全书共分二十章,每一章包括理论探讨、译例举偶及翻译点评、翻译比较与赏析、翻译练习四个部分。在第二十章之后还根据本书需要增加了一些附录,作为对本书的补充和完善。每一章及时部分的理论探讨,主要讲解与本章所涉翻译技巧有关的理论,但理论的陈述均和译例结合紧密,避免空洞讲解理论。在第二部分的译例举偶及翻译点评中,主要用例句来阐明在及时部分所讲内容并在[点评]中作一些鞭辟入里的分析;必要时还增加更多例句予以阐述。第三部分为翻译比较与赏析,这部分内容可以作为学生课外研读和赏析的内容,一般提供三个例子,每个例子都提供两个到三个或三个以上的译文,供学习者课外比较、研读、分析、欣赏之用。 本书适合大学英语专业本科学生作为教材或辅助材料之用,也可作为广大英语教师和其他英语爱好者学习翻译的必备教材。
李明,男,湖北人,广东外语外贸大学高级翻译学院副教授,上海外国语大学哲学(英语语言文学方向)博士。 研究方向:翻译批评、语言与翻译、商务翻译研究、社会语言学、功能语言学 讲授课程: 本科生课程:英汉翻译、汉英翻译、译作赏析、商务英汉翻译、商务汉英翻译、英
总序
前言
作者简介
及时章 翻译概论
第二章 翻译的过程
第三章 直译与意译
第四章 词义的选择
第五章 语境对词义选择的作用
第六章 省词翻译法
第七章 增词翻译法
第八章 翻译中重复的运用
第九章 翻译中文字的简练
第十章 词类转换翻译法
第十一章 引申翻译法
第十二章 被动语态翻译法
第十三章 翻译中句子结构的调整
第十四章 英语主语的汉译法
第十五章 正说反译、反说正译法
第十六章 定语从句的翻译法
第十七章 英语特殊句式的翻译
第十八章 隐喻的翻译
第十九章 英语长句的翻译(Ⅰ)
第二十章 英语长句的翻译(Ⅱ)
附录一 中国英汉翻译简史
附录二 翻译的标准
附录三 金隄建议的翻译步骤
参考文献
翻译练习参考答案
还没有开始看,但是感觉还可以,就是书的封面有点脏
书挺好的,应该是正版。不过有点旧
学校指定的
一般
老师推荐的,书本的条理清晰!
很满意
做为课本来说,不够全面
一本不错的翻译专业书 好好认真学呗 呵呵
应该不错
还没开学…… 所以没看
为了考研豁出去了
刚开始味有点大,后来没有啦。上课的教材
有十几页居然是倒过来装订的真是无语。
这个商品不错~
这个商品不错~
这个商品不错~
总结得很不错
为了选修课,我也是蛮拼的!
非常满意,很喜欢
发货速度很快,书的质量还可以。
看完这本书,觉得对自己的英语翻译有很大帮助。
内容蛮详细,讲解的也很清楚,读过之后受益匪浅。
这本书很实用,是翻译专业的相当不错的教科书。
书收到了,内容挺全面 的,是一本学习英语的好书。
项目不错,翻译讲解具体,值得关注。希望能对自己的翻译水平提高有一定帮助。
这本书编的不错,今天刚拿到手就翻了好多页,案例与分析相结合,和适合翻译学学硕的同学。而且里面会有对比,并且需要也不单调。而且没课后面还配有相应的句子以及篇章练习,个人觉得很不错的一本书,给个好评