爱的徒劳(莎士比亚全集.英汉双语本)图书
人气:23

爱的徒劳(莎士比亚全集.英汉双语本)

真实的文本,依据莎学界久负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译;诗体的译本,以诗体译诗体,以散体译散体,还原莎翁剧文格律性;辜正坤、许渊冲等莎学名家辑注,兼采百家之长!
  • 所属分类:图书 >外语>英语读物>英汉对照   图书 >文学>戏剧  
  • 作者:(英)[威廉·莎士比亚]([William] [Shakespeare])著,[万明子] 译
  • 产品参数:
  • 丛书名:莎士比亚全集·英汉双语本
  • 国际刊号:9787513572248
  • 出版社:外语教学与研究出版社
  • 出版时间:2016-04
  • 印刷时间:2016-03-20
  • 版次:1
  • 开本:16开
  • 页数:--
  • 纸张:胶版纸
  • 包装:平装-胶订
  • 套装:

内容简介

“莎士比亚全集 英汉双语本”系列书由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照。《爱的徒劳》讲述了纳瓦拉国王和三个贵族朝臣的经历。四人发誓三年不近女色,不料法国国王派公主带三名侍女前去索要旧省阿奎丹,四人很快放弃初衷,各自堕入情网。

编辑推荐

适读人群 :中高级读者;大学生及以上;英语教师;研究莎剧的学者他非一代骚人,实属万古千秋。1. 真实的文本:横亘于前的这套新译本,是依据当今莎学界久负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译。这一版本由当今世界著名的两位莎学专家Jonathan Bate和Eric Rasmussen编写,是对开本300多年来的修订,也是众多导演和演员钟爱的莎士比亚文本。2. 崭新的辑注:皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。3. 诗体的译本:(1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。(2)翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。(3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。

作者简介

辜正坤:北京大学外语学院世界文学研究所教授、博导、所长,获国务院颁发有特殊贡献专家称号,现任国际中西文化比较协会会长,中国外国文学学会莎士比亚研究会会长,商务印书馆《英语世界》杂志顾问等。曾兼任清华大学、南开大学、美国瓦西塔大学客座教授和北京东方神州书画院一级书画师。代表性理论专著有《莎士比亚研究》、《中西诗比较鉴赏与翻译理论》、《互构语言文化学原理》、《中西文化比较导论》等。代表性译著有汉译本《莎士比亚十四行诗集》及英译本《老子道德经》、《诗词》、《元曲一百五十首》、《易经》等。

目录

出版说明 莎士比亚诗体重译集序 《爱的徒劳》导言 爱的徒劳 Introduction to Love's Labour's Lost Love's Labour's Lost User's Guide

媒体评论

“感谢贝特和拉斯姆森两位编者为我们奉上这版《莎士比亚全集》,它的成就堪称出版界罕有,即便莎翁本人也无可挑剔。” ——罗伯特 麦克拉姆,《观察家报》“莎士比亚作品是全世界重要的著作之一,皇家莎士比亚剧团推出的新版《莎士比亚全集》为其再添一笔华彩。但凡恋爱过、嫉妒过、恐惧过、厌憎过、渴望过的人,皆可从中找到共鸣;人生百态,世间风韵,都能在这里寻到踪影——它的确值得每个家庭拥有。” ——朱迪 丹奇女爵士

网友评论(不代表本站观点)

来自东野君**的评论:

不错~集齐了全套《莎士比亚全集》,结果买了两本《查理三世》,没有买《查理二世》。

2016-09-16 10:57:01
来自匿名用**的评论:

刚到的,拆开来看,书籍内容充实,翻译很到位,而且是权威的翻译,关键是活动季,物美价廉

2017-03-23 16:57:25
来自匿名用**的评论:

还不错,装帧不错,一下子买了一大套

2017-04-15 19:48:13
来自n***e(**的评论:

爱的徒劳(莎士比亚全集.英汉双语本) 当当以良心称著,实在是当今最良心的电商。高效,责任,细致。完美主义的典范。

2017-05-03 20:25:35
来自匿名用**的评论:

感觉不错呢

2017-09-07 16:27:36
来自无昵称**的评论:

《爱的徒劳》是莎士比亚著名戏剧之一,深受中国读者的喜爱,在中国已有多种译本,但这次的诗体译本还是很给力的,翻译忠实、地道,更加接近莎剧原汁原味。很喜欢。

2017-09-11 17:52:28
登录后即可发表评论

免责声明

更多相关图书
在线咨询