汤姆·索亚历险记(全译插图本)图书
人气:17

汤姆·索亚历险记(全译插图本)

【好评返5元店铺礼券】不朽的成长经典,名家精译插图版,法式软精装便携好读。
  • 所属分类:图书 >外语>FOR 老外>名人与名著  
  • 作者:(美国)[马克]?[吐温]
  • 产品参数:
  • 丛书名:--
  • 国际刊号:9787544761666
  • 出版社:译林出版社
  • 出版时间:2017-03
  • 印刷时间:2017-03-01
  • 版次:1
  • 开本:32开
  • 页数:222
  • 纸张:轻型纸
  • 包装:软精装
  • 套装:

内容简介

由美国马 吐温所著、朱建迅和郑康共同翻译的《汤姆 索亚历险记(全译插图本)/译林名著精选》是一部溢满童真童趣的小说。故事发生在19世纪上半叶密西西比河畔的一个普通小镇上。小顽童汤姆 索亚厌恶枯燥的功课和刻板庸俗的生活环境,他古灵精怪,喜欢调皮捣蛋,经常打架逃学、出风头、谈恋爱,梦想着过海盗式的刺激、冒险生活。他和镇上特立独行的一个流浪儿哈贝利 费恩结成了好朋友。他们在一次意外中目击了一桩杀人命案,并很终战胜了恐惧和自私,勇敢地站出来揭发了凶残的犯罪人,保护了无辜遭殃的镇民们。在这一过程中,他们凭自己的聪明机智破解了强盗们的藏宝之谜,找到了宝藏,赢得了镇民的赞赏与敬佩。

作者简介

马 吐温(MarkTwain,1835-1910),原名萨缪尔 兰亨 莱门(SamuelLanghorneClemens),美国幽默大师、小说家、作家,也是演说家,19世纪后期美国现实主义文学的杰出代表。代表作有《汤姆 索亚历险记》《百万英镑》《哈贝利 费恩历险记》等。

朱建迅,扬州大学外国语学院英语系副教授,中国翻译协会会员,译作有《汤姆 索亚历险记》《纠正》《天赋》等,在《译林》《当代外国文学》《名作欣赏》《散文》《世界博览》等杂志发表短篇小说、散文等译作十余篇。

目录

前言

及时章汤姆贪玩好斗、东躲西藏

第二章了不起的粉刷工

第三章打仗恋爱忙不休

第四章主日学校里出风头

第五章铁钳甲虫戏弄小狗

第六章汤姆结识贝琪

第七章逗壁虱玩与伤心落泪

第八章扮一回胆大包天的海盗

第九章墓地的悲剧

第十章狗吠的凶兆

第十一章汤姆的良心受到责备

第十二章猫和止疼药

第十三章海盗结伙出航

第十四章快乐的海盗营地

第十五章汤姆偷偷溜回家

第十六章初学抽烟――"我的小刀丢了"

第十七章海盗们出席自己的葬礼

第十八章汤姆泄露做梦的秘密

第十九章"我没动脑子"造成的伤害

第二十章汤姆替贝琪受罚

第二十一章学生的口才和校长的金漆脑袋

第二十二章哈克 费恩引述《圣经》

第二十三章挽救穆夫 波特

第二十四章白天风头出足,夜晚提心吊胆

第二十五章寻觅藏宝

第二十六章真强盗找到一箱金子

第二十七章战战兢兢的追踪

第二十八章印江 乔的巢穴

第二十九章哈克救了寡妇的命

第三十章汤姆和贝琪留在山洞里

第三十一章找到后再次失踪

第三十二章"出来看哪!找到他们啦!"

第三十三章印江 乔的下场

第三十四章成堆的金币

第三十五章体面的哈克加入强盗帮

尾声

作者大事略

在线预览

靠前章

汤姆贪玩好斗、东躲西藏

"汤姆!"

无人应声。

"汤姆!"

无人应声。

"奇怪,这孩子在搞什么名堂?叫你呐,汤姆!"

还是无人应声。

老太太将眼镜往下一拉,从镜框上边扫视整个房间,继而又将眼镜朝上一推,从镜框下边察看动静。她难得或者说从不透过镜片去看男孩这样小的目标。这副眼镜十分考究,颇令她引以为豪,戴上它是为了"体面",而非实用-她就是眼前罩上一对火炉盖,也啥都能看得清清楚楚。她眼里流露出疑惑的神情,随即用一种虽不严厉,但足以令桌椅板凳听清的声音说道:

"好,我发誓,等我逮住你,非得-"

她话没有说完,因为她此刻只顾哈腰用笤帚在窗底下捣来捣去,每捣一下,就得喘口气。结果她只捣出家里的一只猫儿,别无他获。

"我还从没见过这么不上规矩的孩子!"

