在线客服
译林名著精选:列那狐的故事图书
人气:71

译林名著精选:列那狐的故事

法国中世纪文学代表之作,借动物讽喻人类社会
  • 所属分类:图书 >文学>民间文学  
  • 作者:[保兰]?[帕里] 著,[陈伟] 译
  • 产品参数:
  • 丛书名:--
  • 国际刊号:9787544764490
  • 出版社:译林出版社
  • 出版时间:2017-07
  • 印刷时间:2017-07-01
  • 版次:1
  • 开本:32开
  • 页数:--
  • 纸张:轻型纸
  • 包装:软精装
  • 套装:

编辑推荐

动物世界,人生故事,智慧狐狸,流传千古

作者简介

保兰 帕里是19世纪法国著名中世纪文学家,著有《法国文学史》。他将《列那狐的故事》的二十七组诗的原作用现代法语改写成六十个列那狐的故事,变得浅显易懂、生动活泼,是不朽的篇章,广受喜爱。

目录

目录

引子

及时部

故事

在线预览

故事一

列那如何在夜间偷走伊桑格兰的腌猪肉。

24小时早晨,列那双眼迷离、毛发零乱地走进叔叔的家。“你怎么啦,我的侄子?你气色不太好,”屋子的主人说,“是不是病了?”

“是呀,我感觉不太舒服。”

“你还没吃饭吧?”

“没有,我一点都不想吃。”

“行了!好吧,艾尔桑大妈,赶快起床,给你亲爱的侄子做一串猪腰吃,他一定会喜欢的。”

艾尔桑从床上起来,准备照丈夫的话去做。可是,列那想从他叔叔那里得到的岂止是这些。他看见屋脊上挂着三块肥美的腌猪肉,其实他就是被这肉的香味吸引来的。“啊呀,”他说,“腌猪肉这样挂着太危险了!您知道吗,叔叔,假若您的邻居(不管是哪一个,他们都是一丘之貉)看见,一定会向您索要的。我要是您,就会马上把它们取下来,然后大张旗鼓地告诉别人,肉被偷走了。”

“啊!”伊桑格兰说,“我可不担心这些腌肉;那些家伙即使看到了,也永远别想尝到它的滋味。”

“这怎么可能?如果他们问您要呢?”

“要也没用;这肉我不会给世界上的任何人,哪怕是我的侄子、我的兄弟。”

列那也不多说;他吃完猪腰串,便告辞了。可是,第二天,他趁着漆黑的夜色,回到了伊桑格兰的屋前。屋里的人都在熟睡。他爬上屋顶,在上面挖出一个小洞,钻了进去,拿到了腌肉,把它们带回了家;然后,他把腌肉切成小块,藏在床褥的草垫里。

天亮了。伊桑格兰睁开睡眼:怎么啦?屋顶被掀开了,腌肉——他心爱的腌肉——被偷走了!“来人哪!抓贼呀!艾尔桑!艾尔桑!我们完了!”

艾尔桑从梦中惊醒,披头散发地直起身子:“出什么事了?噢!太意外了!我们遭窃了!该向谁去报案呢!”夫妻俩争先恐后地大呼小叫,却不知窃贼是谁;他们绞尽脑汁,也猜不出这起盗窃案的元凶。

这时,列那来了:他酒足饭饱,精神焕发,一脸的惬意。“嗨!叔叔,您怎么了?您气色不太好,是不是生病了?”

“不生病才怪呢!还记得我那三块肥美的腌肉吗?它们被偷了!”

“哈!”列那笑着回答,“是呀,一点不错!您就应该这样说:它们被偷了。好,很好!可是,叔叔,这还不够,您应该到街上去大叫一番,让邻居们都不再怀疑。”

“啊呀!我对你说的可是真话;我的腌肉被偷了,那肥美的腌肉!”

“得了!”列那回答,“在我面前您就不用说这种话了,我知道:越是叫苦的人,越是没有苦。那些腌肉早就被您藏到了过往行人看不见的地方。您做得对,我非常支持您。”

“怎么!你这个幸灾乐祸的家伙,你难道就是不愿相信我吗?我告诉你,我的腌肉被偷了!”

