英文工作汇报实用13篇

英文工作汇报
英文工作汇报篇1

一、英文词汇学习存在的困难

从某种意义上说,词汇水平是衡量一个人语言水平的参数之一。因此说词汇教学在英语教学中占有重要的位置。语言的学习应包括语音、语法、词汇三大方面,词汇的学习是语言能力提高的重要组成部分,是发展语言技能的重要基础。而现阶段的大学生,在高中阶段往往已经掌握了基本的英语语法规则,在大学阶段英语的学习则受词汇量的限制,影响了英文水平的进一步提高。首先,英文词汇的学习存在着死记硬背的现象。很多大学生并没有掌握英文词汇学习的技巧,只是单纯地背单词。单词之间没有相关联的记忆,往往记住了这个忘记了那个,很难有良好的把握。其次,教师在讲授英文词汇时没有良好的方法,讲授过程枯燥乏味、没有新意,学生也会产生厌烦情绪,更不利于英文词汇的学习,久而久之丧失了英文词汇学习的兴趣和信心。再次,大学生学习英语时,教师也会建议学生使用英文小说、英文杂志和报纸,但由于其英语水平有限、又没有行之有效的方法,对于这些材料多半是不能够完全理解,且学生没有在利用这些材料的同时体会到英文词汇学习的乐趣,词汇量没有明显提高,坚持阅读的学生会持续减少。由此可见,传统的阅读模式对于大学生英文词汇水平的提高没有起到明显的作用,词汇教学还需要师生们的共同探讨与研究,通过更为有效的方法及措施,提高大学生英文词汇学习的水平

二、阅读英文报刊的必要性

英文报刊是大学生英文词汇积累的有利途径,但并不是只要拿来看就能有所收获的,教师和学生必须对英文报刊的特点有所了解,在学习的过程中才能有的放矢,利用其特点进行英文词汇的学习与积累。其一,新闻中常会出现两个字以上组成的复合字,使用的人相互效仿,在某一段时间形成一种风尚,成为英语词汇中的生力军。大学生阅读者应擅于找出这些词汇的特点,更好地领悟英文词汇的奥妙。其二,英文报刊中也会因为内容需要出现德文、法文等外来语,只有常看报刊的读者才会轻意的分辨出英文报刊中的外来语,而不去追根溯源。大学生读者同样需要大量的阅读,找出规律、熟能生巧。其三,阅读英文报刊,有利于提高大学生的自主阅读水平。学习的过程是学生主动地对外部的信息进行选择加工,而不是信息量的积累。大学英语词汇教学应首先使学生感受到英语阅读的乐趣,进而掌握阅读的技巧,久而久之,才能够培养学生们自主阅读的能力和提高他们的英语词汇量的积累。另外,英文报刊可以使学生听力、理解力大幅度提升,有利于对词汇的理解和运用。经常阅读英文报刊,可以培养学生对句子、文章的理解能力,逻辑思维能力和概括能力,是培养学生语言交际能力的先决条件。今后的英语学习,尤其是大学生应着重培养其听、说能力,对于词汇的积累能够起到决定性作用。

三、利用英文报刊学习英文词汇的方法与路径

利用英文报刊学习英文词汇,需要讲究一些方法,针对报刊词汇的特点,教师在教学过程中应注意方法的传授,使学生对词汇的掌握事半功倍。

1.利用对话和短文积累词汇

单词需要在句子中,才能体现出明确的意义和用法。报刊中的英文时效性很强,大部分是各个地区刚刚发生的事件,学生对此类文章的阅读有且于学生对文章背景的了解,能够接触到纯正的英文表达方式。当然,学生对不懂的词汇应借助于词典等工具。初级阶段的学习,学生只需整体的对文章进行通读,读懂大概表达的意思,就是学习成果的表现。随着时间的推移,词汇量的加大,对于报刊所表达的有关实事的内容才能够领会其真实含义。学生的学习是一个循序渐进的过程,大学生英文词汇的学习也不例外。教师在教学过程中,应帮助学生戒骄戒躁,一步一个脚印踏实的进行。

2.课堂上的即时记忆事半功倍

实践表明课堂教学中调动学生积极动脑思考,提升课堂效率,对于知识的学习可以达到事半功倍的效果。教师在教学过程中应明确要求学生认真听讲,以一种积极的态度自主确定所需记忆的词汇,调动眼、口、手、脑等共同努力,在课堂上完成词汇的记忆。这比课后复习再记忆的效果好很多,且课后复会感觉很轻松,使英语学习的信心倍增。

3.帮助学生掌握阅读英语报刊的技巧

英文报刊的信息量大、覆盖面广,对于大学生来说,有一定的难度。教师在教学过程中,应首先引导学生浏览报刊的总体内容,初步了解其基本内容及特点,根据具体报刊的特点确定阅读方法。有效地进行课外自主阅读,提高学生阅读英文报刊的兴趣及效果。报刊词汇作为文化的一部分,常用委婉用法进行文化习俗、、政治背景方面的表达,教师应在这些方面给予学生引导,使学生对英语表达方式有深入钻研的欲望,提升英文词汇学习的兴趣。

综上所述,词汇教学一直以来是大学英语教学的重点也是难点。教师需要在实践中积累经验,使学生对英语词汇的学习产生兴趣。报刊阅读作为一种辅助教学资源是大学生英语词汇学习的有效路径,应被广泛应用,使学生英语词汇学习方面达到收益最大化,确保英语词汇积累的高效性,为学生今后学习、工作奠定良好的语言基础。

参考文献:

[1]马秀欢.提高大学生英语能力的有效途径――英文报刊阅读[J].边疆经济与文化,2013(12):124-125.

英文工作汇报篇2

1 当前影响高中英语词汇教学效率的因素

1.1 教师方面。有的教师从不教给学生词汇记忆方法,课上也不愿意花时间处理词汇,把词汇学习的任务完全交给学生,从来不检测他们的词汇记忆情况。有的教师课上详细讲解每个词汇的用法,天天默写单词,把词汇作为重点,大量的时间用在单词上面,把学生的时间全用在词汇上。有的仅靠单一的词汇练习形式来练习单词,忽略了给学生设计形式多样的词汇练习题,更不用高级的练习方式,如课文仿写、课文复述、课文填空等。

1.2 学生方面。学生在初中阶段长期形成的、顽固的单词学习习惯也严重制约着他们词汇的学习效果,表现在以下三个环节:①理解词汇环节。遇到生词,马上查阅词典来获得词义。他们关注的是词义,而这个单词的词性、用法都忽略不记。②记忆词汇环节。许多学生记忆词汇的方法比较单一,忽视了词汇与其语境的联系,也忽视了单词的词形与读音之间的联系,记忆效果自然不理想。③运用词汇环节。在平时学习中,不少学生为记忆而记忆,缺乏对词汇的主动运用。由于没有联系课文语境、也没有结合生活实际主动运用词汇,因此在遣词造句中存在生搬硬套或套用中文句式。

