术语管理概论图书
人气:8

术语管理概论

国内首个面向翻译的术语管理著作!
  • 所属分类:图书 >外语>英语学术著作  
  • 作者:[王华树] [冷冰冰]
  • 产品参数:
  • 丛书名:--
  • 国际刊号:9787119107196
  • 出版社:外文出版社
  • 出版时间:2017-03
  • 印刷时间:2017-08-01
  • 版次:1
  • 开本:16开
  • 页数:276
  • 纸张:胶版纸
  • 包装:平装-胶订
  • 套装:

内容简介

全书共六个章节,基本上涵盖了术语管理的主要内容,具体如下:

章:术语管理概论。本章介绍了译者术语管理的文本驱动、借助语言处理系统的工作特征,阐述了术语管理对于企业的重要作用,梳理了术语收集、术语提取、术语翻译、术语使用和术语维护等基本流程。

第二章:术语识别的基本方法。术语识别是译者术语管理工作的步。本章介绍了术语的语言学形态、同义术语与多义术语、日常词汇术语化、术语繁体与简体差异等问题以及术语翻译的常见陷阱。

第三章:术语翻译的基本方法。新术语翻译是译者在翻译实践中面临的重要挑战。鉴于各领域自身特点,科技术语、人文社科术语和外宣术语作为三类重要的术语,有着不同的翻译策略。本章重点介绍了科技术语全译策略、人文社科术语建设中的翻译策略以及外宣术语中的翻译原则。

第四章:现代术语管理技术。在大数据时代,语言技术迅速发展,术语管理技术也得到快速发展,成为译者必不可少的工具,在翻译实践中发挥着重要的作用。本章概述了术语管理技术的基础知识,包括术语与术语库、术语管理系统概念和基本功能。重点介绍了独立的术语管理系统AnyLexic、Lingo和SDL MultiTerm以及国内外典型的计算机辅助翻译工具中的术语管理模块(Déjà Vu、Transmate、Wordfast和雪人CAT);接着介绍了基于网络的术语管理工具或术语管理模块(Memsource、TermWiki、XTM和语帆术语宝);后探讨了现代术语管理技术的发展趋势。

第五章:术语管理与互联网。互联网技术已经应用到翻译工作的方方面面,对术语的翻译和管理产生了重大影响。本章首先以丰富的案例介绍了利用Google搜索和验证专业术语以及利用Google图片搜索理解术语和翻译术语,其次梳理了译者常用的互联网术语资源,如联合国术语库、TAUS Data等资源,后讨论了互联网搜索术语的注意事项。

第六章:术语管理与翻译实践。术语管理贯穿翻译项目的各个环节,在翻译工作中发挥着举足轻重的作用。本章首先介绍了术语专员如何为翻译项目制作的术语表,其次对比分析了传统和现代术语管理流程的差异,结合电子邮件产品本地化项目操作案例,探讨了翻译项目管理中术语管理流程的设计和术语质量控制的实践;后分析了企业层面术语管理遇到的问题和挑战,介绍了主流的术语管理系统在语言服务中的综合应用,指出术语管理系统在控制翻译质量,提高翻译效率,节省企业语言服务成本中发挥着的重要作用。

编辑推荐

推荐一:

总体而言,本书具有如下五个方面的特色:

一、目标清晰,重点突出:本书厘清了译者术语管理工作和传统术语学研究的区别。术语工作不外乎有三种:术语词典编纂、专业领域术语交流和术语检索工作。而国内研究术语的专家学者大多对术语词典编纂研究较多,已经取得比较丰富的成果。本书聚焦术语翻译的相关问题,着重论述翻译工作中的术语管理实践,拓展和丰富了术语学的研究内容,书中论述具有清晰的目标。本书指出,译者术语管理工作具有两大特征:一是“文本语境化”,二是“融合现代语言处理技术”。本书对文本翻译中可能会发生的术语翻译错误作了的阐释,详细研究了术语的各种语言学形态、同义术语和多义术语、日常词汇术语化以及两岸译名不统一造成的术语选择困难等问题,并根据教学需要安排了有针对性的翻译练习。这样便明确了方向,突出了重点。

