欢迎来到杂志之家!发表咨询:400-888-7501 订阅咨询:400-888-7502 股权代码 102064

论文翻译的意义与要求

一般来说,论文都是采用英汉翻译的方式,而采用英语翻译的原因是因为目前在国际社会中,英语是通用语言,所以要有英语翻译,用汉语的原因是因为目前我国的国际地位提高,汉语也越来越走进国际社会,所以也要使用汉语。

一、论文翻译的意义

1.用词表述要清晰准确,这是最基本的要求。这个就要求写作者对相关的领域的知识要了解的很清楚,要能够熟练地掌握汉语和英语的转换方法,这是很重要的一点。一般情况下,只要对语言能够适当运用的话都可以清晰合理地表达所要表达的意思,但是在语言表达的准确性和灵活性上面可能会受到一定程度的限制,所以翻译者掌握一定领域的专业知识是很有必要性的。在翻译之前,最好是了解相关的领域,这能够大大提高翻译的准确性,同时翻译的质量也会有很大程度的提升。

2.熟悉翻译的标准。这是衡量一篇论文翻译得合适与否的重要的因素,这是在翻译的过程中需要牢牢把握的,但是一般而言,翻译的标准也是多种多样的,一般比较公认的就是“信、达、雅”,这个对翻译的质量要求就是比较高的了,不但要求在内容上面表达准确,还要求在表达的意思上面能够精准,同时还要有一定的升华。但是目前国内很多的专业人员在英语方面是比较薄弱的,如何将自己的科研成果通过论文来体现,让外国同行了解,这就需要找专业翻译公司来进行合作。

3.要精雕细琢。越专业的论文,就越需要注意细节,翻译也是不可缺少的一部分。对于SCI论文的翻译的要准确、通顺并保持一致性。为了达到这些要求,翻译人员一定要精雕细琢,比如翻译的语言需要通顺,同时要能够让阅读者便于理解,要符合英语的表达规范,在用词和句子的表述方面要严谨。同时要把握文章的大体结构,在层次上面要有一定的逻辑,否则会给读者造成一定的困扰,在翻译的时候不可过于死板。

二、什么是论文翻译?

论文翻译是指对进行各个学术领域的研究和描述学术科研成果文章的翻译,主要用于学习国外先进成果、参加国际学术研讨会,促进中外学术文化交流。

三、翻译要求

翻译是两种语言转换的过程,这个过程的关键因素是翻译者本身,要很好地完成每次翻译活动或任务,翻译工作者必须做到:

⑴要加强思想政治经济学习,了解国家的大政方针和政策,学习有关文件、会议和重要文件精神。

⑵要有扎实的语言基本功,不断加强语言学习和积累,随着社会的前进和发展新的语言会不断涌现,翻译工作者要及时学习并掌握新语言的正确用法。

⑶加强翻译理论和技巧的学习,要在实践中不断提高自己的翻译理论知识和技巧。

⑷还要有很强的责任心,作为翻译者本身要对自己所选择的每个单词、短语、句子、语气语调,甚至于一个简单的语言符号都要负责任。语言翻译是一个很精细的工作,容不得半点粗心大意,切不可因为“差之毫厘”而导致“谬以千里”的结果,所以一定要“尽职尽责”。

⑸除此之外,翻译工作者还要有渊博的知识,庞大的信息,能通晓古今中外,熟知各国历史文化、风土人情。当然,要提高翻译质量,还要有较强的理解力、敏锐的思维、良好的记忆、较强的语言组织能力和表达能力、高尚的道德观念等等,这些都对翻译的质量有着不可估量的辅助作用。

免责声明以上文章内容均来源于本站老师原创或网友上传,不代表本站观点,与本站立场无关,仅供学习和参考。本站不是任何杂志的官方网站,直投稿件和出版请联系出版社。

在线咨询