2 浅层次的词汇加工教学法

浅层次的词汇加工教学法顾名思义是指通过分析词的发音和拼写、固定搭配和组块等,以词或词组为单位,以记忆的感觉记忆阶段为主,便于学生对词汇进行浅层次的加工和记忆的教学方法,包括音形结合法、联想法、同义词法、构词法、英英释义法和组块法。

2.1 音形结合法。英语词汇的发音是有规律的,一旦学生掌握了英语字母或字母组合的读音规律,就能不看音标读出单词。如字母a在开音节中读/ei/,/a:/,如age,act,class等。字母组合ay或ey读/ei/,如they,play等。老师可以采取“听音写词”的方法进行训练,例如每单元进行一次听写训练,老师读每个单词三遍,要求学生写一遍听到的单词,如果能顺利地写出来,表明了学生的音和形是过关的。教师可以按词汇表的顺序读,也可以打乱读,以防止有些学生投机取巧。经常这样训练,学生词汇的听、读、写三者就能很好地结合起来。

2.2 联想法。联想在单词的词义记忆中也特别重要。如flueni这个单词是flu+ent得到的。我们可以从得了流感(flu)一般要“哗哗地流鼻涕”联想到fluen(i流利的)。联想英语单词和汉语的发音上的共同点叫谐音记忆,如为Pat的发音、含义都是“拍”。Drown(淹死)联想到“一个人下沉(down)的时候‘啊(r)一声’淹死了”。Disaste(r灾难)联想到“地砸死的”大地震灾难。毕竟,这样的词不多。联想法调动了学生大脑的思维功能,这时,大脑开始主动加工,记忆由短时记忆向长时记忆阶段迈进,因此,它比音形结合法记忆的效果会更好。

2.3 同义词法。将高中的词汇和初中的同义词加以联系,高中后一阶段遇到的生词和前一阶段的旧词经常进行联系。在这一过程中,学习者旧的词汇成为新词汇的“催化剂”,老师帮助学生及时进行比较、归纳和复习,使学生能利用自己原有认知结构中的相关词汇,去“同化”当前学习到的新词汇,通过进一步加工,既巩固了旧的词汇又增加了新词。往往通过熟人介绍生人,记忆比较深刻,同样,“以熟词带生词”也很有效。

2.4 组块法。词汇教学最好不要孤立地让学生背词汇表,而是通过组块把词汇放在一个词组、句子或一个词境去学。这样既可以记住单词、区别词义,又能掌握词的用法。逐个字母地记resPonsibility的写法,需要记住14个字母,而将其分为res-pon-si-bi-li-ty,配合发音记忆组快,则只需记住6个拼写记忆组块,大大提高了记忆的效率。

3 深层次的词汇加工教学法

深层次的词汇加工教学法是指没有固定答案、完全发挥学生的能动性,在句子和语境中对词汇进行深加工的教学法,包括朗读课文法、造句法、任务型词汇教学法、话题法、自主探究法和情景法。

3.1 朗读课文法。教学中经常出现这种现象:早读时很多学生只“看”书,而不“读”书,整个教室里气氛很沉闷。八十年代早读时教室里是人声鼎沸,老师的耳朵被学生的读书声几乎震聋了。可是现在的学生怎么了?“三分文章七分读”“书读百遍,其义自见”,朗读在英语学习中的作用是不言而喻的。

3.2 造句法。传统的默写方式是老师逐个报出生词或词组的汉语,学生在本子上默写出英语。学生往往会为了应付老师的默写而临时突击、死记硬背,默写本收上去,老师批改,随后就全忘完。即使学生能默写出单词和词组,但是用这个词组写个句子,就错误百出了。

综上所述,以上记忆词汇的方法对词汇的加工方式是针对词汇的音、形、搭配进行了加工。有人戏称,现在的英语老师必须是多面手,要会听、说、读、写、研、演、唱和忽悠。可以这么说,英语词汇学好了,整个英语也就学好了。

参考文献

[1] 王晓蓉.高中英语词汇教学刍议[J].成都教育学院学报,2001,(01)

[2] 胡舟涛.英语词汇学习及词汇教学策略[J].浙江交通职业技术学院学报,2002,(03)

[3] 蒋永国.大学英语词汇教学策略[J].南京邮电学院学报(社会科学版),2000,(01)

英文工作汇报篇3

Discussion on Vocational Chemistry and Chemical English Teaching

QIU Yuan

(Guangxi Vocational & Technical Institute of Industry, Nanning, Guangxi 530001)

Abstract This article outlines the research results of chemistry and chemical professional, raised some questions existing in teaching, teaching and learning of chemistry and Chemical Engineering were discussed, proposed supplementary materials, increasing practice, task allocation, role-playing, vocabulary sentence analysis and other aspects of reform attempts, aimed at improving the vocational students in chemical chemistry expression and application capabilities, enhance the quality and employability.

Key words chemistry and chemical English; teaching; practice; task

为适应全球经济一体化趋势,促进与世界交流合作,教育部在《高职高专教育英语课程教学基本要求》中明确提出了英语教育“以实用为主,应用为目的”的教学目标。①许多高职院校相应说我开设了许多实用型专业英语课程,如计算机英语、酒店英语、旅游英语、法律英语等,都得到了很好的实践。

许多老师经过多年的实践,探索出了一些较为可行的专业英语的教学经验。如章绍东②提出适当的心理理论引导,可提高学生学习英语的效率,使学生产生学习英语的热情。并运用多媒体教学、英文版的专业应用软件的帮助文件提高学习。韩雪等③提出了任务型教学法、“3P”教学法,提倡教师应当起着语言习得的促进者、答疑者和向导者的作用;连卫钰④则应用了“参与式教学法”提升兴趣等收效显著。宋歌⑤实施互动教学模式,教学设置为话题导入、课堂指导和课外反馈,教师介绍单元的主题背景知识,引出互动教学的内容和主题,倡导学生自主学习;进行小组化管理,定期讨论检查每个成员的进度和情况;二是兴趣化培养,小组细化为与专业相关的基础内容等;三是竞争化检测,通过模拟学术交流会和论坛、主题文献撰写及翻译比赛,提高了学生学习的自主性和主动性。高永芹等⑥则提出了对照学习、 实物学习、操作学习、网络学习的灵活教学法。

对于化工专业英语,朱飞艳⑦则认为学生应掌握常见的词汇缀合法,扩大词汇量,以判断词义,并在讲授市增加词汇教学的趣味性、总体分析专业英语文章中长句的树型句式特点,熟悉专业英语中一些常用的固定句式,引导学生储备专业知识,及充分利用现代化资源,如,网络资源、多媒体、录音等进行教学。⑧本课题也尝试对化工专业的教与学方面进行探讨,为满足教育部对高职生专业英语能力的要求,能够阅读简单的英文技术资料、英文产品或设备说明书等相关资料。