“说吧,一直说下去。”

“你不相信我们,这样可不好,”这时艾尔桑大妈说话了,“你知道,如果腌肉还在的话,我们会很乐意和大家一起分享的。”

“我知道您会使很多花招。不过这些花招并不一定都划得来:您瞧,您的房顶上有一个洞;您不得不这样做,这一点我同意,但要修补它可是一项大工程。窃贼就是从这个洞口进来的,对吗?也是从那里逃走的?”

“不错,的确如此。”

“您也只能这么说。”

“不管怎样,”伊桑格兰一边转动着眼珠,一边说,“要是我抓到那个偷肉贼,那就活该他倒霉!”

列那不再吱声;他好看地噘了噘嘴,暗笑着走开了。这就是及时个故事,是在列那小时候发生的。后来,他将做得更妙,可是其他所有人——特别是他亲爱的老朋友伊桑格兰——却倒霉了。

故事二

列那如何进入康斯坦 戴诺瓦的农庄,如何抓走尚特克莱尔,又如何没能把他吃掉。

过了几天,列那来到树林中的一个村庄,那里住着许多公鸡、母鸡、公鹅、母鹅,还有鸭子。树林里还住着一个富裕的农夫,名叫康斯坦 戴诺瓦,他家里藏满了好吃的食物,包括鲜肉和腌肉。屋子的一边种着苹果和梨子,另一边则是放养家禽的院子,院子周围围绕着用橡树桩搭起的围墙,上面覆盖着茂密的山楂叶。

康斯坦 戴诺瓦就在这里安心地放养着他的家禽。列那走进树林后,悄悄地朝围墙靠近。但是,围墙上纵横交错的荆棘却使他无法越过树篱。他看着母鸡们,监视着他们的一举一动,可就是不知道如何才能接近他们。只要他离开躲藏的地方,甚至只要他妄想从栏杆上跳过去,就会立刻被发现,家禽们就会逃进荆棘丛,而人们也就会来追逐他、捕捉他,他连拔下一根小鸡的毛的时间都不会有。为了吸引家禽们,他不停地拍打自己的肋部,缩起头颈,摇晃尾巴尖,可这一切都无济于事,他的伎俩没有一个起作用。

,他发现树篱上有一根断裂的木桩,可以从那里轻易地进去。于是,他纵身一跃,掉在了农夫的菜地里。列那掉下来的声音惊动了整个养鸡场;家禽们惊慌失措,纷纷朝鸡舍逃去。这可不是列那的错!而在另一头,公鸡尚特克莱尔刚从树篱巡视回来,看见自己的臣民们慌不择路地四处逃窜,很不理解。所以,他垂下羽毛,伸长脖子,来到他们中间,用指责和不满的口气问:“为什么这么急匆匆地逃回家去?难道你们都疯了吗?”

品特是鸡群中最漂亮、下蛋较大的母鸡,她回答道:“那是因为我们感到害怕。”

“怕什么?难道有什么东西使你们害怕吗?”

“是的。”

“是什么?”

“是一只树林中的野兽,他可能会伤害我们。”

“得了!”公鸡说,“这里看上去风平浪静。别走,我保障你们没事。”

“噢!您瞧,”品特叫道,“我刚才又看见他了!”

“你?”

“对。至少我看见树篱在摇晃,菜叶在颤抖,那野兽肯定就躲在下面。”

“闭嘴,你这个傻瓜,”尚特克莱尔骄傲地说,“别说狐狸,就连黄鼠狼都不可能进来:这树篱不是扎得很紧吗?安心睡觉去吧,再说,有我在这里保护你们呢。”

说完,尚特克莱尔就去扒一堆粪便了,他似乎对这堆粪便很感兴趣。不过,品特的话一直在他耳边回响。他也不知道将会有什么样的大难临头,所以尽管内心慌张,他表面上还是装出一副镇定自若的样子。他登上屋顶,睁一只眼闭一只眼,单脚站立,时不时地左顾右盼着。直到他守累了、唱乏了,才不知不觉地昏昏睡去。

他做了一个奇怪的梦:似乎看见什么东西从院子里朝他走来,让他一阵惊悚。那东西给他一件棕红色的兽皮,边上还镶着白色的小点;他把兽皮套在身上,兽皮很窄,而且也不知为什么,他是从领子部分开始往下套的,所以当兽皮穿上身之后,他的脑袋就碰到了兽尾的根部。另外,兽皮的毛在外面,这与通常的穿法相反。

尚特克莱尔吓得跳了起来,惊醒了:“上帝呀!”他一边说一边画着十字,“请保佑我远离死神和监牢!”他跳下屋顶,去树篱下寻找四散在荆棘丛中的母鸡们。他叫来了品特。“亲爱的品特,说实话,这次是我感到担心了。”

“看来您是想嘲笑我们,”母鸡回答说,“您就像一条狗,还没有被石头打到,就汪汪乱叫。好吧,怎么了 ?”

