草叶集》是一部奇书,从内容到形式都颠覆了在它之前美国诗人们遵循的欧洲诗歌的创作模式,而且是有意识的颠覆。尽管它从问世至今饱受争议褒贬,但却被尊崇为地道的美国诗歌的诞生标志,是19世纪世界文学史中最重要的诗集之一。书的内容如此浩繁,从中史学家看到了19世纪的美国历史,思想家看到了民主自由平等观念的美国式表达,哲学家看到了万物皆有灵和灵魂不朽的信念,旅行者看到了美国野性旷莽的自然风光和壮丽沸腾的城市景象,青年人读出了对肉体和性的赞美,老年人看到了对死亡的坦然无惧……惠特曼在美国与世界文学史上的重要性怎么形容都不过分。
此译本由译者邹仲之根据英国华兹华斯诗文图书馆出版社2006年出版的《沃尔特惠特曼诗全集》 译出,在"临终版"草叶集的基础上还增添了十余首作者去世后附编的《老年的回声》,以及数十首之前未收入诗集的作品。因此,这部新版的《草叶集》可谓迄今为止国内收录最完整、最的惠特曼诗集。另外,译者在翻译过程中参考了楚图南和李野光先生合译的《草叶集》(人民文学出版社,1987)以及赵萝蕤先生译的《草叶集》(上海译文出版社,1991),既保留借鉴了前辈的成果,又在前人的高度上以一种粗粝平易的语风重新诠释了惠特曼这位平民诗人,并获得了翻译界前辈屠岸先生的肯定。
迄今为止国内收录完整的《草叶集》译本
以一种粗粝平易的语风重新诠释了惠特曼这位平民诗人与美国精神的鼓手
邹仲之,从事文学编译。编有散文集《抚摸北京——当代作家笔下的北京》、《感怀上海——作家笔下的20世纪上海》;译有《米开朗琪罗诗全集》、《布兰诗歌——欧洲大型声乐作品名作选》、《冬之旅——欧洲声乐套曲名作选》、《莎乐美——20世纪西方歌剧名作选》、《草叶集》和《卡明斯诗选》(即将出版)。
啊,我活着就是生活的主人而非奴隶,
作为强大的征服者面对生活,
不发怒,不厌倦,不抱怨,不冷嘲热讽。
向天空、海洋和大地的壮丽法律证明我内心的灵魂岿然坚定,
任何外来的事物休想支配我。
——《欢乐之歌》
现在我洞悉了造就完人的秘密,
那就是在阳光里成长,和大地同餐共宿。
——《大路之歌》
我很少罗嗦那些被人说过的东西,
而是畅谈无人说过的生命、自由和解放,
我瞧不起中性和被阉割的家伙,喜欢体格健全的男男女女,
我敲响叛逆的大锣,和逃亡者、和图谋造反的人患难与共。
我喜欢的小子都是这样靠自己而不是靠别人成为堂堂男子汉,
他宁愿邪恶也不要在顺从和恐惧中训出的美德,
他宠着自己心上的姑娘,大啃大嚼着牛排,
单相思或遭人轻贱比钢刀剜割还叫他难受,
骑马、打架、射击、驾船、唱歌、弹琴,都是的好手,
宁愿脸上有疤,胡子拉茬的,长着麻子,也不要油头粉面,
喜欢那些晒得黑黑的人胜过躲避阳光的。
——《自己之歌》
"取一捧希区柯克,取一捧帕特里夏海史密斯,再撒上几缕盖茨比的流光溢彩,得到的就是林德尔的这部黑色喜剧。"
——《克柯斯书评》
精挑细选最后选了上海译文的版本,非常厚重的一本书,很全。
此书可谓如雷贯耳,不过一直没有看过,据说这是首次推出全本
可惜,本次未买到此书,作退款处理。不过当当客服告诉我,不论何时再购此书,仍按双十一优惠价给我,感到比较宽慰。当当给力!
有了人民文学出版社版本的感觉很好,还想看看上海译文版的。
还是选比较经典的翻译吧 这个翻译不合我口味
是汉语版的,但是翻译很棒。纸质也很棒,对于诗歌爱好者值得收藏。
长长的诗,厚厚的理。那个年代亦有自己的特色,有什么,要什么!
好书 美国诗歌经典,但是给我邮寄的书有磕碰 护封裂口
速度很快,第二天就到了,包装很好,很喜欢的一本书
帮表妹买的,已经买了很多了,我自己也买了不少,很信赖哦。今天又帮男朋友买。
欣赏顾城,在他的文字里十分推崇此书,故买来,还没看。
第一次見到《草葉集》,那麽厚的精裝本,還有很多插圖,非常好!
这是我买的第三本外国诗集,看了极少的一部分,感觉不错,简单易懂,富含道理,即便是我只有初中文凭,也可以吸收到我所吸收的部分
太好了,值这个价钱,书非常的厚,不是删减版,这个版本不可多得。
厚厚の一本读物。搞活动买了十九本,都超级爱,全精装,开封之后再来追加评论咯,书本大小给小伙伴们个参考
因为死亡诗社,巨资买了这本书,不算后悔,一定的文化还是脱离不了当时的时代
心心念念的诗集终于到手了(?_?)我坐而眺望这世间所有的悲哀,压迫,与羞辱
的东亚邻居日本也曾跟中国一样闭关锁国,国门同样是被洋人用大炮轰开的,但明治维新后的日本却为何能华丽转身成为支志愿军部队在零下30摄氏度的寒冬中被冻成了雕像,而我们一直
很不容易能买到《草叶集》的全本。美国诗歌的扛鼎之作,不能不读。
“一本惠特曼的诗集”,这是诗歌里的诗歌。“哪里有土,哪里有水,哪里就长着草”,同样的,哪里有诗歌,哪里就有惠特曼。
草叶集还是看了著名作家王祥夫的随便猜知道的,非常喜欢
惠特曼的作品买了不少。只是如今才买了草叶集全集。这个译本还算不错吧。就是书装帧差点。要是分成两册,然后封面做成布面的,再贵个几十元也愿意买下。
惠特曼的诗歌我以前看的是楚图南先生的翻译。这一次买的是新译本,而且是全集。
此书还行啦。美国诗歌之父惠特曼的诗集。不过,我略看了一下,诗歌水平要比泰戈尔差一些。看来,还是不错的吧。对人启动诗兴还是有益处的。姑且给个好评吧。待看完后再来评价。
惠特曼诗歌全集,应该是国内首次完整译介,虽然历年都有好几个版本的《草叶集》,但是多是节选,而且翻译质量太差劲,读着都使人怀疑。译文这一版,除了定价偏高,其他没什么可挑剔的。
早就想买这本惠特曼上译版的草叶集了,四九折果断入手!
我弄了好多标本在里面,送给我喜欢的老师,也是我的好姐姐!总觉得――很惬意的!
惠特曼的诗歌一直都关注,好几个版本,这个最好。