化工化学专业英语与其他科技英语一样具有科技英语的特点:如多用被动式、长句、复合句多,词汇多为复合词,难以记忆。并且以往的教学也有没有很好的模式,重句型分析、重语法等,或仅是翻译课文中句子,解释词汇,使课堂枯燥乏味、晦涩。 除此之外,高职化学化工专业英语教与学上仍存在一些问题。

1 首先是没有合适的教材

(1)目前的高职院校的化工化学专业英语教材较少变动,且难度偏大,其中引用大量的专业词汇,生词较多,长句较复杂;(2)文章多选自原版资料,与相关专业课程教学也没有完好衔接,⑨也与现实生产实践相脱节;也没体现当地的化工生产特点;(3)课文后面的阅读资料较难,文章篇幅较长,不适应高职生的阅读能力,也难以提升兴趣。

2 教学方式上尚需改善

由于条件限制,教学往往采取传统的课堂讲授,缺乏相关的辅助设备与图片、挂件等。使学习相对抽象、乏味。

实践机会相对较少。因为专业英语只是了解性的选修课,课时相对较少,实践运用的机会更少。

3 教师的业务水平有待提高

首先,改善教材,增删部分内容。删减部分难度相对较大,与本地工业不大相关的内容,如镍镉电池、表面活性剂等;同时,增加一些较为实用的资料,增加趣味性。如一些英文说明书、简介等,请同学们现场翻译。这样,不但让专业英语走进生活,与生活相衔接,增加了学习乐趣,提高了积极性和信心;也增加了一些生活常识,学以致用。同时可从网络上打印一些与本地化工行业的相关资讯,包括英语和汉语的,让学生们对本地工业有初步认识。课堂上不时播放简(下转第157页)(上接第124页)短的科技英语视频,以提升兴趣,激发学习原动力。

第二,增加实践机会。专业英语课时相对较少,但仍可利用周末或下课时间,带领学生到相关部门体验专业英语的实践。如参观学院的实验大楼,观察进口的检测设备、电子设备、仪器仪表等部件,阅读说明书、设备上的英文标识,亲自操作设备、软件,体验专业英语的实用性。

第三,改善教学方法。在专业英语词汇方面,化工专业英语的学习过程中,专业词汇多而复杂。化合物的名称、工艺流程的名称,反应类型错综复杂。词汇的教学可以从词汇的特点人手,引导学生进行规律性的分析和总结,使学生学会应用这些规律来识记或辨析词义,就可以起到事半功倍的效果。为避免枯燥的词汇教学,学习朱飞艳⑩提倡的穿插一些词源方面小故事的方法,既有助于专业词汇的理解记忆,又能增加学生的学习兴趣,取得更好的效果。并大量练习专业英语中常用的固定句式,在其中插入专业词汇。

学习角色扮演,教师和学生共同参与活动来培养学生实际运用能力,参考连卫钰 提出的“参与式教学法”,教学中,让学生参与任务,多互动;让学生分配不同角色扮演,如在化工生产工艺中,让学生担任每个流程的操作手,让其讲述和演示工作过程,使学习融入情景,让人印象深刻。又如模拟面试现场,担任面试官、面试者,应聘不同部门,生产部、销售部等。鼓励学生多看英语原文电影,反复多次看同一部电影,甚至能与角色对话。提高语感和表达能力。这样可潜在激励学生,提高学生的学习自觉性和积极性,并获得乐趣和满足。

课堂小组展示学习任务,每组3~4人,提前一周布置准备的内容,每次课程,小组的每个成员先到讲台,用英文讲述所预备的内容,一般是与教材进度相关的内容 ,鼓励大家参加学校的英语角,课后大量练习口语表达。

通过尝试, 学生们对化工专业的学习兴趣大为提高,英语表达能力也较以前提升,敢于开口,也能操作进口设备、原版软件了。然而,化学化工英语的教与学水平的提高,仍有很长的路要走,需要多方面的投入和重视,提升学生学习兴趣,使之成为高职毕业生的专业技能之一。

注释

① 教育部.高职高专教育英语课程教学基本要求CM3[M].北京:高等教育出版社,2000.

② 章绍东.高职专业英语教学方法创新的探索[J].温州职业技术学院学报,2003.12:81-82.

③ 韩雪.高职专业英语教学的不利因素及对策[J].辽宁师专学报(社会科学版),2003.5(9):46-48.

④ 连卫钰.“参与式教学法” 在专业英语教学中的应用[J].新疆职业大学学报,2005.13(1):73-74.

⑤ 宋歌.化学化工专业英语教学实践与改革.商丘职业技术学院学报,2013.12(4):117-118.

英文工作汇报篇4

建筑工程英语属于科技英语(English for Science and Technology或简称为EST)范畴,目前多数先进的科学技术信息都是源自英、美等发达国家。国内常见的如,Discover, Popular Science等科普类杂志,USA Today, Daily Express, Times等在英美发行量很大的一些报纸, 都刊登通俗易懂的科技文章。科技类英语应用的范围越来越广,在国际交流中也越来越重要。中国加入WTO 组织后,越来越多的参与到各方面的国际合作中。随着涉外建筑工程行业的蓬勃发展,中国也更多地参与到涉外建筑工程中,其中的项目介绍、可行性研究报告、招投标文件、合同书、技术规范和往来商务信函中常使用英文,而且当工程所在国的语言解释与英文解释产生歧义时,根据国际惯例,一般是以英文解释为主。可见,英语在涉外建筑工程中起着重要的作用非同一般。建筑工程英语内容繁杂,涉及的专业领域,涵盖范畴极广,加大了对不熟悉英语来说的从业人员的工作难度。而且近些年我国建筑工程项目事业得到了飞速的发展,国际工程项目也不断增加, 建筑工程英语的学习需求也日益增加。因此,建筑工程领域具有一定层级的工作人除了具有功底深厚的专业知识外,还有应具有一定的英语基础,这是社会及行业发展的必然要求。

一、建筑工程英语的特点

建筑工程英语不受情绪、文化等主观因素的影响,其内容、专业领域具有特殊性, 而且从业人员长期以来形成特有的语言使用习惯,具有自身的特点, 在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。建筑工程工作人员通常对自己专业性的东西都很熟悉,但是绝大多数都不能熟练使用其英文行业用语。因此笔者从以下几个方面对建筑工程英语做出简要分析,并对学习方法略作说明,希望对该领域一定层级的从业人员有所帮助。

1.词汇方面

建筑工程英语的显著特点就是词语专业化,而且使用名词多,尤其是合成名词。建筑工程英语语篇不追求语言的艺术美, 首要任务是详尽叙述事实,确保论证推断正确,所以用词要求语篇中词汇不仅要言简意赅,而且常用词要专业化(professionalism),做到准确达意。其实科技英语中的大量术语或词汇多数源自于英语中的常用语汇,往往是常用旧词赋新义,转化为专业术语,赋予科学涵义。比如:concrete 一词在日常英语中指“具体的、有形的”, 而建筑工程领域中指“混凝土、固结的”; pig 一词的基本词义为“猪”, 而在建筑工程中则具有“生铁”的意思。如果纯专业术语,词义往往比较稳定,如描述拱桥的术语intrados(拱圈的内弧面)、spandrel(拱肩)等。此外,建筑工程英语行文简洁,多使用名词化结构, 常用表示动作或状态的抽象名词或起名词作用的动词ing的形式以及名词短语结构。例如:worktable(工作台),tailstock(尾架),the generation of heat by friction (摩擦生热),hydrated cement (水化水泥)。

2.语法

建筑工程英语多用一般现在时和完成时,省去对语法中各种时态的理解。之所以使用这两种时态,是因为前者可以较好地表现文章内容的无时间性,说明文章中的科学定义、定理、公式不受时间限制,任何时候都成立,或者可突出内容的即时性;后者则多用来表述已经发现或获得的成果。

例如:A kick?鄄off meeting is intended to review all the technical and commercial features of the contractual package and to remove any potential impediments to job execution.

