英诗经典名家名译:莎士比亚十四行诗(英汉对照)图书
人气:51

英诗经典名家名译:莎士比亚十四行诗(英汉对照)

莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,主要表现为语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙...
  • 所属分类:图书 >外语>英语读物>英汉对照  
  • 作者:(英)[莎士比亚]
  • 产品参数:
  • 丛书名:--
  • 国际刊号:9787513517300
  • 出版社:外语教学与研究出版社
  • 出版时间:2012-03
  • 印刷时间:2012-03-01
  • 版次:1
  • 开本:12开
  • 页数:--
  • 纸张:胶版纸
  • 包装:平装
  • 套装:

内容简介

莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,主要表现为语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳。而其最擅长的是两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗点睛之作,又自成一联警语格言。在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一座高峰,当得起的美称。

作者简介

莎士比亚(1564—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,人文主义文学的集大成者,被誉为"时代的灵魂"、"人类最伟大的戏剧天才"。

在线预览

我能否把你比做夏季的24小时?你可是更加可爱,更加温婉:狂风会吹落五月的娇花嫩瓣,夏季出租的日期又未免太短:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;每一样美呀,总会失去美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你长期的夏天决不会凋败,你永远不会失去你美的形象;死神夸不着你在他影子里徘徊,你将在不朽的诗中与时间同长;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我的诗就活着,使你的生命绵延。

Shall I compare thee to a summer`s day?Thou art more lovely and more temperate.Rough winds do shake the darling buds of May,And summer`s lease hath all too short a date.Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature`s changing course, untrimmed;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow`st,Nor shall Death brag thou wand`rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow`st.So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.

像没有经验的演员初次登台,慌里慌张,忘了该怎样来表演,又像猛兽,狂暴地吼叫起来,过分的威力反而使雄心发软;我,也因为缺乏自信而惶恐,竟忘了说出爱的完整的辞令,强烈的爱又把我压得太重,使我的爱力仿佛失去了热情。呵,但愿我无声的诗卷能够滔滔不绝地说出我满腔的语言,来为爱辩护,并且期待报酬,比那能言的舌头更为雄辩。学会读缄默的爱情写下的诗吧;用眼睛来听,方是爱情的睿智啊!

As an unperfect actor on the stage,Who with his fear is put besides his part,Or some fierce thing replete with too much rage,Whose strength`s abundance weakens his own heart;So I, for fear of trust, forget to sayThe perfect ceremony of love`s right,And in mine own love`s strength seem to decay,O`ercharged with burden of mine own love`s might.O, let my books be then the eloquenceAnd dumb presagers of my speaking breast,Who plead for love, and look for recompense,More than that tongue that more hath more expressed.O, learn to read what silent love hath writ.To hear with eyes belongs to love`s fine wit.

我一旦失去了幸福,又遭人白眼,就独自哭泣,怨人家把我抛弃,白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,又看看自己,只痛恨时运不济,愿自己像人家那样;或前程远大,或一表人才,或胜友如云广交谊,想有这人的见识,那人的才华,于自己平素最得意的,倒最不满意;但在这几乎是自轻自贱的思绪里,我偶尔想到了你呵,——我的心怀顿时像破晓的云雀从阴郁的大地冲上了天门,歌唱起赞美诗来;我怀着你的厚爱,如获至宝,教我不屑把处境跟帝王对调。

When, in disgrace with Fortune and men`s eyes,I all alone beweep my outcast state,And trouble deaf heaven with my bootless cries,And look upon myself and curse my fate,Wishing me like to one more rich in hope,Featured like him, like him with friends possessed,Desiring this man`s art, and that man`s scope,With what I most enjoy contented leastYet in these thoughts myself almost despising,Haply I think on thee, and then my state,Like to the lark at break of day arisingFrom sullen earth, sings hymns at heaven`s gate;For thy sweet love rememb`red such wealth brings,That then I scorn to change my state with kings.

对这些都倦了,我召唤安息的死亡,——譬如,见到天才注定了做乞丐,见到草包穿戴得富丽堂皇,见到纯洁的盟誓遭恶意破坏,见到荣誉被可耻地放错了位置,见到暴徒糟蹋了贞洁的处子,见到不义玷辱了至高的正义,见到瘸腿的权贵残害了壮士,见到文化被当局封住了嘴巴,见到愚蠢(像博士)控制着聪慧,见到单纯的真理被瞎称做呆傻,见到善被俘去给罪恶将军当侍卫,对这些都倦了,我要离开这人间,只是,我死了,要使我爱人孤单。

Tired with all these, for restful death I cry,As, to behold desert a beggar born,And needy nothing trimmed in jollity,And purest faith unhappily forsworn,And gilded honor shamefully misplaced,And maiden virtue rudely strumpeted,And right perfection wrongfully disgraced,And strength by limping sway disabled,And art made tongue-tied by authority,And folly (doctorlike) controlling skill,And simple truth miscalled simplicity,And captive good attending captain ill.Tired with all these, from these would I be gone,Save that to die, I leave my love alone.

