猎人笔记(全译典藏版)图书
人气:21

猎人笔记(全译典藏版)

【好评返5元店铺礼券】从前人所不曾有的角度接了人民,以后人**的笔法向人们展现了俄罗斯的自然美景。
  • 所属分类:图书 >外语>FOR 老外>名人与名著  
  • 作者:(俄罗斯)[屠格涅夫] 著作 [力冈] 译者
  • 产品参数:
  • 丛书名:--
  • 国际刊号:9787100138956
  • 出版社:商务印书馆出版社
  • 出版时间:2017-06
  • 印刷时间:2017-06-01
  • 版次:1
  • 开本:16开
  • 页数:378
  • 纸张:轻型纸
  • 包装:精装
  • 套装:

内容简介

《猎人笔记》是屠格涅夫的靠前部现实主义小说,也是屠格涅夫的成名作。在这部小说中,作者以农奴制社会为背景,描绘了一幅辽阔、静谧、美丽的俄罗斯风景画,通过打猎这件事,记录了在不同阶层不同身份的人们身上发生的25个故事,这些故事在揭露封建地主对农民的剥削与压迫的同时,也表达了作者对广大农民的同情,还抢先发售对农民身上坚毅、善良、智慧、乐观等一系列美好的品质进行了赞扬。

作者简介

伊凡 谢尔盖耶维奇 屠格涅夫(1818—1883),十九世纪俄国杰出的现实主义作家。出生于奥勒尔省的贵族世家,早年丧父。十五岁入莫斯科大学学习,第二年转入彼得堡大学,毕业于一八三六年。其间思想倾向于民主,并开始诗歌创作。二十岁时赴柏林大学留学,四十年代成为俄国批判现实主义文学流派"自然派"的代表人物,一八五二年因发表悼念果戈里的文章而被捕入狱并遭流放。一八八三年于巴黎病逝。

力冈(1926—1997),俄苏文学翻译家,1953年毕业于哈尔滨外国语专门学校俄语专业,后任教于安徽师范大学,翻译了《静静的顿河》《安娜 卡列尼娜》等近七百万字俄苏文学作品。

目录

霍尔和卡里内奇

叶尔莫莱和磨坊主妇

莓泉

县城的医生

我的乡邻拉季洛夫

独院地主奥夫谢尼科夫

里果夫村

别任草地

美丽的梅恰河畔的卡西扬

总管

办事处

孤狼

两地主

列别江市

塔吉雅娜 鲍里索芙娜和她的侄儿

歌手

彼得 彼得罗维奇 卡拉塔耶夫

幽会

希格雷县的哈姆莱特

契尔托普哈诺夫和聂道漂斯金

契尔托普哈诺夫的末路

活骷髅

大车来了

树林与草原

延伸阅读

本书名言记忆

名家面对面

屠格涅夫:文学和生活的回忆

主要人物关系

在线预览

我们走进屋子。洁净的松木墙上,连一张常见的版画都没有贴。在屋角里,在装了银质衣饰的沉重的圣像前面,点着一盏神灯。一张椴木桌子,不久前才擦洗得干干净净,松木缝里和窗框上没有机灵的普鲁士甲虫在奔跑,也没有隐藏着沉着老练的蟑螂。那年轻小伙子很快就来了,用老大的白杯子端着上好的瓦斯,还用小木盆端来一大块白面包和十来条腌黄瓜。他把这些吃食儿放到桌子上,就靠在门上,微微笑着,打量起我们。我们还没有吃完这顿小点,就有一辆大车轧轧地来到台阶前。我们走出门来,一个头发卷曲、面色红润的十四五岁男孩子坐在赶车的位子上,正在吃力地勒着一匹肥壮的花斑马。大车周围,站着五六个大个头男孩子,彼此十分相像,也很像菲佳。"都是霍尔的孩子!"波鲁德金说。"都是小霍尔,"已经跟着我们来到台阶上的菲佳接话说,"还没有到齐呢,波塔普在林子里,西多尔跟老霍尔上城里去了……小心点儿,瓦夏,"他转身对赶车的孩子说,"赶快点儿,把老爷送回去。不过,到坑坑洼洼的地方,要小心,慢点儿,不然,会把车子颠坏,老爷肚子也受不住!"其余的小霍尔听到菲佳的俏皮话,都嘿地笑了。波鲁德金先生庄重地喊了一声:"把`天文学家`放上车!"菲佳高高兴兴地举起不自然地笑着的狗,放进大车里。瓦夏放开马缰,我们的车子朝前驰去。波鲁德金先生忽然指着一座矮矮的小房子,对我说:"那是我的办事房。想去看看吗?""好吧。"他一面从车上往下爬,一面说:"这会儿已经不在这儿办事了,不过还是值得看看。"这办事房共有两问空屋子。看守房子的独眼老头儿从后院跑了来。"你好,米尼奇,"波鲁德金先生说,"弄点儿水来!"独眼老头儿转身走进去,一会儿带着一瓶水和两个杯子走了回来。"请尝尝吧,"波鲁德金对我说,"这是我这儿的好水,是泉水。"我们每人喝了一杯,这时候老头儿向我们深深地鞠着躬。"好,现在咱们可以走啦。"我的新朋友说,"在这儿,我卖了四俄亩树林给商人阿里鲁耶夫,卖的好价钱。"我们上了马车,半个钟头之后,就进了主人家的院子。