“我刚才做了一个奇怪的梦,请您告诉我您对这个梦的想法。我好像看见什么东西朝我走来,它穿着一件棕红色的皮袄,皮袄做得很好,没有一点剪裁的痕迹。我被迫穿上它;皮袄的边就像象牙一样洁白、坚硬,毛在外面;那东西让我反着穿上它,我想把它脱下来,挣扎的时候就惊醒了。您非常聪明,告诉我应该怎样理解这个梦?”

“这一切只是一个梦,”品特认真地说,“人们都说梦是谎言。不过,我想我猜得出您这个梦的预兆。那个穿棕红色皮袄的东西恰恰就是狐狸,他要把您吃掉。那些如同象牙颗粒一般的镶边是白色的牙齿,您也感觉到了它们的坚硬。皮袄狭窄的衣领是那头恶兽的咽喉,您被咽下后脑袋就会碰到他的尾巴,而尾巴的毛是露在外面的。这就是您这个梦的解释;也许中午以前这个梦就会成真。所以请您听我的话,不要犹豫,马上躲起来。我再说一遍,他就在这里,在这荆棘里,他在等候时机抓您。”

可是,尚特克莱尔这时已经醒了,他又恢复了先前的信心。“品特,我的朋友,”他说,“您太胆小了,这就是您的弱点。您怎么能假设我会被躲在院子里的野兽抓去呢!您一定是疯了,只有疯子才会被梦吓倒。”

“还是让上帝来评判吧,”品特说,“不过,要是您的梦还会有什么其他含义,我以后就不再要求享有您的任何恩宠。”

“好了,好了,我的大美人,”尚特克莱尔扬起脖子说,“您真唠叨。”说着,他又回到那堆粪便前,愉快地扒拉起来。不一会儿,他又疲倦地闭上了眼睛。

再说列那,他一字不漏地听到了尚特克莱尔和品特的对话。看到公鸡如此懈怠,他很高兴。当他确信公鸡已经睡着的时候,便稍稍动了动,悄悄地将一只脚放到另一只的前面,然后一跃而起,想把公鸡抓住。然而,尽管列那蹑手蹑脚,但还是被尚特克莱尔发现了,公鸡一跳,飞到那堆粪便的另一边,及时地避开了攻击。列那沮丧地意识到自己扑了个空;现在该用什么办法逮住逃脱的猎物呢?“啊!我的上帝,尚特克莱尔,”他温柔无比地说,“您对我避之不及,好像见了我感到害怕似的,我可是您好的朋友。行行好,就让我告诉您:见到您如此精神饱满、如此轻盈敏捷,我心里有多么高兴呀!要知道,我们可是堂兄弟。”

尚特克莱尔没吱声,也许是因为他戒心未消,要不就是听到一个自己不认识的亲戚夸奖自己,高兴得连话都说不出了。不过,为了表示自己并不害怕,公鸡引吭高歌了一曲。“好呀,唱得真好!”列那说,“您还记得您的父亲尚特克兰吗?啊!听歌就要听他唱的。公鸡中再也不会有像他唱得那样出色的了。我记得他的嗓音是那么高昂、那么清澈,方圆一里之外都能听见;如果他想不换气唱出一个长音,就会张开嘴,闭上眼。”

“堂兄,”尚特克莱尔说,“您是否想嘲弄我?”