让我承认,两颗真心的结合是阻挡不了的。爱算不得爱,要是人家变心了,它也变得,或者人家改道了,它也快改:不呵!爱是永不游移的灯塔光,它正视风暴,绝不被风暴摇撼;爱是一颗星,它引导迷航的桅樯,其高度可测,其价值却无可计算。爱不是时间的玩偶,虽然红颜到头来总不被时间的镰刀遗漏;爱决不跟随短促的韶光改变,就到灭亡的边缘,也不低头。假如我这话真错了,真不可信赖,算我没写过,算爱从来不存在!

Let me not to the marriage of true mindsAdmit impediments; Love is not loveWhich alters when it alteration finds,Or bends with the remover to remove.O, no, it is an ever-fixed markThat looks on tempests and is never shakenIt is the star to every wand`ring bark,Whose worth`s unknown, although his height be taken.Love`s not Time`s fool, though rosy lips and cheeksWithin his bending sickle`s compass come;Love alters not with his brief hours and weeks,But bears it out even to the edge of doom.If this be error and upon me proved,I never writ, nor no man ever loved

网友评论(不代表本站观点)

来自无昵称**的评论:

莎翁的十四行诗,买来拜读。书本设计的很好看,纸质也不错,赞。

2017-11-23 22:52:10
来自申***生**的评论:

这个译本实在是一言难尽啊比大白话还不如,哪里是诗

2017-05-23 10:12:40
来自无昵称**的评论:

英诗经典名家名译:莎士比亚十四行诗(英汉对照) 封面设计超少女心,屠岸的翻译我觉得也不错,很温柔很细腻,推荐!

2017-11-08 12:25:47
来自仰望星**的评论:

诗本身挺好的,译的不是太好,看英文就能看出来,毕竟语言差异存在的很大,诗体的音律美大多是反映不出来的,但是对翻译来说,只能说偶有神来之笔~,感觉比较明显的不完美是从句的翻译。注释感觉挺好的~

2015-05-20 22:14:03
来自菠***(**的评论:

包裹得很好,非常期待,自从看了《莎士对比亚》这个话剧后开始补莎士比亚了

2017-03-13 21:16:52
来自方泽西**的评论:

莎士比亚是英国文学中的李太白,我也不知道这样比喻正不正确,不过比起中文多背一些原文或许才是更好的选择。

2016-11-16 13:26:25
来自我***我**的评论:

英诗经典名家名译:莎士比亚十四行诗(英汉对照) 一次脑子一热的冲动购物,大致翻看后觉得也没那么后悔,甚至觉得挺值。中英文对照,书籍制作印刷还算。精良经常翻翻,也能培养一下英文语感。

2017-05-07 17:28:51
来自河北大**的评论:

莎士比亚的戏剧大家看的多,十四行诗还是比较少见。

2016-06-28 16:51:20
来自太原雪**的评论:

莎士比亚的十四行诗,古英语的表达很优美,值得一读。

2016-04-23 01:01:29
来自匿名用**的评论:

还好书本没被压坏,印刷清晰,只是不满意包装,这么多人反映包装简陋,书本很容易被压坏,但还是没有改善这个问题,都是直接就把书装纸箱了,没有防护

2017-05-09 21:19:10
来自无昵称**的评论:

本以为不是名家翻译,看中文可能会失望,但大致翻了翻,翻译得很好。这位译者也获过鲁迅文学翻译奖,很满意。另外,这次下单,一天就到货了,感人的速度。只不过外面箱子包装破损,幸好没影响到书。

2016-07-24 11:40:42
来自匿名用**的评论:

英诗经典名家名译:莎士比亚十四行诗(英汉对照) 莎翁爱情史诗十四行诗!封面及排版都好应景哎!大爱外研社!

