译家之言·翻译乃大道图书
人气:14

译家之言·翻译乃大道

翻译乃大道》是《译家之言》系列之一,选收余光中先生译论二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文,以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。翻译乃大道...
  • 所属分类:图书 >外语>英语专项训练>翻译  
  • 作者:[余光中] 著
  • 产品参数:
  • 丛书名:译家之言
  • 国际刊号:9787513551397
  • 出版社:外语教学与研究出版社
  • 出版时间:2014-11
  • 印刷时间:2014-11-01
  • 版次:1
  • 开本:32开
  • 页数:--
  • 纸张:胶版纸
  • 包装:精装
  • 套装:

内容简介

翻译乃大道》是《译家之言》系列之一,选收余光中先生译论二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文,以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。

编辑推荐

翻译乃大道》是《译家之言》系列之一,为余光中先生谈翻译文章的合集,既有翻译理论又有翻译实践,同时有对汉语本身的思考。余光中先生作为一代大家,文笔优美,文章具有可读性。本书不但可作为翻译专业研究者、学生以及英语学习者的参考,也适合对翻译及其背后文化感兴趣的大众读者。

作者简介

余光中,诗人、散文家、翻译家、批评家。1952 年毕业于台湾大学外文系;1959 年获美国爱阿华大学艺术硕士;先后任教于台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学,其间两度应美国国务院邀请,赴美国多所大学任客座教授;1972 年任台湾政治大学西语系教授兼主任;1974—1985 年任香港中文大学中文系教授;1985 年至今,任台湾中山大学教授及讲座教授,其中有六年时间兼任文学院院长及外文研究所所长。

自谓诗歌、散文、评论、翻译为其"四度空间",现已出版诗集19 种,散文集14 种,评论集6 种,翻译集13 种;在翻译上亦贡献良多,出版译书多种,除戏剧外,当以英、美、土耳其之译诗为著,代表作有《老人与海》《梵高传》《英美现代诗选》《王尔德喜剧全集》《录事巴托比》等。

目录

序 思果

翻译与批评

中国古典诗的句法

中西文学之比较

几块试金石——如何识别假洋学者

翻译和创作

外文系这一行

用现代中文报道现代生活

变通的艺术——思果著《翻译研究》读后

庐山面目纵横看——评丛书版英译《中国文学选集》

哀中文之式微

论中文之西化

早期作家笔下的西化中文

从西而不化到西而化之

与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后

白而不化的白话文——从早期的青涩到近期的繁琐

横行的洋文

翻译乃大道

译者独憔悴

中文的常态与变态

作者,学者,译者——"外国文学中译国际研讨会"主题演说

论的的不休

翻译之教育与反教育

在线预览

外文系这一行我曾经是外文系的学生,现在我是外文系的教授,可是在自己的感觉里,我永远是外文系的学生,我学的是这一行,迷的也是这一行。三位一体,我的快乐便在其中。对于自己当初的抉择,我从未懊悔过。

我曾经考取过五家大学的外文系,北大、金大、厦大、台大、师院(即师大前身)。北大没有进成,因为当时北方不宁,可是对于考取北大这件事,直到现在,我还保持一份高中生的自豪。师院也没有去。

因为同时考取了台大。不过和师院的缘分,并未因此断绝;自从做讲师以来,我始终没有脱离过师大。梁实秋先生对英千里先生尝戏谓我是"楚材晋用"。楚人显然不急于收回这块"楚材",因为我回到母校去兼课,已经是毕业后十四年的事了。至于"晋用",也有一段"秘辛":我任师大的讲师,先后垂八年之久,这在儒林正史上虽然不算较高纪录,相去恐亦不远了。"蹭蹬"了这么久,事实上还是该怪自己不善于填表格,办手续。,还是先做了美国的副教授,才升为中国的副教授的,"楚材晋用"变成了"夏材夷用",很有一点"远交近攻"的意味。

