藤原定家从《古今和歌集》《新古今和歌集》等《敕撰和歌集》中,依年代先后挑选出100位介于天智天皇到顺德天皇间的杰出歌人及其一首作品,结集成《百人一首》,又称《小仓百人一首》。合计有男性歌人79人(包括僧侣13人)及女性21人。江户时代以后,由于浮世绘盛行带动版画技术精进,《百人一首》以和歌搭配画作的形态普及于庶民阶层。本书正是由100幅珍品浮世绘画作配100首诗歌而成。
日本600年古典诗歌岁月中只选100位著名诗人
100位著名诗人中1人只选1首代表作
1首诗配1幅珍品浮世绘
刘德润教授花费26年心血经典翻译版本
随书附赠精美藏书票
《更作品请进入新星出版社旗舰店》点击进入
编者
藤原定家(1162—1241),镰仓前期著名诗人,官位正二位,权中纳言,七十岁时出家。藤原定家是日本古典和歌歌风形成的最主要的推动者之一,诗风带有强烈的唯美色彩,对其之前六百多年古典和歌和诗人的系统梳理后,遴选一百位诗人一人一首代表作,编撰成著名的《小仓百人一首》。《小仓百人一首》开“百人一首”之先河,被誉为“日本的《唐诗三百首》”“日本国民的心灵故乡”,对后世日本的审美意识和社会生活情趣带来深远影响。
译者
刘德润,1947年生于四川省成都市。日本文学专家、教授。日本大阪教育大学研究员。主攻日本文学、日本古典文学、日本古典诗歌汉译。用了二十六年以汉诗翻译《小仓百人一首》。
1 天智天皇 田野上秋夜的冷霜与寂静
2 持统天皇 初夏的浪漫,白与绿的对比
3 杮本人麻吕 秋夜独眠的寂寞
4 山部赤人 银装素裹的富士山
5 猿丸大夫 秋天里华丽而静寂的美感
6 大伴家持 传说与幻想的冬夜之歌
7 阿部仲麻吕 遣唐使的望乡之思
8 喜撰法师 悠然自得的隐居生活
9 小野小町 红颜易老的人生悲叹
10 蝉丸 平静地旁观人世的悲欢离合
11 参议篁 孤独而绝望的流放者
12 僧正遍昭 构思巧妙的幻想曲
13 陽成院 潭水般深沉的相思之情
14 河原左大臣 我为你忙乱如麻
15 光孝天皇 一片真情的表白
16 中纳言行平 对亲友的惜别之情
17 在原业平 奇妙而华美的造化之功
18 藤原敏行 隐藏在心中的爱恋之若
19 伊勢 对冷淡男人的怨恨
20 元良亲王 为爱甘愿献身的激情
21 素性法师 对冷淡男子的怨言
22 文屋康秀 凛冽的山风与悄皮诗
23 大江千里 望月时陷入孤独的悲哀
24 菅家 美如锦秀的红叶
25 三条右大臣 我愿悄悄前去与你相会
26 贞信公 赞美红叶的臣子之心
27 中纳言兼辅 难于理解的恋爱之心
28 源宗于 冬天的寂寥与孤独
29 凡河内躬恒 霜打菊花的白色之美
30 壬生忠岑 对无情女子的怨恨
31 坂上是则 吉野山乡的雪景
32 春道列樹 飘落在山溪中的美丽红叶
33 纪友则 樱花迅速村落的风情
34 藤原兴风 衰老残年的孤独悲叹
35 纪贯之 人心易变,梅香依旧
36 清原深养父 短暂的夏夜与残月
37 文屋朝康 白露滚落的秋天原野
38 右近 虽被抛弃,却为无情的男子担忧
39 参议等 无法庄抑的恋情
40 平兼盛 难以隐藏的恋慕之心
41 壬生忠见 难定胜负的恋歌
42 清原元辅 谴责女方变心
43 权中衲言敦忠 相思积郁的痛苦
44 中纳言朝忠 相识相恋的悔恨
45 谦德公 爱上无情女子的叹息
46 曾弥好忠 无法把握的爱情结局
47 惠庆法师 人世无常,天地永恒
48 源重之 令人粉身碎骨的爱情烦恼
49 大中臣能宣朝臣 每日每夜为爱消魂
……
悠悠羁旅客,问君可曾知。故里梅花发,幽香似旧时。
——《小仓百人一首》第35首
若信君难到,酣然入梦乡。更深犹苦候,淡月照西窗。
——《小仓百人一首》第59首
故国秋风起,萧萧吉野山。寒砧催夜尽,户户捣衣衫。
——《小仓百人一首》第94首
