许渊冲英译中国经典诗文集-宋词三百首(精装)(汉英)图书
人气:55

许渊冲英译中国经典诗文集-宋词三百首(精装)(汉英)

PrefaceLife is the gift of nature, but beautiful living is the gift of wisdom.—Greek AdageThe ultimate good is beauty, and the ultimate joy lies in the creation or cherishing of the beautiful...
  • 所属分类:图书 >外语>FOR 老外>名人与名著  
  • 作者:[许渊冲]
  • 产品参数:
  • 丛书名:--
  • 国际刊号:9787508521961
  • 出版社:五洲传播出版社
  • 出版时间:2012-01
  • 印刷时间:2012-01-01
  • 版次:1
  • 开本:32开
  • 页数:376
  • 纸张:轻型纸
  • 包装:精装
  • 套装:

内容简介

丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年8月荣获由国际译联颁发的文学翻译领域奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获该奖的亚洲翻译家。经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版“许译中国经典诗文集”荟萃许先生代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华出版物奖在京揭晓, “许译中国经典诗文集”(汉英对照)(14册)荣获“提名奖”。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。

作者简介

许渊冲--诗译英法人 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.

目录

Contents目 录Preface Zheng WenbaoWillow Branch SongWang YuchengRouged LipsKou ZhunTreading on GrassPan LangFountain of Wine(West Lake)Fountain of Wine(Tidal bore)Lin BuEverlasting LongingLiu YongJoy of Day and NightBells Ringing in the RainThe Moon in Autumn NightPhoenix Perching on Plane TreeWandering While Young (Slow goes)Wandering While Young (High and low)Imperial Capital RecalledFan ZhongyanWaterbag DancePride of FishermenSong of the Royal StreetCalming Wind and WavesZhang XianBuddhist Dancers (Missing my lord)Buddhist Dancers (So soon)Buddhist Dancers (The zither)Willows on Southern ShoreSong of Water ClockTelling Innermost FeelingSong of the ImmortalMagnolia FlowerYan ShuTreading on Grass(The mist-veiled grass)Treading on Grass(The farewell song)Silk-washing Stream(A song)Silk-washing Stream(By double-curtained bower)Silk-washing Stream(What can)Butterflies in Love withFlowersPure Serene Music...前言 郑文宝柳枝词(亭亭画舸)王禹偁点绛唇(雨恨云愁)寇准踏莎行(春色将阑)潘阆酒泉子(长忆西湖)酒泉子(长忆观潮)林逋长相思(吴山青)柳永昼夜乐(洞房记得)雨霖铃(寒蝉凄切)秋夜月(当初聚散)凤栖梧(伫倚危楼)少年游(长安古道)少年游(参差烟柳)忆帝京(薄衾小枕)范仲淹苏幕遮(碧云天) 渔家傲(塞下秋来) 御街行(纷纷坠叶) 定风波(罗绮满城) 张先菩萨蛮(忆郎还上)菩萨蛮(玉人又是)菩萨蛮(哀筝一弄)江南柳(隋堤远)更漏子(锦筵红)诉衷情(花前月下)天仙子(水调数声)木兰花(相离徒有)晏殊踏莎行(细草愁烟)踏莎行(祖席离歌)浣溪沙(一曲新词)浣溪沙(小阁重帘)浣溪沙(一向年光)蝶恋花(槛菊愁烟)清平乐(红笺小字)...

在线预览

TUNE: TELLING INNERMOST FEELINGBefore flowers, beneath the moon, shortly we metOnly to part with bitter regret.What’s more, I wake from wine and dreamsTo find fallen flowers and dim moonbeams.Flowers will bloom again;The moon will wax and wane.Would our hearts be the same?I’d turn the flameOf my heart, string on string,Into willow twigs to retainThe breeze of spring.诉衷情花前月下暂相逢,苦恨阻从容。何况酒醒梦断,花谢月朦胧?花不尽,月无穷,两心同。此时愿作,杨柳千丝,绊惹春风。TUNE: SONG OF THE IMMORTALWine cup in hand, I listen to Water Melody;Awake from wine at noon, but not from melancholy.When will spring come back now it is going away?In the mirror, alas!I see happy time pass.In vain may I recall the old days gone for aye.Night falls on poolside sand where pairs of lovebirds stay;The moon breaks through the clouds, with shadows flowers play.Lamplights veiled by screen on screen can’t be seen.The fickle wind still blows;The night so silent grows.Tomorrow fallen reds should cover the pathway.天仙子水调数声持酒听,午醉醒来愁未醒。送春春去几时回?临晚镜,伤流景,往事后期空记省。沙上并禽池上暝,云破月来花弄影。重重帘幕密遮灯。风不定,人初静,明日落红应满径。TUNE: MAGNOLIA FLOWERFAREWELL TO SUN GONGSU AT ANLUWhen we parted, the dream of meeting’s left in vain;Outdoors but clouds of dust raised by your horse remain.I will not listen to songs of regret till drunk.How can I gaze afar,O when the sun is sunk!With whom will you enjoy the moon in breeze tonight?The phoenix on my pipa sobs at music light.There’s nothing to compare with love under the sky;The river’s not so deep; the mountain not so high.木兰花和孙公素别安陆相离徒有相逢梦,门外马蹄尘已动。怨歌留待醉时听,远目不堪空际送。今宵风月知谁共?声咽琵琶槽上凤。人生无物比多情,江水不深山不重。