我的外文系老师,包括英千里、苏维熊、黎烈文、梁实秋、赵丽莲、曾约农、黄琼玖和吴炳钟。最前面的三位不幸作古;面的一位是电视名人,他的一张"娃娃脸"很是年轻。"吴炳钟也教过你吗?"是朋友们常有的反应。

不过,在语文上影响我较大的,大得使我决定念外文系的,却是在中学时代教了我六年英文的老师孙良骥先生。他出身金陵大学外文系,发音清畅,教课认真,改起卷子来尤其仔细。在班上,他对我一直鼓励多于呵责,而且坚信自己的这位学生将来一定会有"成就"。那已经是三十年前的事了。少年时代的恩师是不是还在大陆甚至还在世上,已经十分渺茫,虽然直到此刻,他的教诲,和严峻中透出慈祥的那种神情,犹回荡在我的心中。时常,面对着自己满架的著作和翻译,较大的遗憾,就是不能把这些书亲手捧给老师看。

现在轮到自己背负黑板,面对下面的青青子衿,不免有一种轮回的感觉。轮到自己来教英诗,恰恰也在台大文学院楼下的那间大教室。一面朗吟莎翁的十四行,一面打量左边角落里的那位学生,可是我并没有看见她,我只是在搜寻自己,十六年前坐在那座位上的自己,一个不快乐其实也并不忧愁的青年。一面朗吟,一面在想,十六年前坐在这讲台上的英先生,心里在想些什么,讲到这一首的时候,他的诠释是什么?十多年来,我教过的科目,包括英国文学史、比较文学、散文、翻译、英诗和现代诗,尽管自己写的是现代诗,最乐意教的却是古典的英诗。一位充实的学者未必是一个动听的讲师:后者不但要了然于心,而且要豁然于口。一位成功的讲师应该是一个巫师,念念有词,在神人之间沟通两个世界,春秋佳日,寂寂无风的上午,面对台下那些年轻的脸庞,娓娓施术,召来济慈羞怯低回的灵魂,附在自己的也是他们的身上。吟诵之际,铿然扬起所谓金石之声,那真是一种最过瘾的经验。一堂课后,如果毫无参加了召魂会(s6ance)的感觉,该是一种失败,诗,是经验的分享,只宜传染,不宜传授。

诗人而来教诗,好处是以过来人的身份现身说法,种种理论,皆有切身经验作为后盾。缺点至少有二:及时,诗人富于经验,但不尽巧于理论;长于综合,但不尽善于分析,也就是说,作家未必就是学者。

第二,诗人论诗,难免主观:风格相近,则欣然引为同道;风格相远,则怫然斥为异端。知性主义的名诗人奥登在《19世纪英国次要诗人选集》的引言中曾说,雪莱的诗,他一首也不喜欢,虽然他明知雪莱是大诗人。知道诗人有这种偏见,我在讲授英诗的时候,就竭力避免主观的论断,在时代和派别的选择上,也竭力避免厚此薄彼甚至顾此失彼的倾向。我的任务是把各家各派的代表人物介绍给学生认识,至于进一步的深交,就有待他们的"慧根"和努力了。

……P56-P58

网友评论(不代表本站观点)

来自盛***(**的评论:

图书内容、质量买家一般都会事先了解,网购主要是看商家服务质量。当当报务周到,令人放心。即使商品有质量问题,换货也方便。

2017-04-21 13:07:54
来自无昵称**的评论:

物流很快 东西很好 谢谢卖家

2017-04-24 14:18:32
来自匿名用**的评论:

还可以,每次叮嘱有时候送来书会折,这次没说还不错,希望好运。

2017-04-24 16:32:33
来自a***y(**的评论:

一如既往的好

2017-04-26 00:36:28
来自匿名用**的评论:

会认真看。

2017-05-11 14:19:13
来自匿名用**的评论:

好好好好好

2017-05-21 10:15:23
来自o***6(**的评论:

这个商品不错

2017-06-27 12:32:45
来自h***1(**的评论:

不错不错学习思维方式

2017-07-18 13:37:21
来自匿名用**的评论:

对翻译有兴趣所以买来一读

2017-07-18 20:06:14
来自c***活(**的评论:

速度快,书本好

2017-07-22 12:57:52
来自无昵称**的评论:

送货服务态度好,送货超快的,东西经济实惠,非常满意!已经在当当买了很多个本了,质量都很好。

2017-08-09 19:00:07
来自l***w(**的评论:

好评~~~~~~~~~~~~~~~

2017-08-24 19:49:32
来自yjmhslc**的评论:

纸张好,印刷好,内容更好,大家之言,需细细品读。

2017-08-28 09:33:18
来自昆仑祖**的评论:

名家编撰,内容详实;名社出版,质量可靠。当当的图书品种丰富,价格亲民,是爱书人士首选的网上购书的好去处~!本人是资深的会员,希望当当继续保持亲民惠民的服务,一如既往的服务好广大读者!

2017-08-31 18:04:03
来自匿名用**的评论:

很好的书,学家的翻译之道

2017-09-14 23:55:48
来自无昵称**的评论:

差评,差评,差评,差评,差评,重要的事说五遍。宅急送你不是送汉堡的吗?为什么要来送快递?快十天了才收到我醉了。

2015-12-25 12:47:00
来自无昵称**的评论:

现在的人出书都怎么了,没新东西,就把N年前的东西换张皮又出出来,有意思呀?

2015-03-24 14:05:13
来自微微晨**的评论:

感觉打开了一种新的视角,还要继续拜读。PS:快递这次真的慢到哭

2016-08-19 10:00:10
来自无昵称**的评论:

译家之言-翻译乃大道G研究者10、学生以及英语学习者的参考,也适合对翻译及其背后文化感兴趣的大众A读者。简介【作者】 

2015-08-30 05:02:45
来自krystal**的评论:

译家之言·翻译乃大道 终于找到为什么觉得读那些译文感到别扭的解释了。

2017-10-14 18:19:08
来自doraemo**的评论:

还没看 据说不错。纸张很好。希望对自己有所帮助

2017-11-11 11:04:35
来自无昵称**的评论:

欣赏翻译大家的风采,学习翻译大家的经验和知识

2016-06-18 17:06:40
来自匿名用**的评论:

质量挺好的,价格优惠,买书读书,是提高自身能力和气质的最佳途径!

2017-06-13 23:10:28
来自匿名用**的评论:

这书三十二开,不大,也算不上厚,封面做那么硬---好吧,这样才能定三十九的价.....内容很好。

2017-05-28 19:10:39
来自无昵称**的评论:

宝贝书收到了,很喜欢呢。终于买到这本超喜欢的书了。

2017-09-11 22:06:01
来自e***9(**的评论:

遇到好书,虽不比遇到良师,却也是一种幸运,余先生的学生有福了。

2017-07-23 10:05:00
来自无昵称**的评论:

非常棒的书 从中了解了翻译大师们的思想 太棒了!点个赞!

2016-04-22 00:21:42
来自youngly**的评论:

这本书的前身是《余光中谈翻译》,早年前出版的,很薄的一本小册子。当年大四快结束的时候在图书馆读完的。但这样的好书,读一遍怎么能够呢!后来在旧书市场也没找到,幸好又有这本,虽不同名,但内容基本一样,而纸张更甚。其实,这个【译家之言】系列书籍每本都不错,对翻译、对中英文的提升,帮助莫大!读这本《翻译乃大道》,再去回味现如今的学术译注,你会发现,那些教授们翻译的书籍,真的是污染了中文之美。不信,你就买来读一读,你不会后悔的。

2016-12-03 18:49:10
登录后即可发表评论

免责声明

更多相关图书
在线咨询