“我,嘲弄我的朋友,我的近亲?啊!尚特克莱尔,您可不知道,其实我这个人什么都不喜欢,就喜欢听美妙的音乐,而且我是个行家。您要是愿意,可以唱得很好;您只要稍稍眯起眼睛,唱您最拿手的歌就行了。”

“可是,”尚特克莱尔说,“首先,我能听信您的话吗?如果您真的要听我唱,那就离我远一点:在一定距离之外,您可以更加清晰地听到我较高的音域。”

“好吧,”列那说着,勉强往后挪了挪,“堂弟,现在让我瞧瞧您是不是我叔叔尚特克兰真正的儿子。”

公鸡睁一只眼、闭一只眼,不无戒备地开始高歌。“说真的,”列那说,“您唱得并不怎么样;可尚特克兰,啊!他呀:差别太大了!只要他一闭上眼睛,就能把曲调唱得悠扬无比,连树林外的人都能听到。说真的,可怜的朋友,您比不上他。”这些话刺痛了尚特克莱尔,为了引起堂兄弟的尊敬,他忘记了一切:他眯起眼睛,竭尽全力把音符拖得长长的。列那认为时机已到,如箭一般扑上前去,咬住公鸡的头颈,叼着猎物夺路而逃。品特看见后,发出一声凄厉的尖叫。“啊!尚特克莱尔,我早就对您说过,为什么您就不信呢!现在列那把您抓去了。啊!可怜的我呀!失去了丈夫、失去了主人、失去了世上我最亲爱的人,我该怎么活下去呀!”

不过,列那抓住可怜的公鸡的时候,天已经亮了。看守院子的老妇人打开了鸡舍的大门。她叫着品特、碧斯、路赛特的名字,可是没有人回答她;她抬起眼睛,看见列那正叼着尚特克莱尔没命地逃跑。“哎呀,哎呀!”她叫道,“抓狐狸呀!抓贼呀!!”农夫们闻讯从四面八方赶来。“出什么事了?干嘛大惊小怪的?”

“哎呀!”老妇人又叫道,“公鸡被狐狸抓走啦。”

“嗨!你这个恶妇,”康斯坦 戴诺瓦说,“你为什么不制止他?”

“因为他可不想等我。”

“你应该揍他。”

“用什么揍?”

“用你的纺锤。”

“他跑得太快了:即使是您的布列塔尼猎狗也赶不上他。”

“他是往哪里跑的?”

“那边;瞧,在那儿,您看见了吗?”

这时候列那越过了树篱;可是,农夫们听见他掉到外面地上的声音,便追赶起他来。康斯坦 戴诺瓦放出了高大的看门狗莫瓦赞。狗嗅到了列那的逃跑路线,越追越近,眼看就要赶上他了。“抓狐狸!抓狐狸!”列那拼命跑着。

“列那先生,”这时,可怜的尚特克莱尔断断续续地说道,“难道您就这样听任农夫们侮辱您吗?如果我是您的话,我就会回击,我也会辱骂他们。只要康斯坦 戴诺瓦对他的伙计们说:‘列那把他抓走了’,您就回答:‘是的,就在您眼皮底下,尽管您不乐意。’只有这样才能使他们闭嘴。”

人言道:聪明一世,糊涂一时。超级骗子列那这次上当受骗了。他听见康斯坦 戴诺瓦的声音,便得意地回答道:“是呀,农夫们,我抓走了公鸡,尽管你们不乐意。”然而,尚特克莱尔一俟狐狸的牙齿松开,就立刻奋力逃脱出来,拍打着翅膀,飞到邻近一棵苹果树高高的枝头上;列那则既恼怒、又惊讶,他转过身来,意识到自己干了一件不可挽回的蠢事。“啊!我的堂兄,”公鸡对他说,“现在可是您考虑改变命运的时候了。”

“该死,”列那说,“我这张嘴,不该说话的时候偏偏就喜欢多话!”

“是呀,”尚特克莱尔继续说,“骗子站在眼前的时候,本该把眼睛睁得大大的,可我却把眼睛闭上了。您瞧,列那,相信您的人才是疯子:让您的堂兄堂弟都见鬼去吧!我差点为此付出惨重的代价。至于您,如果想保住您这身皮毛的话,我奉劝您撒开双腿赶快跑吧。”

列那无心回答。矮树丛使他躲过了农夫们的追捕。他垂头丧气、腹中空空地走开了;而公鸡则在农夫们回来之前,高高兴兴地回到了院子。因为他的不幸,母鸡们悲痛欲绝;现在他回来了,他的女友们也都恢复了平静。