二、论题新颖,与时俱进:本书归纳了新术语的命名原则和方法,既总结了科技术语、人文社科术语的命名原则和方法,也总结了外宣术语的命名原则和方法,这样就抓住了当前翻译界术语研究的主要问题,术语翻译问题过去只是讨论“科技名词怎么译”的问题,而本书把术语翻译问题延伸到了讨论“人文社科术语如何既讲求民族性又讲求国际化”的问题,以及“政治术语如何外译才能为我国的外交形象建立积极的话语机制”的问题。这些新问题的研究为传统的术语学研究开拓了新的研究空间,体现了作者与时俱新的学术精神。

三、关注技术,注重实用:本书把现代自然语言处理(Natural Language Processing,简称NLP)技术引进术语管理工作中,讲解了术语管理系统的概念、分类和基本功能,以及当前各种主流术语管理软件的使用方法,还介绍了互联网上的在线术语资源。这些内容非常实用,对于职业译者来说是必备的“谋生手段”,同时也是目前高校术语教育中比较薄弱的部分。这些实用的知识与技能必将促进读者术语管理能力的逐步提升。

四、面向企业,提升能力:难能可贵的是,本书在后的章节中向读者介绍了现代术语管理系统在企业中的作用以及具体的软件的操作方法,让读者明确认识企业中的术语管理问题以及有关软件,具有很强的针对性。全书以职业为导向,旨在培养学生的术语翻译与管理能力,提升职业胜任力和就业竞争力,以堪当现代语言服务行业发展的重任。

五、重器立道,助建学科:全书内容编排虽以翻译实践问题为主导,但并未因此而忽视理论体系的建构与学科意识的培养,既讨论了翻译实践中的技术问题,又关注理论问题的探讨,本书既有对术语翻译的本体论剖析,也有对术语翻译的认识论解读,更有对术语翻译的方法论指导,具有重器立道的特色。作为翻译学下属的一个分支领域、分支学科,术语翻译研究兼具理论性和应用性,亟需建立相对完备的学术话语体系,这将有助于术语翻译学科的系统构建与健康发展。

推荐二:

本教材统合目标、内容、过程和评价四个要素。首先,目标定位清晰明确,旨在促进翻译专业学生面向职业发展需要习得术语的能力。其次,内容选择涵盖术语翻译的认知、方法和管理三个维度。在认识维度上,较为地阐释术语、术语翻译、术语管理等核心概念的定义、特征、类型、功能等;在方法维度上,分门别类地讲解术语识别、术语采集、术语翻译、术语检索、术语使用的方法与技术;在管理维度上,重点剖析术语管理的理念、流程与技术。再次,就教学过程而言,教师可根据本书循序渐进的内容编排有序组织教学活动,利用提供的术语翻译相关资源,实施翻转课堂教学模式,培养学生的批判思维和自主学习能力。后,教师可借助每章设计的思考题,评判教学绩效,开展诊断性评价,查漏补缺,达成学习目标。

作者简介

王华树

北京师范大学翻译学博士,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心研究员,高级翻译学院硕士研究生导师,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)多语大数据应用研究中心副主任,中国译协本地化服务委员会副秘书长,广东省翻译协会本地化服务委员会主任,中国翻译研究院术语管理技术专家,UTH和SDL翻译技术顾问等职。曾任北京大学MTI教育中心翻译技术讲师,在Lionbridge、Symbio、IGS等国际化企业从事本地化工程、本地化测试以及本地化培训与咨询等工作。具有多年的翻译和本地化项目实战及教学经验。先后受邀到北外、西外、北语、南开、复旦、同济等三十多所高校做翻译和本地化技术专题讲座,为二十多家企事业单位提供翻译和本地化技术培训及咨询。

近年来,在《中国翻译》《上海翻译》《中国科技翻译》,Journal of Translation Studies等学术期刊三十余篇。参与或主持“自然语言处理和语料库技术在中国高校翻译教学中的应用” “现代语言服务行业的术语管理体系研究”以及“职业化时代面向翻译实践的术语管理研究”等十多项省部级科研课题。出版《翻译技术实践》《计算机辅助翻译》《翻译项目管理实务》《计算机辅助翻译:理论与实践》及《翻译与本地化项目管理》等书,并参编多部翻译专著和教材。研究方向:现代翻译技术、本地化翻译、术语管理、语言服务管理。