译文: 开工会旨在审查合同标段的所有技术商务特点, 排除施工中的潜在阻碍。

建筑工程英语句子多用被动语态。在各种文体中,英语中被动语态的使用要比汉语中多, 在建筑工程英语中尤为明显。因为建筑工程英语的目的是要描述客观事物发生、发展及变化过程,或表述客观事物间的联系, 所以它的主体通常是客观事物或自然现象, 因此要大量使用被动语态。此外, 使用被动语态的叙述客观性也使得论述彰显科学性,避免主观色彩。与此相适应,建筑工程英语中很少用第一人称和第二人称, 即便使用,也是常常使用它们的复数形式从而增强论述的客观性。

例如:The second equation is obtained from the assumption that the longitudinal deformation is constant.

译文: 根据纵向变形恒定不变的假定,我们可以得出第二个方程式。

3.句子结构

建筑工程英语中长句多,句子多是有许多短语和分句的长句,且句中多使用逻辑关联词,如hence, consequently, accordingly, then, however, but, yet, also, on the contrary, as a result, furthermore, finally, in short, therefore 等, 使行文逻辑关系清楚、层次条理分明。

例如:Initial discussions with stakeholders and experts working in rural energy showed that the majority of agricultural areas were in flatlands, nearer to the infrastructure networks and therefore, connected to the national grid.

译文:通过与股东和农村能源领域专家的初步探讨说明, 农业地区大部分是平原, 更靠近基础网络设施, 因此与国家电网相连。

建筑工程英语句子中也多使用it 结构。建筑工程英语的行文中通常是将较长的主语从句放到句末而用形式主语 it 来引导句子,避免句子结构上的头重脚轻, 也使行文更加凝重平稳。

例如:It’s well known that the construction manager is responsible for the approval of all instructions given to contractors.

译文:众所周知, 施工经理负责审批所有向承包商发出的指示。

4.文体

建筑工程英语在文体上也秉承了科技英语文体的特点,即逻辑连贯、思维严密准确,清晰地陈述客观事实,揭示真理。文章多用陈述句、祈使句平铺直叙,很少感彩。尽量不使用第一人称以避免表露个人感情,力求少用或不用充满感彩的词, 比非学术性的语篇更为客观、严谨、正式,以提供信息为主的。总之, 建筑工程英语以客观事物为中心, 论述逻辑严密,行文简洁通畅,修辞平实,句式单一少变。尽管语篇中有许多专业词汇和术语,但句子长而不乱。

二、建筑工程英语的学习策略

1.掌握、熟悉构词法,准确把握专业词汇、术语及其他词汇的含义

在建筑工程英语领域的学习中,最基本要掌握1000个左右的专业词汇。合成名词是建筑工程英语的特点,因此从业人员学习英语中除了要掌握所学的基础词汇外,可通过构词法来学习掌握建筑工程英语中的词汇。

(1)要掌握名词合成词的构成,主要有以下几种:“名词+中心名词”、“形容词+中心名词”、“现在分词+中心名词”、“过去分词+中心名词”、“形容词+名词+中心名词”。这种类型的词往往语言简洁,信息含量大,同时构句能力强,能客观准确地传递信息。比如:Excavation depth (开挖深度)、stress concentration(应力集中)、elastic deformation(弹性变形)。(蔡晶晶,陈威威,2011)

(2)识记掌握英语单词的前缀(prefix) 或后缀(suffix) 。英语中约三分之二以上的词是通过加前缀或后缀的派生词。但需要注意的一点是,前缀改变词义,后缀改变词性。据统计,以《英汉技术词典》为例, 以“anti?鄄”构成的词有 360 个, 以“auto?鄄”构成的词有 264 个, 以“inter?鄄”构成的词有 311 个, 以“multi?鄄”构成的词就有 415 个, 由此可见采用词缀的派生法构词功能之强大。

(3)掌握混合构词法。混合构词法是将原来的两个词各取能代表自身特点的一部分而合成的新词,合成前的词汇多数在日常工作中都是较为熟悉的词汇,因此,此种构词法相对容易掌握。如:teleprinter+exchange=telex(电传), television+broadcast=telecast电视播送,MSE(manufactory information system) 制造信息系统。

(4)掌握词汇的缩略法。以首字母缩略为主。从业人员必须掌握一定数量的专业缩写词汇(例如200~500个)就能顺利阅读专业文献资料。如,AC(alternating current 交 流 电 ), DC (direct current 直流电), CCTV(closed circuit television 闭路电视) 以及SNR(signal to noise ratio 噪音信号比),CATV(cable television有线电视)。

掌握了这些基本的构词法,也就找到了一条有效的扩大专业词汇量的捷径。

2.掌握篇章中长句的理解方法是理解建筑工程英语篇章的必不可少的方法

可以进行长句语法分析与逻辑判断,通过断句的方法来拆分句子,以此使句子简洁易理解。并不是要求每个建筑工程从业人员都要成为该领域的翻译,只要求他们在日常工作中能够根据这些方法理解所接触的英语资料中的语篇内容,因此,在此笔者只强调的是理解而并非翻译。

(1)可将建筑工程英语中出现的分词短语、不定式短语、介词短语断句并译成独立短句。这些短语可能是定语也可能是状语。

例如, With advancing wear on the table liners /the grinding track depth, /measured from the upper edge of the table liner, /will naturally increase, /so the thickness of the material bed on the grinding track /will change accordingly.

理解:随着磨盘衬板的磨损的增加,研磨轨道,是从磨盘衬板上部边缘测量而得的,其深度会自然增加,所以研磨轨道上的材料层的厚度,会发生相应的变化。

笔译:随着磨盘衬板磨损程度的加深,经从磨盘衬板上部边缘进行测量,磨盘凹面辊道的磨损程度将会增大,因此辊道上的料层料位也会相应地发生变化。

(2)可根据引导词,如:whick,what,that,who,when,where, how等词断句并将句子译成独立分句来理解。

Where the pads in one row become so large /that they nearly touch, /it is convenient to join them into a continuous foundation /which generally will be cheaper to dig and to concrete /than the foundations built separately as pads.