网友评论(不代表本站观点)

来自hkxgao**的评论:

这个商品还可以

2013-12-25 00:41:53
来自无昵称**的评论:

装订的和好啊。。。。很适合送朋友。。。。

2014-03-11 22:27:56
来自赛外的**的评论:

很不错,书籍正版,包装精美。

2014-05-03 08:21:19
来自无昵称**的评论:

这个商品不错~

2014-06-08 11:16:22
来自nico10**的评论:

这个商品还可以

2014-08-12 20:26:15
来自jiaqi00**的评论:

正版书,包装很好,纸质不错,值得购买

2014-10-11 20:26:19
来自翰苑朝**的评论:

满意,正版,快递很快服务质量好

2014-10-24 11:45:38
来自laiyanf**的评论:

东西好,服务好,性价比高!

2014-12-31 09:03:12
来自无昵称**的评论:

当当网就是不错,书籍印刷很清晰以及当当物流都很快!

2015-05-06 20:42:18
来自d131963**的评论:

很好的卖家。下次再来哦。

2015-08-13 17:28:40
来自舒二坨**的评论:

质量很好。字体排版都很好。增长知识必备。

2015-09-03 09:27:25
来自无昵称**的评论:

1万个赞

2015-11-15 13:33:31
来自无昵称**的评论:

不多说,好东西

2016-01-09 20:35:11
来自可儿开**的评论:

对学英文的是很好的提升语言能力的书,专业,用词优美。中国古文是最难译的超值

2016-03-10 16:02:46
来自无昵称**的评论:

喜欢

2016-04-11 22:08:27
来自fccpp85**的评论:

价格很优惠,服务也很好,东西不错,哈哈.........

2016-07-27 03:21:09
来自cathygu**的评论:

大概翻了一下,非常好,有時間了,慢慢細啃~

2016-11-19 22:25:43
来自匿名用**的评论:

书送来的很快,包装也很好。虽然还没看,但还是要点赞好评。

2017-02-16 20:15:20
来自无昵称**的评论:

许渊冲英译中国经典诗文集-宋词三百首(精装)(汉英) 好书,价格便宜实惠!

2017-09-02 20:48:49
来自gzxbb**的评论:

好,翻译非常好。如果原文跟译文是放在同一页就更好了。

2017-11-02 15:52:54
来自guilni**的评论:

标价有点太贵了。如果多些翻译心得就更好了。里面只有中英对译。而且不喜欢这种排版结构,如果中英对照在一起更好,而不要分为前面英译,后面中文

2012-10-29 10:12:57
来自耕读书**的评论:

常见的基本都有,翻译信达雅,既可用于业余研读,也可以用于教育教学。是一本好书。

2013-07-10 15:10:14
来自tracy13**的评论:

书装帧精美,用纸实在但却不重。许老的翻译绝对值得一读,获益良多。

2012-04-16 12:49:50
来自昆仑雪**的评论:

许译本是学习翻译的最好的学习材料,而且也很适合收藏,纸张印刷都没有问题,当当的书还是很放心的,尤其是当当每次的活动,真的是实实在在看得见的实惠!

2012-12-16 08:58:32
来自寒鸦612**的评论:

许先生不愧是翻译界的泰斗,他的作品太经典了,不过这本书不适合翻译入门用,有一定基础的人可以欣赏一下

2014-09-29 13:21:08
来自民主细**的评论:

書排版還不錯,就是包裝沒包好,角壞了一點

2015-04-23 20:11:05
来自水晶猫**的评论:

中英文是分开的,这点不是很满意。其他内容都很好

2015-04-29 16:48:10
登录后即可发表评论

免责声明

更多相关图书
在线咨询