冷冰冰

上海理工大学外语学院副教授、翻译硕士专业教师。现为上海外国语大学外宣翻译方向博士生,具有丰富的专业翻译教学经验。研究兴趣为科技翻译、外宣翻译、术语翻译教学。近年来发表术语翻译研究相关论文15篇,代表论文为“MTI科技笔译教材应贯穿的五元次能力”(上海翻译2016年及时期)、“译者术语管理的理论支撑问题”(《中国科技术语》2015年及时期)、“从‘言语术语’之语言属性释术语误译”(《中国科技翻译》2014年及时期)、“高校MTI术语课程构建”(《中国翻译》2013年及时期)、“科技翻译典型翻译症之分析”(《中国科技翻译》2012年第三期)、“科技术语在线检索策略的实证研究”(《上海理工大学学报(社会科学版)》2012年第三期)、“机制工艺英语的翻译难点及策略”(《中国科技翻译》2011年第三期)。主持《科技译者社会能力培养之模式探究》、《应用型科技翻译人才之“就业力”研究》、《面向篇章的术语翻译实证研究》等上海理工大学人文社科及教学改革多项课题;参与教育部人文项目《对外宣传与翻译——外宣翻译的历时性研究》和上海市重点课程《科技英语笔译》建设。

目录

术语管理概论》目录

序言 冯志伟

序言 李瑞林

前言 王华树 冷冰冰

及时章 术语管理基

及时节 译者术语管理的工作特征

一、与系统性术语工作的差异

二、融合现代语言处理技术的术语管理方法

(一)人员因素

(二)与原文本和目标文本有关的因素

(三)与资料有关的因素

三、对术语管理工具的抵触情绪

第二节 术语管理的作用

第三节 术语管理的流程

一、分析及收集数据

二、提取术语

三、翻译术语

四、术语使用

五、术语维护

第二章 术语识别的基本方法

及时节 术语的语言学形态

一、单词术语与复合词术语

二、固定短语

三、搭配

四、标准文本

五、缩略型术语

第二节 同义术语与多义术语

一、同义术语

(一)同义术语的定义

(二)术语的地域差异

(三)同义术语产生的原因

(四)同义术语的挑选

(五)准同义术语

(六)假同义术语

(七)异形术语

(八)等价术语

(九)语言学中的同义术语

二、多义术语

(一)单义术语

(二)多义术语的定义

(三)多义术语的分离

(四)同形术语

(五)多源术语

三、总结

第三节 日常词汇术语化

一、日常词汇汉译术语化总体机制

(一)理解的术语化过程

(二)转换的术语化过程

(三)表达的术语化过程

二、日常词汇汉译术语化具体机制

(一)隐喻化机制

(二)概念化机制

(三)国际化机制

(四)借喻化机制

三、总结

第四节 海峡两岸科技名词差异的主要原因

一、对科技概念的理解不一致造成的差异

二、定名原则不一致造成的差异

三、定名来源不同造成的差异

四、翻译方法不同造成的差异

五、选字和字序不同造成的差异

六、总结

第五节 术语翻译的各种陷阱

一、“译名规范”的本质要求

(一)译名须遵守标准

(二)译名须仔细甄别

二、“术语化”的生成机制

三、形态多样的语言表现

(一)一物有多名

(二)语法形态多样

四、语境制约的属性

五、总结

第三章 术语翻译的基本方法

及时节 科技术语全译策略

一、术语直译策略

(一)音译

(二)形译

(三)音形合译

二、术语意译策略

(一)对译

(二)增译

(三)减译

(四)转译

(五)换译

(六)分译

(七)合译

三、术语直译兼意译策略

(一)音意兼译

(二)形意兼译

(三)音形意兼译

第二节 人文社科术语建设中的翻译策略

一、人文社科术语的本质特征

二、人文社科术语翻译的文化取向

三、文化张力博弈之下的术语翻译国际化与民族化

四、总结

第三节 外宣术语翻译原则

一、严肃性

二、性

三、灵活性

四、总结

第四章 现代术语管理技术

及时节 术语管理技术基

一、术语与术语库

二、术语管理系统

(一)术语管理系统的基础概念

(二)术语管理系统的基本分类

(三)术语管理系统的基本功能

第二节 独立式术语管理系统

一一、AnyLexic

(一)软件介绍

(二)基本操作

(三)软件设置

(四)总结

二、Lingo

(一)软件介绍

(二)基本操作

(三)软件设置

(四)总结

三、SDL Multiterm

(一)软件介绍

(二)SDL Multiterm Extract术语提取基本操作

(三)SDL Multiterm Convert术语数据转换基本操作