理解:在一排基座变得很大的地方,基座几乎连在一起了,把它们连接成连续的基础很方便,这种基础的开挖和浇灌花费低廉,比单个修筑基座花费低。

笔译:当同一排基座大得几乎连在一起时,把它们连接成连续基础比较合适,这种基础和单个修筑成基座的基础相比,在开挖和浇灌混凝土两方面都更经济。

(3)通过逻辑关联词断句, 如hence, consequently, accordingly, then, however, but, yet, also, on the contrary, as a result, furthermore, therefore 等, 断句后更容易把握行文中逻辑关系及层次条理。

Contrary to the computer engineers’ initial predictions /that if the dictionaries were large enough/and the lexicography good enough/then the programs would be able to do quality translation,/ (but) the natural language we speak and write,/with all their exceptions and ambiguities,/their subtleties and idiosyncrasies,/are far more complex than this statement suggests, /and have proved to be beyond the capabilities of computer technology.

理解:与计算机工程师们最初预言相反的是,如果字典收词够多,编的又好,那么这种程序就可以做出高质量的翻译,但是我们日常所说所写的语言,由于包含很多例外和模棱两可的东西,具有微妙之处和其他的特点,远远要比上述提到的陈述复杂的多,并且已经被证明远远超出了计算机技术的能力。

译文:计算机工程师们最初预言:如果词典词条够多,编得又够好,那么这种程序就可产生出高质量的译文来,(不过)与此相反的是, 我们所说所写的语言中包含着多少的例外和模棱两可、以及微妙之处和各种特点, 因此远比上述说法复杂,也因此远非计算机技术所能解决。

三、结语

本文简析了建筑工程英语的需求以及特点,对建筑工程英语的学习方法通过词汇、句子两个方面做出总结。在句子的学习方面,笔者只强调理解,而并非要求学习者一定要翻译,因为翻译的学习也是一个漫长艰苦的过程,需要付出很大的努力。希望对广大建筑工程英语学习者有所裨益。

参考文献:

[1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986

[2]严俊仁. 900 科技英语长难句分析与翻译[M]. 北京: 国防工业出版社,2010

[3]朱骊. 浅谈工程英语的特点与翻译[J]. 江 西 青 年 职 业 学 院 学 报. 2008(18):89-91

[4]蔡晶晶,陈威威.涉外工程英语的语言特征与翻译[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版).2011(28):91-92

[5]杨晓红. 机械工程专业英语词汇分析[J].

[6]覃文汇. 科技英语语篇分析与教学[J]. 太原城市职业技术学院学报.2010(3):147-148

[7]任俊香. 科技英语语类的语篇特征研究[J]. 哈尔滨学院学报 2008(4):124-126,135

[8]张碧芳. 工程英语翻译的特点及规律[J]. 学习月刊. 2011年(11):126-127

[9]邓友生,蓝培华,李中林.土木工程英语翻译技巧[J]. 中国科技翻译. 2004(11): 12-14

[10]罗静. 冶金工程资料翻译的探讨[J]. 柳钢科技. 2011(1): 38-42

英文工作汇报篇5

在世界新军事变革的背景下,我军对技侦情报外语人才的需求不断增大,如何培养适应新型技侦情报外语人才已成为当务之急,尤其是应用能力方面。然而技侦情报专业英语词汇量庞大,具有词汇专业性强、缩略语多、很多词汇是普通词汇意义的延伸和扩展等特点。词汇成了制约学员学习专业英语的瓶颈。因此,强化技侦情报专业英语词汇的学习迫在眉睫。

一、技侦情报专业英语词汇的特点

技侦情报专业英语词汇和其他军兵种的军语构成基本相同,具有以下特点:

(一) 半专业性词汇多。技侦情报专业英语中,大量的词汇是由通识英语的基础词汇转义、合成或派生而来。这些“似曾相识”又“意义迥然”的词汇构成了技侦情报的半专业性词汇。半专业性词汇可看作是基础词汇的意义扩展延伸,是指在各个学科领域经常使用的、意义不尽相同的词汇,其词义必须根据场合去准确判断、理解。如drill在通识英语中为“练习”,在军语中则为“军事训练”;feed在通识英语中为“饲养”,但在描述武器装备时,则引申为“进弹或装弹”。magazine在通识英语中为“杂志”,在军语中则为“弹匣”。

(二)复合词多。随着时代的发展,军事文章频现复合词术语,大量使用复合词既可以简化句子结构,又使得表述清晰明了,保证了语义的准确性。按照构成成分军事英语中使用的复合词可以分为以下四种:

1)名词+名词,如electronics intelligence centre(电子情报中心),combat direction system training center(作战指挥系统训练中心),command post(战地指挥所),combat power(战斗力)等等。

2)形容词十名词,如supporting operation(支援作战),tactical decision(战术决策),enlisted personnel(应征人员),live ammo(实弹)等等。

3)用连字符将若干词连接起来的复合词,如non-commissioned officer (RCO士官), a hit-and-run tactic(扰乱战术),last-minute check(最后检查)等等。

4)名词+介词词组,如land in depth(纵深着陆),defense in depth(纵深防御),Legion of Honor(荣誉勋章),show of force(显示武力)等等。

5)(一个或数个)形容词+(一个或数个)名词,如joint tactical information distribution system(联合战术情报分发系统),pedal duly element(特勤分队), civil service cadre(文职干部),military human resources management(军事人力资源管理) 等等。

(三)缩略语多。为节省篇幅、简洁语言,被美军称为“第二语言”的缩略语被广泛使用于军事文献中。根据缩略简化方式的不同,英语军语缩略语包括单词缩略和词组缩略。相对于单词缩略,词组缩略数量最多、应用最广泛,构成也最为复杂。

1.单词缩略

1)截短法。截取单词的一部分,适用于双音节词或多音节词。MUN=munitions(军需品);取中:LANT=Atlantic (大西洋);取尾:RON=squadron (中队)。如果单词较长,在截取词首部分后,常再取最后一个辅音字母。如:ENGD= engaged (交战的),ESPG= espionage (间谍)。

2)取辅音法。留取单词中的辅音字母,但当首字母为元音时予以保留。如WPN= weapon(武器),Cdt=cadet(军校学员),Fld=field(战场;作战训练场)。当单词较长, 辅音字母较多时, 往往只留取首尾和中间发音较重要的辅音字母。如SKDN= shakedown (试航)。