她走到敞开的大门口,站在那儿,朝满园的西红柿茎和曼陀罗草丛望去。还是不见汤姆。于是,她提高嗓门,向远处喊道:

"叫-你-呐,汤姆!"

身后传来轻微的声响,她连忙转身,揪住一个小男孩短外套的衣角,叫他无法逃脱。

"唉,我本该想到那个小房间的。你在里边干啥?"

"没干啥。"

"没干啥!瞧瞧你这双手。瞧瞧你的嘴。怎么弄得那么脏?"

"我不知道,姨妈。"

"是吗,我可知道。那是果酱-准错不了。我已经跟你说过四十回了,你要是碰一碰果酱,我就剥了你的皮。把鞭子拿给我。"

鞭子高高举起-眼看大祸将临-

"哎呀,快往后瞧,姨妈!"

老太太猛地转过身,紧紧捏住裙子,惟恐遭遇不测。那孩子忙不迭地撒腿跑开,爬上高高的木板院墙,翻过去就不见影子了。

波莉姨妈站立片刻,心里颇觉惊诧,随即又微微一笑。

"这个该死的孩子,我怎么总是开不了窍呢?他那些鬼把戏跟我耍到这个分上,我怎么还是一点也不当心呢?老糊涂才是挑选的糊涂虫呢!俗话说,老狗学不了新招。可是天呐,他的鬼花样天天翻新,谁能料到下回又是啥名堂呢?他好像知道我被捉弄多久才会冒火,还知道只要设法哄我一阵或逗我发笑,准保万事大吉,他也就不会再挨揍了。我对这孩子又没有尽到责任,一点不假,上帝可以作证。《圣经》上说,孩子不打不成器。我知道自己这样惯他,是在加重我俩的罪孽和痛苦。他是鬼迷心窍,可我呢!他是我已故姐姐的孩子,看他怪可怜的,我总有些不忍心揍他。每回饶了他,良心上总不安;打他吧,又总是感到心疼。罢,罢了,《圣经》上说,`人为妇人所生,时光短暂,多有患难。`此话言之有理。他今天下午准会逃学,我明天非得罚他干活不行。让他星期六干活可不容易哟,星期六所有孩子都放假,而他又顶讨厌干活。不过我得尽到管他的责任,不然就会毁了这孩子。"

汤姆果真逃了学,而且玩得很快活。他回家很迟,勉强赶上帮黑孩子吉姆干活-晚餐前锯下次日烧的柴火,劈些引火柴-至少没耽误跟吉姆讲自己于的那些开心的事儿,这样吉姆就干了四分之三的活儿。汤姆的弟弟西德尼(地说是他的同父异母弟弟)已经完成了自己分内的活(拾劈柴片),他是个规矩的孩子,不会惹事生非。

吃晚饭的时候,汤姆不断瞅准机会偷糖吃,波莉姨妈问了几个刁钻而又深奥的问题,为的是引诱汤姆落入圈套,说出一些自讨苦吃的实话。像许多心地淳朴的人一样,她出于虚荣心,相信自己天生具有暗中耍手腕整人的本领,喜欢将那些极易被人识破的蹩脚伎俩视为聪明绝顶的妙计。她说:

"汤姆,学校里挺热的,是吧?"

"没错,姨妈。"

"热得够呛,是吧?"

"没错,姨妈。"

"你就没想过去呃-游水,汤姆?"

汤姆心里突然一阵发怵-生出几分不安和怀疑。他察看波莉姨妈的脸,见她不动声色,便说:

"没有,姨妈-呃,不很想去。"

老太太伸出一只手,摸摸汤姆的衬衫说:

"可你的身子并不太热嘛。"想到自己已经发现汤姆的衬衫是干的,而别人谁也不知道她的用意,老太太心里暗暗得意。可是尽管她这么想,汤姆却猜透了她的心思,干脆来了个先发制人:

"我们几个在水泵下面淋了淋头-我的脑袋还湿着呐,你瞧见了?"

波莉姨妈想到自己居然忽视了这个间接证据,一个妙计没有成功,心里不免有些懊恼。稍顷,她又想出一个新主意:

"汤姆,你淋头时,用不着拆掉我给你缝的衬衫领子吧?解开上衣纽扣让我瞧瞧。"

汤姆脸上的苦相消失了。他解开上衣,只见衬衫领子缝得结结实实的。

"真是!嗯,算了吧。我本以为你准是逃学去游水了呢。好吧,我原谅你,汤姆。依我看,你就像一只皮毛烧焦了的猫-正如俗语所说,外表糟糕,内里并不坏。虽说只有这一回。"(P1-4)

免责声明

更多相关图书
在线咨询