(四)SDL Multiterm Desktop术语库管理基本操作

(五)总结

第三节 CAT工具中的术语管理

一、Deja Vu X

(一)软件介绍

(二)基本操作

(三)总结

二、Transmate

(一)软件介绍

(二)基本操作

(三)总结

三、Wordfast Pro

(一)软件介绍

(二)基本操作

(三)总结

四、雪人CAT

(一)软件介绍

(二)基本操作

(三)总结

第四节 基于网络的术语管理系统

—、 Memsource

(一)软件介绍

(二)基本操作

(三)总结

二、TermWiki

(一)软件介绍

(二)基本操作

(三)其他功能

(四)总结

三、XTM

(一)软件介绍

(二)基本操作

(三)总结

四、语帆术语宝

(一)软件介绍

(二)基本操作

(三)总结

第五节 术语管理技术发展趋势

—、标准化

二、整合化

三、网络化

四、智能化

第五章 术语管理与互联网

及时节 网络搜索基

一、利用Google寻找和验证专业术语

二、利用Google图片理解术语概念并验证术语

第二节 互联网共享术语资源

一、国内外主要的在线术语库

(一)dtSeerch 和 UNTERM

(二)EuroTermBank

(三)IATE

(四)Microsoft Language Portal

(五)OneDict

(六)SAPterm

(七)TAUS Data

(八)TERMIUM Plus

(九)术语在线

(十)中华思想文化术语库

二、网络社区术语资源

(一)译术网

(二)ProZ.com

(三)Wordreference

(四)共享文库

(五)在线网盘

三、使用互联网搜索术语的注意事项

第六章 术语管理与翻译实践

及时节 为翻译项目制作术语表

一、四种基本的术语管理实践类型

(一)编写工业设备及流程文件

(二)使用平行文本

(三)技术转移

(四)技术发展

二、原语术语的管理工作

(一)相关技术引导

(二)标签和屏幕信息的术语先处理

(三)产品手册中的术语处理

三、目的语术语工作

(一)完善术语词条

(二)利用术语资源

第二节 翻译项目中的术语管理

一、传统的术语管理

二、现代化的术语管理

三、项目管理中的术语质量控制

(一)启动阶段

(二)计划阶段

(三)实施阶段

(四)收尾阶段

第三节 术语管理系统在企业中的应用案例

一、CrossTerm术语管理系统在布克哈德压缩机公司的应用

(一) 关于 Across Language Server

(二)关于布克哈德压缩机公司

(三)CrossTerm术语管理系统

二、SDL术语管理系统在Giesecke & Devrient公司的应用

(一)关于 Giesecke & Devrient

(二)问题与挑战

(三)快捷而实在的投资回报

三、SDL术语管理系统在罗马尼亚欧洲研究所的应用

(一)关于罗马尼亚欧洲研究

(二)问题与挑战

(三)SDL MultiTerm 解决方案

附录:本地化业务基本术语

作者简介

致谢

在线预览

书摘一:

从某种意义上来讲,人类语言、社会、文化的差异性与物质、精神资源生产与消费的时空特殊性密切相关。随着商品社会的到来和工业化时代的兴起,人类认识到自有资源的非自足性或结构有限性,试图超越语言、社会和文化的藩篱,开了商品和服务跨界交换的先河,从而带动知识和经验的跨时空转移。在现代交通、通讯、信息技术的驱动下,商品和服务的跨界流动与交换呈现出多样化、惯常化和全球化的格局。不同个体、组织和国家囿于不同的时空定位,存在语言、社会和文化距离,具有不同的心理和认知结构,其知识和经验趋于多样化和多元化,表达知识和经验的话语体系也存在差异,从而造成信息不对称、发展不均衡、价值取向不统一等诸多问题,制约区域乃至全球经济社会的均衡和可持续发展。据此可以推断,人类对特定知识和经验的跨界互鉴是术语翻译存在的必要条件。术语翻译可分为先验翻译、实时翻译和后验翻译三个层面。先验翻译指译者通过不同方式获得术语的语际对应关系构型,存储于个人记忆系统,构成存量术语翻译资源。实时翻译指译者在现实情境中运用自有知识和外部知识发现、整合、表征预期知识结构,创造性地生成术语翻译成果。后验翻译指译者对实时术语翻译结果的批判性反思,具有确证和优化术语翻译认知、实现术语翻译资源增量的作用。先验翻译指向术语管理的必要性,实时翻译指向术语翻译的创造性,后验翻译指向术语翻译的批判性。

