关于SCI医学论文的技巧

一、SCI医学论文翻译的特性与关键点

1、对文章内容的理解

如果不理解文章内容就是在乱翻译,翻译好的译文可读性自然很差。所以在翻译时,不仅要读懂论文,还要进一步查证,仔细看参考文献,找出其中的不足。

2、能否理解论文结构

不看文章结构直接按照作者的行文进行翻译的话,多半是不符合期刊发表水准。为了促进论文更好的发表,译者需要和作者进行学术沟通,了解文章内容的编写构思,怎样突显文章内容的研讨意义,依据哪种办法突显文章内容的結果,怎样增强文章内容的中心思想。定好文章内容的写作思绪后,才能够展开文章内容的编写及翻译。

3、语言能力

发表SCI医学论的关键还是在内容上,内容靠理解论文结构及主旨强化,想要表述好论文内容,就需要语言功底。要解决这一问题,必须找英语母语专家帮助。

3、具备sci文章发表经验

要提供专业、精准的译文,还需具备一定的SCI医学文章发表经验,这样,可以从审稿人的角度出发对论文进行修改润色,能明确怎样的论文才能被接收?怎样回应评审人的意见,促进论文快速发表。

二、sci医学论文翻译怎么写

1.软件翻译

现在有很多软件可以帮助你翻译修改润色自己的SCI论文,比如单说语法检查改错软件:Grammarly、WhiteSmoke、Stylewriter、Ludwig等等。

这些软件各有千秋,大家可以查看我们之前的文章学习一下使用方法。另外,还有很多帮助改善语言的工具,比如学术语料库Manchester Phrasebank,或者集语法修改和学术语料库于一体的神奇软件Writefull等等。

但是,尽管语法修改软件功能很强大,但毕竟是按照既定语法规则和其他文章素材库所学到的“规则”来实现修改文章的,它没办法对你的语言进行重新规划,没办法去掉不合时宜的句子或者添加补充内容。这就需要你从自身做起,开启一场翻译修行。

2.从改变思维开始

很多时候我们表述不够地道,不仅仅是因为用词不准确或者太低级(这当然也是一个重要原因),还因为我们在表述的时候从逻辑和思维上就已经不够地道了。英文和中文在表达方式上的区别不仅仅是语法,更重要的是一种表述思维逻辑。比如我们想要说一个结论,天然的想要首先说明白这个结论中涉及的东西是什么。比如我想表达,“联合用药是一种很有前途的治疗疾病策略”,我会首先明确什么叫“联合用药”,我会这样写:Using multiple medications in therapy is called drug combination or polypharmacy, which is a promising strategy to combat diseases.但同样一个意思,在一篇由英语母语的作者写的论文中,他是这样说的:A promising strategy to combat diseases is polypharmacy, a type of combinatorial therapy that involves a concurrent use of multiple medications, also termed a drug combination.

这两句话的意思虽然一样,但表述逻辑却有所差异。他第一句就抛出了结论“药物联用是很有希望的策略”,然后再对这里的“药物联用”进行了解释。这两种表述方式的差异其实就是“中式表达逻辑”和“西式表达逻辑”的一个对比,也是我们中文母语研究者们很难避免的一个问题。

3.增加英文阅读量

想要提升自己英文表达水平,最重要的一点也最基础的,就是增加英文论文的阅读量。我见过不少研究生和科研新人,为了论文读得快,用了各种翻译工具,直接把英文论文变成中文的来看。这种方式短期内会让你的文献阅读量大增,但长期看来,这样会错失锻炼自己英文水平的大好机会。

对于一个科研新人,尤其是刚开始学习自己写英文SCI论文的时候,一定要尽可能地多读论文。SCI论文和其他英文语料有着本质的区别,它在表达方式,行文造句方面都和新闻、小说、文学作品有很大差异。你只有通过阅读同一类型的文章(科研论文),才能够极大提升自己的SCI写作水平,更重要的是改善自己的“中式”表达逻辑。增加阅读还有另一个好处,就是积累一些“好用”的短语或者句子。

4.借助一下外力

一个英语水平一般般的研究者,想要短期快速提升到能写出或翻译出“地道”英文论文的程度确实有点困难,不管你用了多少工具和软件。所以,永远不要忽视外力的作用,最快捷也最好的办法,当然是人工翻译了。意得辑SCI论文翻译有三类服务方案可供选择。

三、医学SCI论文怎么翻译

翻译医学SCI论文注意下面几个方面,首先,要理解和清楚文章的结构,SCI医学论文的文章结构对翻译来说是翻译重点,如果连文章的结构都没有理解和清楚,那整体的翻译就是错的。其次,良好的语言组织和表达能力,任何文章的内容都是对题目和主旨的表述,我们SCI论文英文翻译大多数是汉式英语,对文章专业内容没有很“地道”表述出来,要想解决好这个问题,没有别的办法,就是要多看一些国外专业SCI论文文献,这样才能比较准确的表达作者的意思。最后希望这些经验能够帮助大家,使大家的SCI论文能够早日顺利发表。

免责声明以上文章内容均来源于本站老师原创或网友上传,不代表本站观点,与本站立场无关,仅供学习和参考。本站不是任何杂志的官方网站,直投稿件和出版请联系出版社。

在线咨询