许渊冲英译中国经典诗文集·论语(精装)图书
人气:22

许渊冲英译中国经典诗文集·论语(精装)

荟萃中国传统诗文经典,国际翻译界**奖“北极光”奖得主、“诗译英法**人”许渊冲教授妙手佳译,能使英语读者对中国经典诗文也“知之,好之,乐之”
  • 所属分类:图书 >外语>FOR 老外>传统文化  
  • 作者:[许渊冲]译
  • 产品参数:
  • 丛书名:--
  • 国际刊号:9787508521992
  • 出版社:五洲传播出版社
  • 出版时间:2012-01
  • 印刷时间:2012-01-01
  • 版次:1
  • 开本:16开
  • 页数:456
  • 纸张:轻型纸
  • 包装:精装
  • 套装:

内容简介

丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年8月荣获由国际译联颁发的文学翻译领域奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获该奖的亚洲翻译家。经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版“许译中国经典诗文集”荟萃许先生代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华出版物奖在京揭晓, “许译中国经典诗文集”(汉英对照)(14册)荣获“提名奖”。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。

编辑推荐

许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。

作者简介

许渊冲--诗译英法人 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.

目录

Contents目 录PrefaceChapter IChapter IIChapter IIIChapter IVChapter VChapter VIChapter VIIChapter VIIIChapter IXChapter XChapter XIChapter XIIChapter XIIIChapter XIVChapter XVChapter XVIChapter XVIIChapter XVIIIChapter XIXChapter XX序学而篇及时 为政篇第二八佾篇第三里仁篇第四公冶长篇第五雍也篇第六述而篇第七泰伯篇第八子罕篇第九乡党篇第十先进篇第十一颜渊篇第十二子路篇第十三宪问篇第十四卫灵公篇第十五季氏篇第十六阳货篇第十七微子篇第十八子张篇第十九尧曰篇第二十