3)谐音法。以使用频率较低的字母代替单词中发音近似的音节。如VQ= vehicle(车辆),FZ=Fuse(引信)。

2.词组缩略

1)首字母缩略词:又称完全缩略语,选取每个词的第一个字母组成缩略词,这类缩略词最为常见,是整个缩略词的基础和主体,具有缩写规范、完整准确、易于辩识、方便记忆等特点,首字母缩略词具体分为三种:①字母代表整个单词,如NMD=National Missile Defense System(国家导弹防御系统);②字母仅代表复合词的成分或单词的一部分,如MILSAT=military satellite (军事卫星);③第一个单词用首字母表示,后面的单词以完整形式出现,如A-bomb=atom bomb(原子弹)。实际应用时,有的单词取开头两个或多个字母,有的取开头两个音节, 有的甚至取全词或忽略不取。如AUTODIN=Automatic Digital Network (自动数字网)、JSTAFFOFC =Joint Chiefs of Staff Office (参谋长联席会议办公室)。

2)首字母拼音词:其缩略方式与首字母缩略词相同,不同之处在于首字母缩略词读成该缩略的各字母音,而首字母拼音词根据拼读规则拼出一个单词的音标。这类词语主要是一些组织的专有名词。如SAM=Surface-to-Air Missile(地对空导弹)。

3)截短法:把原有的两个词拼在一起在词形上截取一个词或是两个词的一部分,然后把剩下的部分连在一起构成新词,是一种常见的构词方式。有些是由第一个词的第一部分和第二个词的第一部分构成,如: psywar (psychological warfare)心理战,comsat (communications satellite)通信情报;有些是由第一个词的前一部分和第二个词的后一部分构成,如heliport=helicopter airport(直升机机场),BOMRON=bomber squadron (轰炸机中队);有些是由第一个词的第一部分和第二个词的整体拼合而成,如paratroop (parachute troops伞兵部队)。

4)数字缩略词:数字式缩略词指的是把相同的结构成分或语义成分提取出来,并冠以数字而构成的表达。如C4IR system = command, control,communication and intelligence system (指挥、控制、通 讯 与 情 报 系 统)。数字式缩略词简单易记,所以近年来不断增加,发展迅速。

5)另类缩略语:介词、冠词、连词等虚词通常不作缩略语中的成分, 但某些缩略语也有上述虚词。如MoD = Ministry of Defense ((美)国防部); 有时当某一介词的前后部分基本对等时,其前后的单词需要缩略, 而该词却整体保留, 如SANDD =search and destroy (搜索与摧毁)。有的缩略语中含有缩略语,如SACDIN (the SAC Digital Information Network)(战略空军数字(据)情报网)中,SAC为Strategic Air Command的缩写。

二、技侦情报专业英语的词汇教学

技侦情报专业英语具有专业词汇的特定构词原则及特点。在教学中,要针对其词汇特点,采取相应的教学对策。

(一)根据构词特点教授专业词汇。要想顺利地用英语表达或获取专业知识,就必须学习掌握相关专业的英语单词。在教学过程中,教员要通过各种手段促使学员积极主动地记忆单词。可通过课前考核检查学员对已学词汇的掌握情况,或对将要学习的单词加以预习;遇到缩略语时,要帮助学员确定缩略语的全拼形式及其含义;对某些较难的专业词汇除使用浅显的英语讲解外,必要时可辅以中文或直接用中文释义。此外,教员应注意从使用和构词角度阐述技侦情报专业英语的词汇特点,从社会学的角度阐述技侦情报专业英语词汇的产生构成,从认知语义学的角度介绍技侦情报专业英语词汇演化的认知理据,通过考察特定军语的语义扩展来认识技侦情报专业英语语义扩展的普遍规律,扩大学员的专业词汇量。

(二)增加军事历史文化知识的介绍。英语军事词汇的产生、发展和战争、武器装备、军人等有着密切的联系,反映着当时的历史状况、所实施的军事行动和贯彻的军事思想。因此,广博的军事知识是掌握专业英语词汇和正确理解文献精神的基础。就军事文献中专有名同来说,军事知识的作用主要在于确定人名、地名和书名的通行译名。有些专有名词在词典等工具书中查不到,网络上虽然有多种译名,却未必可靠,这时只有凭借学员的军事知识底蕴,才能最终确定。需要指出的是,这里所说的军事知识并不局限于军事术语,而是包括与军事相关的历史、地理、文化等多种知识。因此,教员在授课之前,首先向学员介绍与所学课题有关的军事历史文化知识是必不可少的。

(三)鼓励学员熟练掌握网络应用技巧。在“以学员为中心”的教学理念指导下的技侦情报专业英语教学,网络的作用主要体现如下:学员可登录专门的军事网站或检索相关网页,查阅有关背景知识;同时,学员也可通过在搜索引擎上搜索,确定许多专业词汇通行的中文释义。学员在求助于网络时还需要具备一定的甄别力。教员在授课时可有意识地布置一些网络查询作业,鼓励学员利用网络进行专业词汇的学习。

专业英语教学在高等教育中具有非常重要的意义。技侦情报专业英语词汇教学可培养学员参阅英文专业文献及期刊、获取专业信息的能力,从而使其了解本专业最新的发展动态、最先进的理论和成果,成为符合技侦部队需要的复合型精英人才。

[参考文献]

英文工作汇报篇6

一、古罗马时期和古希腊时期对英语词汇的影响

1.古罗马时期拉丁语对英语的影响

古罗马时期尤其是西罗马帝国时期(509 BC-395 AD)是上古史中非常重要的一个阶段。自公元43年罗马帝国皇帝克劳迪一世(Tiberius Claudius Drusus Germanicus)率军入侵不列颠,直到公元407年罗马军队撤出不列颠,360余年的殖民历程见证罗马帝国的日渐腐朽与衰败,同时映照大不列颠英国的逐渐崛起与强盛。古罗马帝国对英国的影响是显而易见的,从建筑到艺术、宗教再到语言,都渗透着浓厚的古罗马气息,古罗马时期的建筑、语言、文化影响到包括英国在内的欧洲各国,这其中深受殖民影响的英国继承和保存许多古罗马时期的文化、艺术和建筑,同时透过文化载体的语言来窥视古罗马帝国对英国殖民历史的印迹。古罗马时期修建的安东尼长城(Antonine Wall)已经成为苏格兰第五个世界文化遗址;巴斯温泉浴场(Thermae Bath Spa)已经成为英格兰甚至整个不列颠岛游客趋之若鹜的景区;切斯特罗马圆形竞技场(Chester Roman Amphitheatre)是当前英国最大的古罗马圆形竞技场,等等。我们一方面赞叹古罗马工匠精妙绝伦的建筑才能,另一方面发现从建筑到语言古罗马对英国的深刻影响。

