许渊冲英译中国经典诗文集-元曲三百首(精装)(汉英)图书
人气:24

许渊冲英译中国经典诗文集-元曲三百首(精装)(汉英)

PrefaceHow can we know the cultural level of a nation? We may see how many masterpieces her people has created for mankind. Tang poetry, Song lyrics and Yuan songs are masterpieces created by the C...
  • 所属分类:图书 >外语>FOR 老外>名人与名著  
  • 作者:[许渊冲]
  • 产品参数:
  • 丛书名:许译中国经典诗文集
  • 国际刊号:9787508521930
  • 出版社:五洲传播出版社
  • 出版时间:2012-01
  • 印刷时间:2012-01-01
  • 版次:1
  • 开本:32开
  • 页数:328
  • 纸张:轻型纸
  • 包装:精装
  • 套装:

内容简介

丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年8月荣获由国际译联颁发的文学翻译领域奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获该奖的亚洲翻译家。经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版“许译中国经典诗文集”荟萃许先生代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华出版物奖在京揭晓, “许译中国经典诗文集”(汉英对照)(14册)荣获“提名奖”。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。

作者简介

许渊冲--诗译英法人 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.

目录

Contents目 录Preface Yuan HaowenMan And Moon(I) (II)Minor Sacred Music(I)(II)Yang GuoRed Peach Blossoms(I)(II)Liu BingzhongDried Lotus Leaves(I)序 元好问人月圆:卜居外家东园(一)(二) 小圣乐:骤雨打新荷(一)(二)杨果小桃红:采莲女(一)(二)刘秉忠干荷叶(一)(II)(III)Du RenjiePlaying the Child (I)(II)(III)(IV)(V)(VI)(VII)(VIII)Wang HeqingA Drinker’s SkyHalf and Half (I)(II)(III)He XicunRed Peach Blossoms (I)(II)(III)Shang TingSong of Princess Pan(二)(三)杜仁杰耍孩儿(一)(二)(三)(四)(五)(六)(七)(八)王和卿醉中天一半儿:题情(一)(二)(三)盍西村小桃红:江岸水灯小桃红:客船晚烟小桃红:杂咏商挺潘妃曲

在线预览

Guan HanqingTUNE: SONG OF WHITE CRANEIncense in golden censer burned,I stand in red bower unconcerned.The moon atop the willow tree,At dusk my lover trysts with me.TUNE: FOUR PIECES OF JADEPARTING GRIEFSince you are gone,For you I long.When will my yearning come to end?I lean on rails, caressed by snow-like willow down.The stream you went alongAt hillside takes a bend.It’s screened from viewTogether with you.TUNE: FOUR PIECES OF JADELIFE OF EASY LEISURE(I)Halt running horse and bindApe-like whimsical mind!Leap out of a world which raves with dust and waves!Wake up from noonday dream of glory vain!Get rid of fame and gain!Take a rest in your nest of pleasureAnd enjoy your leisure!(II)Having tilled the southern field, IAt the foot of eastern hill lie.I’ve known the world and its ways,And ponder at leisure the past days.O wise is heAnd foolish me!What should I contend to be?关汉卿白鹤子香焚金鸭鼎,闲傍小红楼。月在柳梢头,人约黄昏后。四块玉别情自送别,心难舍,一点相思几时绝?凭阑袖拂梅花雪。溪又斜,山又遮,人去也。四块玉闲适(一)意马收,心猿锁,跳出红尘恶风波。淮阴午梦谁惊破?离了利名场,钻入安乐窝,闲快活。(二)南亩耕,东山卧,世态人情经历多。闲将往事思量过,贤的是他,愚的是我,争甚么?

网友评论(不代表本站观点)

来自昆仑雪**的评论:

许译本是学习翻译的最好版本。

2012-12-16 08:56:18
来自翰苑朝**的评论:

到货速度很快

2014-07-02 10:12:28
来自nico10**的评论:

这个商品还可以

2014-08-12 20:26:09
来自麦麦中**的评论:

不错

2015-12-21 14:43:37
来自匿名用**的评论:

中英文分前后两部分,其实就是一下子买了两本独立成册的书。这样的排版一点不 reader friendly 也无法直观体现译者的水准。出版图书不能追热点纯为盈利。差评!p.s. 你们这么出版,老翻译家知道吗?

2017-03-02 12:12:18
来自无昵称**的评论:

很满意,怎么这么快收到,非常满意,谢谢。

2017-05-01 14:47:24
登录后即可发表评论

免责声明

更多相关图书
在线咨询