龙卷风、大火、饥荒,不一而足。整个京城因此衰败不堪。据旧书记载,佛像和祭祀用具也已被毁,涂着朱漆或饰有金箔银箔的木料被人堆在路旁当柴出售。都城既是如此光景,罗生门维修之类自然更是无从提起。于是,乐得狐狸来栖,盗贼入住,竟将无人认领的死尸也拖了进来,且日久成俗。这么着,每到日落天黑,人们便觉心怵然,再没人敢靠近。

取而代之的,便是乌鸦。很多乌鸦不知从何处飞来。白天看去,无数乌鸦一边叫着一边绕着两端的脊瓦往来盘旋。尤其晚霞照亮城门上方天空之时,乌鸦浑如播撒的芝麻历历在目。无须说,它们是来啄食门楼上的死人肉的。不过,今天或许时间已晚,竟无一只飞临。目中所见,尽是已开始塌裂且从裂缝中长出长长杂草的石阶上点点泛白的乌鸦粪。仆人身穿洗得发白的青布褂,在七级石阶的最上一级弓身坐下,百无聊赖地望着雨丝。而右脸颊那颗大大的粉刺又给他增添了几分烦躁。

① 蟋蟀:即こおろぎ。

②市女笠:涂在黑漆的草编高尖形斗笠。起初为在市场买东西的妇女戴用,十世纪以后上流社会的妇女开始采用。此处指戴这种帽子的女人。

③揉烏帽子:用纱或绢做成的袋状头巾。约略涂漆,揉软,故名。另有稍硬者。译文中的“三角软帽”和上面的“高斗笠”译法并不,仅供参考。

④ 洛中:京都城区。“洛”由中国古都“洛阳”而来。

① 刻限:即“時刻”、“時間”。

② かかった:动词连用形 かかる,即将,就要,倾于;朝着,冲着。此处意为前者。

媒体评论

像《鼻》那样的作品从现在起推出二三十篇的话,他将成为文坛无与伦比的作家。 ——夏目漱石

芥川龙之介的小说,古典、清秀而又很有张力,像李白一样飘逸疏狂、道骨仙风,但不似李白的豪放,也有点像爱伦?坡一样神秘、诡异。——李幼狮

取古代的事实,注进新的生命,便与现代的人生出干系来。 ——鲁迅

网友评论(不代表本站观点)

来自无昵称**的评论:

喜欢林少华的译本,原多读村上春树的作品,现准备品读下芥川龙之介的作品

2016-01-25 11:15:40
来自无昵称**的评论:

芥川龙之介的短篇总是让人惊艳,看过中文版,对照日文还是很爽的

2015-12-10 23:38:54
来自漩涡木**的评论:

这个版本是日汉对照的,挺好!里面关于芥川龙之介的作品有很多!喜欢!

2016-03-20 08:31:04
来自momom0m**的评论:

对读芥川小书很有帮助的书,是朋友推荐阅读的,非常棒

2016-04-23 12:49:57
来自无昵称**的评论:

豪M放,也有点像爱伦坡一样神秘、诡异。——李幼狮取古代的I事实,注进新的生命,便与现代的人生出干系

2016-01-17 07:11:28
来自无昵称**的评论:

非常好,前面是正文下面注解,后面翻译,很适合学习

2016-06-21 18:52:25
来自匿名用**的评论:

书不错,需要较高的文学素养,会有更深层次的感悟

2017-09-04 11:50:51
来自无昵称**的评论:

书很好,满意。就是应该看看现代的原版书,这种类型的时间久远有点晦涩

2016-06-18 07:17:03
来自秦薇依**的评论:

日文短篇故事集,后面的注解也简单明了,还有对照的译文,很适合中高级日语学习者学习。

2016-03-12 23:20:24
来自林三团**的评论:

正版印刷很好很喜欢!!!双语很赞!!就是比想象的要小了一点

2016-07-14 17:07:39
来自thomasm**的评论:

受天气影响在市内迟了两天,可理解但相对别家快递还是慢了一些。

2016-07-21 14:22:54
来自唧唧唧**的评论:

我本以为我可以看懂,或者日语可以看下去,但是我错了,日语根本看不懂,看不进去,就看了中文翻译就没有看了,不过芥川龙之介的书还是很耐人寻味的

2015-12-11 13:17:44
来自无昵称**的评论:

可能货有点多,书有点变形,但还是很好的,最喜欢的就是这个还有东野圭吾和夏目漱石的了。学日语的还是有帮助的,就是一个单元的翻译有点麻烦。

2016-02-02 15:19:21
来自无昵称**的评论:

纸质,装订,封面都完美。中日对照,既能提升文化素养,又顺道学习日语

2016-11-13 00:38:22
来自塔吉猪**的评论:

书很精美,印刷也不错,看完准备买同系列的其他书

2016-12-16 10:55:58
来自清湖一**的评论:

书很好,只是孩子不喜欢这个翻译文字,因为有日文只好留下重新买。

2016-12-10 14:28:04
来自白色失**的评论:

自己也是带着好奇……当当质量一直不错……有的时候一点小问题也是不计较的……没有错别字就好了

2016-11-02 14:41:22
来自无昵称**的评论:

封面设计和质感都很喜欢,看起来很高端。里面的中日翻译,也是日文完整一篇结束后才有中文翻译,对学习日语个人感觉更好,不会依赖翻译。BTW,看了翻译真是深感中文的博大精深呐,一句平淡无奇的话经过翻译瞬间变得优美有意境。

2013-12-18 23:10:51
来自loze_ai**的评论:

提高日语专门买的,老师也推荐阅读!还没看内容,翻了翻排版和我想的不一样,应该不影响阅读!书有些压痕,难免的,理解!买了四本书,第二天就到了,很开心,物流赞一个

2016-03-13 11:06:58
来自匿名用**的评论:

特别喜欢林少华版。语言通顺优美。故事扣人心弦

2017-06-09 01:03:20
来自n***e(**的评论:

日汉对照版的,日语是横版印刷。但比买原版书便宜多了

2017-06-02 11:31:26
来自匿名用**的评论:

目前还没有看,但是是中日对照的,而且冲着这个作者去的,他的内容都很精彩,堪称巨著。后续还会阅读他的其他作品。

2017-01-12 13:32:10
来自荒***(**的评论:

书的印刷装帧不错,只是为了买林少华译的版本,没有注意买了日汉对照版,难道是要学日语的节奏?

2017-05-26 09:30:52
来自匿名用**的评论:

以前就听说过这本书,然后就看到了这本双语的就毫不犹豫的买了。不愧是大家,文笔真的非常棒。

2017-06-17 09:12:18
来自香***(**的评论:

算是芥川龍之介的短篇集。故事很有現實主義批判精神,看完後會讓人思考很久。對人性的剖析很深刻,不愧是日本文學史上的三巨匠之一。

2017-02-21 19:36:54
来自doushuf**的评论:

小说《罗生门》是芥川龙之介发表的第一篇小说,故事梗概是:大灾后,一名被主人辞退的仆役,在京都的罗生门下避雨。走投无路的他,起了“除了当盗贼,别无他法”的念头。他爬上罗生门的门楼准备暂过一夜,却发现一个老妪正在薅死者的头发。他心中猛然升腾起正义感,质问老妪。老妪回答说用死者头发做假发卖钱来维持生存,而且,这些死者,生前也不是善良之人。仆役对老妪的憎恨之心慢慢减弱,最后竟剥下老妪的衣服在黑夜中逃遁——也许卖了去换顿饭吃吧

2017-11-06 14:40:08
来自匿名用**的评论:

看了《人间失格》后,对日本文学很有兴趣。双语,不错。

2017-07-22 15:44:47
来自匿名用**的评论:

没有人会觉得自己做的是错事,都会美化自己的动机,说服自己的行为是合理的。芥川龙之介的《竹林中》被黑泽明改编成电影《罗生门》,而芥川龙之介的《罗生门》是由自己的《竹林中》改编的。揭露人性。“旗动风动心动”的故事。

2017-09-11 21:01:15
登录后即可发表评论

免责声明

更多相关图书
在线咨询