英语属于印欧语系西日耳曼语族分支语系。根据“全球语言监测站”(Global Language Monitor,GLM)的相关数据,2009年6月,英语词汇总量已经达到100万。目前我们使用的英语词汇主要由三部分构成:本族语即源自盎格鲁・撒克逊语词汇、外来语词汇和新构成词汇[2]。古罗马时代遗留的英语词汇在当今更多以典故或者历史人物的方式出现,如我们耳熟能详的谚语Do in Rome as the Romans do(入乡随俗);Rome was not built in one day(罗马并非一日建成);All roads lead to Rome(条条大路通罗马);Great Caesar(天哪);render to Caesar the things that are Caesar’s(凡事各有所归),等等。在古罗马,竞技场中得胜的斗士以棕榈枝或棕榈叶的花冠作为胜利象征,现代英语依然保留“bear the palm”(戴棕榈枝)的说法;thumbs-up一词已经广泛地用于表示夸奖、支持等含义,而在古罗马时期,奴隶主贵族为了取乐,雇佣奴隶做格斗士,公开在竞技场比武。比武结束后,请观众裁定如何处置落败的格斗士,如果观众的大拇指向上翘,就把败者放了,如果观众的大拇指向下翘(thumbs-down),就把败者杀掉[3]。作为印欧语系意大利语族的分支,拉丁语(Lingua Latina)在罗马帝国广泛使用,罗马天主教传统上用拉丁语作为正式会议的语言和宗教礼拜的仪式用语,拉丁语也成为古罗马时期正式官方语种,当今英语当用来表示复杂抽象概念及官方场合正式用语都来自于古罗马时期,如表1:

表1 英语、法语与拉丁语词汇对比示例表

从表1可以清晰地看出,不同词源进入英语的词汇在使用场合方面存在明显差异。英语词汇大多用于日常口语,法语词汇多用于书面语,而拉丁语则主要用于正式的学术论文和较官方的语言环境[4]。因此,作为较严谨、正式语言之一的拉丁语,在古罗马时期对英语的影响是非常巨大的,古罗马殖民时期奠定并丰富了作为主流语言英语的历史地位。

2.古希腊神话传说对英语的影响

从熟知的斯芬克斯之谜(Sphinx Riddle)到古希腊战神Ares,从众神之王宙斯(Zeus)到古希腊英雄俄底修斯(Odysseus),从希腊语直接借用的词汇已然成为我们了解这个古老国度最直接的途径。希腊神话由于其丰富的文化内涵及其厚重的历史沉淀,一直以来在西方文化中都扮演着极其重要的角色。大连外国语学院刘宏教授指出,英语中与希腊神话有关的词汇大约有1,000个,如果不熟悉与希腊神话相关的英语词汇的含义,我们就无法熟练、自如地交流和了解外国文化[5]。我们现今使用的源自古希腊神话中的英语词汇,更多是以隐喻及转义的方式出现的,如阿多尼斯(Adonis)本是指植物神,现多用于指一个异常美丽、有吸引力的年轻男子;美国好莱坞大片“宙斯之子:赫拉克勒斯”就是取自希腊神话Hercules,他本是宙斯与凡间女子阿尔克墨涅(Alcmena)所生之子,力大无比,曾在婴儿时期双手扼杀奥林匹斯女神赫拉(Hera)派来杀死他的两条巨蟒,该词现用来表示大力士或力大无穷之人;哥贡(Gorgon)原是海神福尔库斯(Phorcys)的女儿,因其头部和脖子布满鳞甲,长着獠牙,头发是一条条蠕动的毒蛇并能将见其之人变成石头,所以现在用其来表示“丑陋可怕的女人”;皮格马利翁(Pygmalion)是古希腊传说中杰出的雕塑家,因其如痴如醉地爱上了他所雕刻的一尊美丽雕像,其诚意感动了爱神阿弗洛狄忒(Aphrodite),于是爱神便赋予那雕像生命,使他们结为夫妻,因此,Pygmalion在现代英语中引申为“享受自己创造的人”[6];特洛伊战争(1193 BC-1183 BC)中,由阿奇利斯率领的希腊联军中的一支叫做迈密登(the Myrmidons)的部队以骁勇善战而闻名,然而,特洛伊城中的巴里斯王子(Prince Paris)一箭射中阿奇利斯的脚后跟使其阵亡,如今我们便用Achilles’heel(阿奇利斯)表示“对方的致命弱点”。

希腊神话中的神灵不仅为我们提供了丰富的多元典故词语,而且繁荣了我们在认知层面英语词汇的派生。宙斯九位女儿分别掌管艺术、历史、喜剧、天文、爱情等,她们统称为缪斯女神(Muses),Muses的艺术衍生出我们常用的music一词,收藏艺术品的地方衍生出museum,艺术带来的衍生出amusement;泰坦(Titan)原是希腊神话中统治世界的巨人族,由其引申出“巨大无比的人或者物体”,1912年搁浅的巨型邮轮“泰坦尼克号”(Titanic)便是取自“泰坦”;希腊传说中的农神克洛诺斯(Cronus)是泰坦儿女中最年幼的一个,他掌管时间,现代英语中由其派生出的有关时间的词语有:chronic,chronicle,chronometer(精密时计),anachronism(年代错误),synchronize(同时进行),等等;赫利乌斯大(Helios)是古希腊太阳神,当今英语词汇中与太阳有关的词汇有如heliocentric(日心的),heliometer(量天仪),heliosis(日射病),heliotherapy(日光疗法),helioscope(太阳镜)等,都是来源于词根“helio-”;佛洛拉(Flora)是希腊神话中的花神,英语词汇中的floral(花的),florid(绚烂的),floriculture(花卉栽培)及florist(花商)等词语都是由词根“flora-”演变而来[7]。

二、诺曼征服与文艺复兴时期的英语词汇的发展

诺曼征服(the Norman Conquest)(1028-1087)是以诺曼底公爵威廉一世为首的法国封建主对英国的入侵肇始的。威廉一世在英国建立了强大的王权统治,加速了英国封建化的进程,封建庄园制度直接促成了封建领主的最高统治地位,而农民则丧失土地,纷纷沦为农奴,英语词汇中的“vassals”(封建主)、“barons”(贵族)、“manor”(庄园制)和serf(农奴)都是来自法语,法语文化和词汇的扩散则是这一时期的必然产物。Vassals必须要效忠国王,按国王的规定服兵役并履行义务缴纳地租税,国王根据贵族所得土地的多少,授予他们不同的贵族称号,如duke(公爵)、marquis(侯爵)、earl(伯爵)、viscount(子爵)、baron(男爵),等等,现今英国社会中的爵位等级制度及依据土地所有权来彰显个人权力就是法国殖民时期的产物[8]。法国王室及贵族为了彰显与下层社会的差别,彼此之间用法语沟通,下层社会讲的是英语,饮食词汇中无不贯穿着诺曼人统治阶级与英国人被统治阶级之间的迥然分割关系,如bull(牛)-beef(牛肉)、calf(小牛)-veal(小牛肉)、swine(猪)-pork(猪肉)、sheep(羊)-mutton(羊肉)等,当时这些牲口是由盎格鲁・撒克逊人饲养的,做成佳肴后供诺曼人享用,所以英语和法语的表示法才会大有不同。十四世纪末,一些撒克逊人开始用诺曼人的词语来称呼统治阶级如noble,sir,madam等,以表示对统治者的尊敬,与诺曼贵族的交流必须要用优雅的法语来润色其固有的语言[9]。