"请问,"在吃晚饭的时候,我向波鲁德金问道,"为什么您那个霍尔单独居住,不跟其他一些佃农在一块儿?"

"那是因为他是个精明的庄稼汉。大约在二十五年前,他的房子叫火烧了,他就跑来找我的父亲,说:`尼古拉?库兹米奇,请允许我搬到您家林子里沼地上去吧。我交租钱,很高的租钱。``可你为什么要搬到沼地上去?``我要这样。不过,尼古拉?库兹米奇老爷,什么活儿也别派给我,您就酌情规定租金吧。``一年交五十卢布吧!``好的。``你要当心,我可是不准拖欠!``知道,不拖欠……`这么着,他就在沼地上住了下来。打那时起,人家就叫他霍尔了。"

"怎么样,他发财了吗?"我问。 "发财了。现在他给我交一百卢布的租金,也许我还要加租。我已经不止一次对他说过:`你赎身吧,霍尔,嗯,赎身吧!`可是他这个滑头却总是说不行,说是没有钱……哼,才不是这么回事儿呢!……"

第二天,我们喝过茶以后,马上又出发去打猎。从村子里经过的时候,波鲁德金先生吩咐赶车的在一座矮小的房子前面停了车,大声呼唤道:"卡里内奇!"院子里有人答应:"来啦,老爷,来啦,我系好鞋子就来。"我们的车子慢慢前进,来到村外,一个四十来岁的人赶上了我们。这人高高的个头儿,瘦瘦的,小小的脑袋瓜朝后仰着。这就是卡里内奇。我一看到他那张黑黑的、有些碎麻子的和善的脸,就很喜欢。卡里内奇(正如我后来听说的)每天都跟着东家外出打猎,给东家背猎袋,有时还背猎枪,侦察哪儿有野物,取水,采草莓,搭帐篷,找车子。没有他,波鲁德金先生寸步难行。卡里内奇是个性情顶愉快、顶温和的人,常常不住声地小声唱歌儿,无忧无虑地四处张望,说话带点儿鼻音,微笑时眯起他的淡蓝色眼睛,还不住地用手捋他那稀稀拉拉的尖下巴胡。他走路不快,但是步子跨得很大,轻轻地拄着一根又长又细的棍子。这他不止一次同我搭话,伺候我时毫无卑躬屈膝之态,但是照料东家却像照料小孩子一样。当中午的酷暑迫使我们找地方躲避的时候,他把我们领进了树林深处,来到他的养蜂场上。卡里内奇给我们打开一间小屋,里面挂满一束束清香四溢的干草,他让我们躺在新鲜干草上,自己却把一样带网眼的袋状东西套到头上,拿了刀子、罐子和一块烧过的木头,到养蜂场去给我们割蜜。我们喝过加拌了泉水的温乎乎的、透明的蜂蜜,就在蜜蜂单调的嗡嗡声和树叶簌簌的絮语声中睡着了……一阵轻风把我吹醒……我睁开眼睛,看见卡里内奇坐在半开着门的门槛上,正在用小刀挖木勺。他的脸色柔和而又开朗,就像傍晚的天空,我对着他的脸欣赏了老半天。波鲁德金先生也醒了,我们没有马上起身。跑了很多路,又酣睡过一阵子之后,一动不动地在干草上躺一躺,是很惬意的。这时候浑身松松的,懒懒的,热气轻轻拂面,一种甜美的倦意叫人睁不开眼睛。终于我们起了身,又去转悠,直到太阳落山。吃晚饭的时候,我谈起霍尔,又谈起卡里内奇。"卡里内奇是个善良的庄稼人,"波鲁德金先生对我说,"是个又勤奋又热心的人;干活儿稳稳,可是却干不成活儿,因为我老是拖着他。天天都陪我打猎……还干什么活儿呀,您说说看。"我说,是的。我们就躺下睡了。

P5-7

免责声明

更多相关图书
在线咨询