书摘二:

术语管理系统的基础概念

在语言服务中,术语管理是为了满足某种目的而对术语资源进行管理的实践活动,包括术语的收集、描述、处理、存储、编辑、呈现、搜索、维护和分享等。术语管理活动常常通过术语管理系统(Terminology Management System,简称TMS)来实现。在ISO/DIS 26162标准[ ]中,术语管理系统被定义为“专为译员、术语专家和其他用户设计,用来收集、维护、获取术语数据的软件工具”。术语专家Klaus-Dirk Schmitz认为术语管理系统是管理术语数据的程序或程序包,用来收集、存储、加工和检索术语[ ]。在翻译过程中,术语管理系统通常与翻译环境工具(Translation Environment Tools,TEnTs)一起使用,这样就可以在翻译过程中发挥更大作用,提升翻译效率。使用术语管理系统的用户包括:笔译人员、口译人员、编辑人员、审校人员、项目经理、语言资产专员、术语专家、行业标准专家、语言规划专家、技术写作人员、文献工作者、领域专家(Subject Matter Expert)、UI(User Interface)设计工程师、信息开发工程师、知识管理工程师、内容提供商、出版商、产品经理以及市场开发人员等。本文主要探讨面向翻译的术语管理系统。

术语管理系统的基本分类

尽管术语管理系统功能越来越强大,但是没有任何一款能够解决所有与术语相关的问题,各式各样的术语管理系统便应运而生。国外比较常见的术语系统有:acrolinx IQ Terminology Manager、Across crossTerm、AnyLexic、Anchovy、BeeText Term、Heartsome Dictionary Editor、LogiTerm、MultiQA、qTerm、SDL MultiTerm、SDLX 2007 TermBase、STAR TermStar、Systran Dictionary Manager、TermFactory、T-Manager、TBX Checker以及XTM Terminology等。从国内情况来看,东方雅信和雪人计算机、中科朗瑞、传神(术语云)、语智云帆(术语宝)以及全国科学技术名词审定委员会(如术语在线)等企业或机构开发了符合中国市场需求的术语管理工具或术语管理模块。

如何对众多的术语管理系统进行分类呢?Klaus-Dirk Schmitz将术语管理系统大致分为三类:管理术语数据的系统(如Word、Excel及Access)、计算机辅助翻译工具中的术语管理模块(MemSource、Wordfast)和独立的术语管理系统(MultiTerm、TermStar)。在ISO/DIS 26162 标准中,术语管理系统被分为独立式(Standalone)、集成式(Integrated)或整合式(Combined)。按照软件系统架构,可以分为单机版、Client/Server或客户/服务器模式(如AnyLexic Server、MultiTerm Server)和Brower/Server或浏览器/服务器模式(如qTerm、WebTerm等);按照软件操作平台,可以分为基于Windows系统的(MultiTerm等多数术语管理系统属于此类)、基于MAC系统的(如tlTerm)以及跨平台的(如Heartsome、Terminator等)术语管理系统;按照软件版权,可以分为市场上销售的商用系统(多数术语管理系统属于此类)、开放源代码系统(如Apelon DTS)和只供企业内部使用的专有系统(如EZ-Find);按照语言种类,可以分为单语、双语和多语的术语管理系统;按照软件适用对象,可以分为适用于个人译员的小型术语管理系统,适用于翻译团队和中小企业的术语管理系统和适用于大型企业的综合型术语管理系统。

网友评论(不代表本站观点)

来自q***7(**的评论:

术语管理概论 出版年份很新,内容详实,看完很涨知识,正版书,好评!

2017-10-22 16:01:53
登录后即可发表评论

免责声明

更多相关图书
在线咨询