编著者的话:这世界上没有什么事情比发生在列那和公鸡、母鸡之间的冲突更确凿了。可是对于冲突的背景,人们却众说纷纭:在故事发生的地点、受害者的姓名,以及好几个轻重不一的细节方面,不同的版本都有出入。对此我在这里不敢妄加评判;不过,为了帮助大家自己判断哪一种说法更加正确,我在讲完刚才发生在康斯坦 戴诺瓦家的故事之后,还要告诉大家列那在村长贝尔东庄园里的冒险。在我看来,这其实是同一个故事,只是讲述的方法有所不同罢了:只要有两个多少目睹过同一件事情的讲述者,类似的情况就一直会发生。这第二个故事是从皮埃尔 德 圣-克鲁比埃尔 德 圣-克鲁:法国教士,12世纪后期将流传于民间的列那狐的故事以文字形式表现出来,被认为是《列那狐的故事》最早的作者之一。

那里听来的,但愿它至少给您带来和前面一个故事同样的愉悦。请听。

故事三

村长贝尔东如何上列那的当,列那又如何上诺瓦莱的当。

出生在圣-克鲁法国地名,位于巴黎西郊。

的比埃尔比埃尔 德 圣-克鲁:法国教士,12世纪后期将流传于民间的列那狐的故事以文字形式表现出来,被认为是《列那狐的故事》最早的作者之一。应朋友们的要求,一直打算把几个关于列那的精彩故事写下来,因为那个坏家伙曾经让多少善良的人吃尽了苦头。如果大家安静地听一听,一定可以发现很多有教益的东西。

那是五月,山楂树开满了花儿,树林和草地一片碧绿,鸟儿们不分昼夜地唱着新曲。只有列那躲在莫贝杜伊的城堡里闷闷不乐:家里已经断粮了,孩子们饿得哇哇直叫,特别是大病初愈的艾莫莉娜更是饿得动弹不得。他只好外出打猎;出门的时候,他向上帝的圣骨发誓,不找到丰盛的食物就不回家。

列那走进树林,他不走左边的大路,因为大路不是为他而造的。转了好几个弯之后,他终于来到一块草地。“啊!圣母马利亚!”列那惊叹道,“还有什么地方能比这里更加舒适呢!简直就是一个人间天堂:河水、鲜花、树木、山丘,还有草地。谁能在这里生活一辈子,那真是太幸福了,这里有那么多唾手可得的猎物!不过,田野再绿,花儿再香,却改变不了这样一句俗话:‘饥饿所迫,疲于奔命。’”

列那长叹一口气,继续赶路。他就像一头被饥饿逼出树林觅食的狼,拼命地跑着。他一会儿上坡,一会儿下坡,眼睛四处张望,希望碰巧能看见一只鸟儿或者兔子闯进他的视野。他发现一条通往附近农庄的小路,便不顾生命危险,毅然走了上去。不一会儿,列那就来到了农庄的围墙前:他一边沿着曲折的树篱行走,一边念念有词地祈求上帝保佑他平安无事,并赐予他食物,好让妻子和孩子们开心。

在继续讲故事之前,我得告诉大家,这个农庄的主人是一个富有的农民,从这里到特洛伊(我指的是小特洛伊,也就是普里阿摩斯国王古希腊神话中的特洛伊国王。

从来没有统治过的那个特洛伊),您找不到第二个和他同样富有的人。他的房子紧靠着树林,里面藏着各种各样让您垂涎欲滴的农产品:公牛和母牛、公羊和母羊、母鸡、阉鸡和鸡蛋,还有奶酪和鲜奶。要是列那能有办法进去,那么他肯定就是最幸福的狐狸了!

可这恰恰也是最难做到的事情。无论是房子、天井还是花园,四周都围绕着用又长、又尖、又牢固的木桩做成的围墙,围墙边还有一条灌满水的壕沟。我在这里不需要说花园里面果树成荫,树上都结着漂亮的果实,因为列那对水果并不感兴趣。

那个农民名叫贝尔东,也有人叫他村长贝尔东;他不很聪明,却非常吝啬,一心只想着敛财。他宁愿割断自己的脖子,也不会吃一只自己养的鸡,所以他那数目庞大的鸡群根本不担心会成为主人的盘中美餐;只是每星期他总会拿几只鸡到集市上去卖。至于列那,他对如何处置那些母鸡和阉鸡却有着截然不同的看法;要是他能进入农庄,您可以肯定他会亲口品尝里面那些漂亮房客们的肉,看看他们究竟鲜美与否。