(长春外国语学校/吉林大学/日本東京大学学子)安四洋原译 《奥の細道》/松尾芭蕉作 1.序章/原文 月日は百代の過客にして行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老をむかふる物は日〃旅にして旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの年よりか片雲の風にさそはれて、漂白の思ひやまず、海濱にさすらへ、去年の秋江上の破屋に蜘の古巣をはらひてやゝ年も暮、春立る霞の空に白川の関こえんと、そゞろ神の物につきて心をくるはせ、道祖神のまねきにあひて、取もの手につかず。もゝ引の破をつゞり、笠の緒付かえて、三里に灸すゆるより、松嶋の月先心にかゝりて、住る方は人に譲り、杉風が別墅に移るに、 草の戸も住替る代ぞひなの家 面八句を庵の柱に懸置。 奥州细路/序章/中译文/安四洋原译 岁月如百代过客,往来似天涯旅人也。一生漂浮于舟船之上,及衔勒驽口而迎老之至者,岂非日日即旅途,旅途即吾家乎。闻昔日之古人、亦客死于旅途者众矣。予不知自何时起,不抵风卷片云之惑,难抑漂泊放浪之念。于是乎,时而徜徉于海滨之畔,(时而游历于信濃之野)。直至去秋之季,终归江上破屋,扫去蜘蛛古巢,迎来年尾岁暮。转眼又是新春,望晴空万里,云霞染天,又起渡白川隘口之念。是为迷乱于“漫神”之惑,感应于“道祖神”之唤者乎?一时间,竟不知手足何措,突感旅意袭来。于是乎,缀补“股引”,更绪斗笠,灸足三里,转住宅于他人,暂栖杉風别墅。而吾心却已飞往松岛之上,(沐浴名月之光照矣)。予作歌一颂 :“草戸芭蕉庵,换住一家新人迁,女儿饰雏壇。”又书“面八句”一贴,悬置于庵柱之上。 序章/白话文/安四洋原译 (长春外国语学校/吉林大学/日本東京大学学子) 安四洋原译:《芭蕉俳句》、《小仓百人一首》 安四洋原译“古池や 蛙飛び込む 水の音”: (之一)“古池,蛙跳,水声响”; (之二)“月下古池塘,忽见有蛙跃身跳,水击一声响。” (之三)“静夜古池塘,月下忽见蛙跳入,水击声声响。 原文:冬牡丹 千鳥よ雪の ほととぎす 译文:雪庭冬牡丹,千鸟鸣叫闻海边,疑似啼杜鹃。 安四洋原译芭蕉:“荒海や 佐渡に横たふ 天の川”(原文) (之一)海涛任汹涌,远处佐渡仍可见,银河贯长空。 安四洋原译 (之二)海涛任汹涌,远处佐渡仍从容,银河贯长空。安四洋原译 (长春外国语学校/吉林大学/日本東京大学学子) 安四洋原译芭蕉俳句:原文/凉しさやほの三か月の羽黑山 中译文/夏夜凉初透,羽黑山色雾朦胧,三日月如钩。/(安四洋原译) 摘自安四洋新书《日本短歌行-小仓百人一首全译》 网购:(Amazon.co.jp/亚马逊日本) 第 5 首原文:奥山に 紅葉踏みわけ 鳴く鹿の 声聞く時ぞ 秋悲しき 猿丸大夫作 日文平假名:おくやまに もみぢふみわけ なくしかの こゑきくときぞ あきはかなしき さるまるだゆう 第 5 首中译文 :(之一)深山林密涧谷幽,霜枫红叶乱铺就, 忽闻呦呦踏鹿鸣,求偶声声最悲秋。 安四洋原译 (长春外国语学校/吉林大学/日本東京大学学子) 《小仓百人一首》第67 首原文: 春の夜の 夢ばかりなる 手枕に かひなく立たむ 名こそ惜しけり -周防内侍(女)作 中译文 : ((之一)春宵苦短梦初醒,帘后软榻醉卧庭, 手枕轻触情已乱,又恐身外世俗名。 -杜红雁原译(之四) (之二)春宵梦初醒,簾后醉卧庭, 手触情已乱,又恐世俗名。 -安四洋改译 摘自安四洋新书《日本短歌行-小仓百人一首全译》 网购:(Amazon.co.jp/亚马逊日本) 安四洋原译:《小仓百人一首》第 18 首 第 18 首原文:住の江の 岸による波 よるさへや 夢の通ひ路 人めよくらむ 藤原敏行朝臣作 日文平假名:すみのえの きしによるなみ よるさへや ゆめのかよひぢ ひとめよくらむ ふじわらのとしゆきあそん 第 18 首中译文 :(之一)住江海浪夜拍岸,惟盼伊人踏浪来, 谁知梦中仍不见,莫非还须避人眼? 安四洋原译 (之二)住江浪拍岸,盼卿踏浪来, 梦中仍不见,莫非避人眼? 安四洋原译 摘自安四洋新书《日本短歌行-小仓百人一首全译》 网购:(Amazon.co.jp/亚马逊日本) (长春外国语学校/吉林大学/日本東京大学学子/安四洋原译) 日本国歌 歌词(安四洋原译) 原文:“君が代は 千代に八千代に さざれ石の 巌となりて 苔のむすまで” 安四洋中译文:“ 君之何代兮,八千千代,譬如砂砾兮,成岩生苔。”