在线预览

Chapter VIII8.1. Tai Bo, said the Master, might be said to have the highest virtue, for he had thrice renounced the throne. He was beyond the praise of the people.8.2. Beyond propriety, said the Master, respect would lead to labor lost, caution to timidity, courage to violence, and even frankness would hurt. If cultured men are affectionate to their kins, then people will be inspired to do good. If old friends are not forgotten, then people will not be negligent.8.3. When Master Zeng was ill, he summoned his disciples around him and said, “Uncover my feet and uncover my hands! It is said in the Book of Poetry: ‘Be careful as if you did stand On the brink of the gulf of vice Or tread upon the ice!’ From now on, I need not be so careful, my young friends.”8.4. When Master Zeng was ill, Meng Jing Zi came to inquire after him. Master Zeng said, “When a bird is about to die, its song is mournful. When a man is about to die, what he says is good. In performing the rites, a cultured man will pay attention to three things: how to look inoffensive and respectful, appear trustworthy, and be free from vulgarity in speech. As to sacrificial service, he will leave it to officials in charge.”8.5. Master Zeng said, “The capable may consult the incapable, the possessor of much may consult those of little; those who have may appear to have not, those who are full may appear empty; a man may take no care even when he is offended. Such was the way of one of my former friends.”8.6. Master Zeng said, “Is he not an intelligentleman who can be entrusted with a helpless orphan prince and the fate of a state, and who dare to face danger without fear? Yes, he is.”8.7. Master Zeng said, “An intellectual should be strong and steady, for his duty is heavy and his journey will be long. Is it not a heavy duty to be a man of men? Is his journey not long which will not end until his death?” 8.8. A man, said the Master, may be inspired by poetry, established in performing the rites, and perfected by music.泰伯篇第八共二十一章8.1 子曰:“泰伯⑴,其可谓至德也已矣。三以天下⑵让,民无得而称焉。”[译文]孔子说:“泰伯,那可以说是品德极崇高了。屡次地把天下让给季历,老百姓简直找不出恰当的词语来称赞他。”[注释]⑴泰伯——亦作“太伯”,周朝祖先古公亶父的长子。古公有三子,太伯、仲雍、季历。季历的儿子就是姬昌(周文王)。据传说,古公预见到昌的圣德,因此想打破惯例,把君位不传长子太伯,而传给幼子季历,从而传给昌。太伯为着实现他父亲的意愿,便偕同仲雍出走至勾吴(为吴国的始祖),终于把君位传给季历和昌。昌后来扩张国势,竟有天下的三分之二,到他儿子姬发(周武王),便灭了殷商,统24小时下。⑵天下——当古公、泰伯之时,周室仅是一个小的部落,谈不上“天下”。这“天下”两字可能即指其当时的部落而言。也有人说,是预指以后的周部落统一了中原的天下而言。8.2 子曰:“恭而无礼⑴则劳,慎而无礼则葸⑵,勇而无礼则乱,直而无礼则绞⑶。君子笃于亲,则民兴于仁;故旧不遗,则民不偷⑷。”[译文]孔子说:“注重容貌态度的端庄,却不知礼,就未免劳倦;只知谨慎,却不知礼,就流于畏葸懦弱;专凭敢作敢为的胆量,却不知礼,就会盲动闯祸;心直口快,却不知礼,就会尖刻刺人。在上位的人能用深厚感情对待亲族,那老百姓就会走向仁德;在上位的人不遗弃他的老同事、老朋友,那老百姓就不致对人冷淡无情。[注释]⑴礼——这里指的是礼的本质。⑵葸——音喜,xǐ,胆怯,害怕。⑶绞——尖刻刺人。⑷偷——淡薄,这里指人与人的感情而言。8.3 曾子有疾,召门弟子曰:“启⑴予足!启予手!《诗》云⑵,‘战战兢兢,如临深渊,如履⑶薄冰。’而今而后,吾知免夫!小子!”[译文]曾参病了,把他的学生召集拢来,说道:“看看我的脚!看看我的手!《诗经》上说:‘小心呀!谨慎呀!好像面临深深水坑之旁,好像行走薄薄冰层之上。’从今以后,我才晓得自己是可以免于祸害刑戮的了!学生们!”[注释]⑴启——《说文》有“ ”字,云:“视也。”王念孙《广雅疏证》(《释诂》)说,《论语》的这“启”字就是《说文》的“ ”字。⑵《诗》云——三句诗见《诗经•小雅•小旻篇》。⑶履——《易•履卦•爻辞》:“眇能视,跛能履。”履,步行也。8.4 曾子有疾,孟敬子⑴问之。曾子言曰:“鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。君子所贵乎道者三:动容貌,斯远暴慢⑵矣;正颜色,斯近信矣;出辞气,斯远鄙倍⑶矣。笾豆之事⑷,则有司⑸存。”[译文]曾参病了,孟敬子探问他。曾子说:“鸟要死了,鸣声是悲哀的;人要死了,说出的话是善意的。在上位的人待人接物有三方面应该注重:严肃自己的容貌,就可以避免别人的粗暴和懈怠;端正自己的脸色,就容易使人相信;说话的时候,多考虑言辞和声调,就可以避免鄙陋粗野和错误。至于礼仪的细节,自有主管人员。”[注释]⑴孟敬子——鲁国大夫仲孙捷。⑵暴慢——暴是粗暴无礼,慢是懈怠不敬。⑶鄙倍——鄙是粗野鄙陋;倍同“背”,不合理,错误。⑷笾豆之事——笾音边,biān,古代的一种竹器,高脚,上面圆口,有些像碗,祭祀时用以盛果实等食品。豆也是古代一种像笾一般的器皿,木料做的,有盖,用以盛有汁的食物,祭祀时也用它。这里“笾豆之事”系代表礼仪中的一切具体细节。⑸有司——主管其事的小吏。8.5 曾子曰:“以能问于不能,以多问于寡;有若无,实若虚;犯而不校——昔者吾友⑴尝从事于斯矣。”[译文]曾子说:“有能力却向无能力的人请教,知识丰富却向知识缺少的人请教;有学问像没学问一样,满腹知识像空无所有一样;纵被欺侮,也不计较——从前我的一位朋友便曾这样做了。”[注释]⑴吾友——历来的注释家都以为是指颜回。

媒体评论

Professor Xu is the best translator who translated ancient poems,

lyrics and songs in English.

Yu Hsiu Ku, University of Pennsylvania

历代诗、词、曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以

来。

——顾毓琇,已故美国宾州大学荣誉退休教授

Professor Xu has gained a world-wide reputation for his rhymed

translations of Chinese verse.

Stephen H.West, University of California, Berkeley

许教授已因其对中国诗歌的韵译而赢得世界性的声誉。

——奚如谷,加州大学伯克利分校教授

Elegies of the South translated by Professor Xu is as a high peak

even in English literature and American literature.

Jon Kowallis, The University of Melbourne

许教授的《楚辞》英译当算英美文学里的一座高峰。

——寇志明,澳大利亚墨尔本大学学者

Romance of the Western Bower translated by Professor Xu might

vie with Shakespeare's Romeo and Juliet in appeal and artistry.

Minerva Press, London

许译《西厢记》在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密

欧与朱丽叶》媲美。

——英国智慧女神出版社

网友评论(不代表本站观点)

来自衣冠不**的评论:

666666

2017-11-12 18:22:50
来自古之月**的评论:

许渊冲英译中国经典诗文集·论语(精装) 翻译大家翻译论语就是有味道,很喜欢

2017-11-07 18:17:18
登录后即可发表评论

免责声明

更多相关图书
在线咨询