值得列那庆幸的是,那天贝尔东一个人在家。他妻子去城里卖纱线了,儿子们则各自在田里干活儿。列那走过一条穿越麦田的狭窄小路,来到树篱前;他一眼看见阳光下沐浴着许多阉鸡,而诺瓦莱则站在中间,懒散地眨着眼睛;离他不远的地方,母鸡和小鸡们争先恐后地用脚扒着堆在荆棘丛后面的干草。这对于饱受饥饿折磨的狐狸来说,是多么大的刺激!可是,此时此刻,敏捷和创意都没有多大用处:列那来回走动,绕着树篱走了一圈又一圈,没有看见一处缺口。,他在一条用来排雨的水沟边上,发现了一根老朽的木桩,似乎不那么牢固。于是他纵身一跃,跳过水沟,淹没在树丛之中,然后停了下来。想到渴望已久的肥大阉鸡以及美味的鸡肉,列那兴奋得连胡须都颤抖起来。他一动不动地伏在一根荆条下面,一边等待时机,一边侧耳倾听。

这时候,快乐自信的诺瓦莱在花园里来回踱步,他叫着母鸡们的名字,一会儿甜言蜜语,一会儿大声训斥;他不知不觉地走近列那藏身的地方,在那里扒拉起来。突然,列那钻了出来,猛扑上去;他以为能够得手,可是却扑了个空。诺瓦莱迅速一闪,扇动着翅膀,一边跳一边跑,还发出阵阵求救的叫声。

贝尔东听见了,他走出屋子,循着声音望去,很快就发现了正在追逐公鸡的狐狸。“啊!是你,你这个盗贼!看我怎么收拾你。”

他回到屋里,并非去取什么锋利的兵刃(他知道农民是无权使用兵刃来对付野兽的),而是拿出一张被烟熏得乌黑的网;这网肯定是魔鬼织的,因为每一个网眼都那么牢固!原来农民是希望用这张网抓住盗贼。列那意识到了危险,便躲到一棵巨大的白菜下面。贝尔东从来没有打过猎,他只是把网歪歪扭扭地罩在菜地上,扯开嗓子拼命地叫喊,想吓倒列那:“啊!盗贼!啊!畜生!我一定会逮住你的!”他一边喊,一边用木棍敲打着白菜。列那被逼得走投无路,不得不一跃而起。可是他能逃到哪里去呢?只能是自投罗网。他的处境越来越艰险:网在不断收紧、合拢;他的脚、身体、脖子全被缠住了。而且他越是挣扎,网就缠得越紧。看到狐狸受尽折磨,农民得意万分:“啊!列那,你总算遭报应了,这回你死定了。”说着,贝尔东抬起脚,踩在俘虏的喉咙上,准备开始执法。列那抓住机会,对准农民的脚后跟,一口狠狠地咬了下去。贝尔东的尖叫声成了列那报仇的及时个信号。这一口咬得农民疼痛至极,以至于他摔倒在地,失去了知觉。不过,不一会儿他就清醒了过来,使劲想摆脱狐狸的牙齿。他挥舞拳头,砸在列那的背上、耳朵上和脖子上;列那全力躲闪,却依然紧咬牙关。他甚至还乘胜追击,以一个漂亮的动作,截住了贝尔东挥舞的右手,并将它和脚后跟咬在一起。可怜的贝尔东,你何必和列那作对呢!干嘛不让他去抓那些公鸡、阉鸡和母鸡呢?“狗被逼急了会咬人”,你应该早一点想到这条谚语的。

列那咬住了农民的脚后跟和手,便改变了态度,他以胜利者的姿态说:“我以我爱人的名义发誓,今天你死定了。别指望买通我,即使你给我皇帝的宝贝,我也不要;你已经被困住了,就像查理曼大帝被困在朗松法国地名,位于南方普罗旺斯地区的罗讷河口。

一样。”

这时,农民惊恐绝望到了极点。他两眼流泪,心底里叹着气,可怜巴巴地请求饶恕。“啊!饶了我

网友评论(不代表本站观点)

来自lengyue**的评论:

性价比比较高,很多书都是老师推荐的,这一套估计是用的比较多的,有一些还没读,但都是适合小学一二年级的孩子

2017-11-20 15:37:00
来自无昵称**的评论:

译林名著精选:列那狐的故事 买了一堆,书的质量、内容、服务都很棒,值得推荐。

2017-11-06 19:08:31

免责声明

更多出版社