2017-06-09 20:09:08
来自无昵称**的评论:

我目前水平不适合看这书,感觉书的版式也不够好

2015-09-28 08:08:49
来自无昵称**的评论:

很喜欢莎士比亚的书籍,特别是四大悲剧,曾经还厚着脸皮让同学送给我,因为很喜欢那个同学,也很喜欢书中内容,一直视若珍宝。

2017-08-14 09:22:15
来自paleog**的评论:

很好,莎士比亚的诗写得非常动人,总让我想到许多人,许多符合这些诗的人

2017-04-03 16:53:15
来自无昵称**的评论:

比较了几个莎士比亚十四行诗的版本,最后还是决定买这本外研社的,虽让平装,但是质量也很好,屠岸先生的翻译也是比较喜欢的

2016-11-23 14:57:59
来自无昵称**的评论:

英诗经典名家名译:莎士比亚十四行诗(英汉对照) 中英双语版,屠岸译,总之他译的不错,而且可以对照着读,很有味道的,不懂的还可以对照着翻译读。总共收录154首诗,平时买有关英语方面的书都在外研社买的

2017-08-30 18:14:43
来自shoushu**的评论:

英诗经典名家名译:莎士比亚十四行诗经典之作

2016-11-11 09:18:01
来自***(匿**的评论:

以前不懂事,觉得诗不如小说有趣,不如散文好读,现今觉得,诗很美,莎翁的十四行诗,慢慢研读

2017-06-26 17:17:22
来自文婷也**的评论:

宝贝宝贝宝贝棒棒哒!宝贝宝贝宝贝棒棒哒!宝贝宝贝宝贝棒棒哒!宝贝宝贝宝贝棒棒哒!宝贝宝贝宝贝棒棒哒!宝贝宝贝宝贝棒棒哒!宝贝宝贝宝贝棒棒哒!宝贝宝贝宝贝棒棒哒!宝贝宝贝宝贝棒棒哒!宝贝宝贝宝贝棒棒哒!宝贝宝贝宝贝棒棒哒!宝贝宝贝宝贝棒棒哒!宝贝宝贝宝贝棒棒哒!

2016-11-08 19:10:34
来自***(匿**的评论:

是我想要的十四行诗!封面和内容的都很棒,喜欢这个翻译,保留了原文,中英对照很nice!

2017-11-02 13:02:42
来自无昵称**的评论:

十四行诗于16世纪初叶传人英国,随着文艺复兴思潮在欧洲的传播,很快成为当时最流行的诗体之一,伊丽莎白时代涌现了一大批十四行诗人。西德尼的《爱星者与星》、斯宾塞的《小爱神》和莎士比亚的《十四行诗集》,它们被称为”文艺复兴时期英国文坛上流行的三大十四行组诗”。

2015-06-15 12:29:39
来自匿名用**的评论:

这本书是一直想看的~开卷有益,正如叔本华所说“一种纯粹靠读书学来的真理,与我们的关系,就像假肢、假牙、蜡鼻子甚或人工植皮。而由独立思考获得的真理就如我们天生的四肢:只有它们才属于我们。 ”

2017-06-03 15:31:08
来自匿名用**的评论:

好诗好译,甚是可读,一套全有,英语无忧。偏爱莎士比亚的十四行诗

2017-09-20 15:20:14
来自无昵称**的评论:

诗歌这种东西,我认为是要靠意境的,自己的理解很重要,这种翻译的书籍有一种把自己的感受强加于人的感觉,但是这种翻译的行为并没有错。莎翁的十四行诗原文是英文,还是古英文,虽然是英汉对照,我还是有点理解无能。

2016-08-30 16:55:39
来自年***(**的评论:

英诗经典名家名译:莎士比亚十四行诗(英汉对照) 印刷精美。比屠老原来的《莎士比亚十四行诗一百首》每首诗多了一个题解,说明该诗主旨,而且是全部154首十四行诗的译文,很有收藏和参考价值。15.9买的,价格也比较优惠。

2017-03-22 22:49:39
来自无处皈**的评论:

“But thou art all my art, and dost advance,As high as learning, my rude ignorance.”屠岸翻译的是“你是我诗艺的全部,我的粗俗和愚昧被你提到了饱学的高度。”感觉很好啊!

2014-12-31 16:20:31
来自吻***(**的评论:

这是莎士比亚经典诗篇,有关爱情的诗歌自古以来数不胜数,到底什么是爱呢?如果对爱这个中国文字的字形来看,上面有感应,中间是保护,下面如牵手是支持。而繁体字里还有心在中间,我想就是心灵、灵魂深处的一种感应与理解、保护与照顾、相伴与支持吧。

2017-08-01 23:39:23
登录后即可发表评论

免责声明

更多相关图书
在线咨询