历史唯物主义史学家将文艺复兴(Mid-14th Century-Early 17th Century)看做是封建主义时期与资本主义时期的分界点。持续两百余年的这场倡导古希腊、古罗马艺术与文化的思想运动自意大利发端之后便横扫整个欧洲。陈腐、凋敝的中世纪在艺术方面乏善可陈,基督教教会建立的严格的宗教等级制度扼杀着人们的灵魂和思想,而文艺复兴却开启了资本主义萌芽时期人们的自由思想运动,唤起了大众的宗教觉醒意识,推崇古希腊、古罗马时期的古典自然科学、哲学、文学、艺术和罗马法同封建教会做斗争。除了我们熟知的文艺复兴三杰“米开朗基罗(Michelangelo)、拉斐尔(Raphael)和达・芬奇(Leonardo Da Vinci)”在雕塑和绘画方面的成就之外,同一时期的英国作家如斯宾塞、莎士比亚和弥尔顿也在散文、诗歌、民谣等方面达到了极高的造诣。这一时期的文学作品除了追求句法工整和文体优美之外,大量寓意丰富、典雅的拉丁、法语词汇渐渐融入进文学作品中,这不得不归功于英法两国在文学和社会方面频繁交流的努力,这些拉丁词汇和法语词汇精练、正式并富有美感,成为当时古典文学和人文教育的重要内容。英文中文艺复兴一词(Renaissance)就来源于意大利语词Rinascimento(意为:复兴或再生),而我们熟知的英语词汇如superior,minimum,bonus,stimulus,animal,recipe,veto,vacuum,inertia,alibi,status quo等,则都是来自拉丁文[10]。文艺复兴时期,意大利语词汇之所以频繁出现在英语中,除了传统的文化运动因素影响之外,另一个因素是因为大量的英国旅行者涌入意大利所致,除了文学词汇之外,文艺复兴时期在音乐、建筑科技、军事方面的成就使大量的意大利语词汇及法语被我们熟知。这一时期英语词汇中意大利语借入及法语借入词主要表现在以下几个方面,见表2和表3[11]:

表2 16世纪初期意大利语借入词示例表

表3 17世纪法语借入词示例表

因此,文艺复兴运动带来的拉丁语、法语、意大利语在英语中的广泛使用,繁荣了英语词汇的词源边界,同时使英语词汇变得更专业化、文学化和艺术化。

三、美洲殖民时期英语词汇的扩充

美洲殖民地的历史是人类历史上一次荡气回肠的反殖民史、反暴政史、反压迫史的民主奋斗经历。英国人、法国人、西班牙人、荷兰人到来之前,哥伦布发现的美洲属于不同部落的北美土著印第安居民,人数约在100万左右。随着欧洲人与非洲人的到来,北美大陆不同人种之间的交流趋于密切。初来乍到的英国清教徒为了寻求宗教自由,只身穿越大西洋进入北美,他们必须面临食物短缺、语言沟通不畅、气候不适应等多种困难适应北美的生活,北美印第安人部落众多,语言纷繁复杂,不多之间交流不畅,内部差异甚大,东部和西南部的印第安人以玉米为主要粮食,大湖区的部落食用野生稻米、大平原的野牛、太平洋沿岸地区的橡子和鱼;大部分土著印第安部落都以游猎为主,只有东部林地和西南部的部落从事粗放的农业种植,拥有相对固定的住所[12]。

印第安人的衰落,除了自身技术劣势和组织松散的原因之外,更重要的原因是无法抵御欧洲人带来的疾病,以及未曾预料到的欧洲人对他们的疯狂屠杀。纵观印第安人血泪史,我们除了看到他们顽强地保护家园之外,似乎很难在他们身上找到更多的历史印迹,现今的他们除了少许划留地(settlement)之外,他们的文化几乎无法进入美国主流社会。然而,印第安人的历史、文化曾经在北美殖民地留下难以磨灭的印迹,曾经的印第安人热爱着他们赖以生存的这片热土,美国大陆的很多植被名称、地理名词及食物名称其实是来自印第安语的词汇,甚至美国50个州州名中的1/3都取自印第安语。

欧洲人来到北美大陆之初,是印第安人的善良、热情和慷慨帮助他们渡过了难关。印第安人教会欧洲人种粮食、耕地、畜牧等生活必备技能。印第安部落中的重要族群如纳瓦霍人(Navajo),阿帕奇人(Apache),莫西干人(Mohican),支奴干人(Chinook)等,都慷慨收留欧洲新移民。欧洲移民从印第安人身上也学习并引进了印第安人表示不同食物、动物、环境和宗教的词汇,如最为大家熟知的corn一词就来自印第安语,早期英国人是用maize表示“玉米”的;tomato,coyote(郊狼),canyon(峡谷),chinguapin(栗树),squash(南瓜),powwow(巫师),totem(图腾),chocolate,toboggan(鹿皮鞋),avocado(鳄梨)等词汇,都可以看出浓厚的印第安印迹[13]。此外,tamarack(落叶松),hickory(山核桃),pumpkin(南瓜),terrapin(泥鳖),moose(驼鹿),racoon(浣熊),woodchuck(土拨鼠),pone(玉米饼),pemmican(牛肉饼),opossum(负鼠),sachem(酋长),manitou(印第安人信仰的神)等词语,都是美国英语词汇中从印第安语中引入的[14],印第安人短暂却灿烂的历史文化繁荣了美利坚,也大大地丰富了我们生活中的英语词汇。

四、当今英语词汇的来源

世界上任何一种语言都不可能完全封闭。民族之间各种形式的接触,必然会引起语言的接触。浙江财经学院黎昌抱教授指出:现代英语词汇总量已经达到100万,其中80%为外来词,不愧为“世界性词汇”[15],英语以其海纳百川的力量成为“世界语言”。除了战争、文化、历史等因素外,英语词汇的引入与扩充是现代化发展的必然结果。

英国历史上是罗马帝国的一部分,此后又遭受北欧海盗入侵、西班牙入侵,随着工业革命的成功,才开始在国际舞台上崭露头角,英语词汇中的相当一部分都源自英国的战争史、文化史和科技史;而美国在19世纪末作为后起之秀,通过战争、边疆的扩展、投机等手段,实现成为全球大国的早期积累,美国英语当中相当一部分词汇便来自西班牙语,因为美国是战争大国,同时是移民大国。随着不同文化背景的移民来到“色拉盘”式的美国社会,文化的融合、词汇的碰撞,在繁荣美利坚文化、社会的同时,也保留自身显著的文化特质。如果tsar,sputnik,the Kremlin等词汇留给我们的是一种纵向的历史图景,那么kimono(和服),jiujitsu(柔道),dim-sim(油炸点心),Yum cha(饮茶),Lasagne(卤汁面),Delecatessen(熟食店),Beardie(长毛牧羊犬)等词汇让我们更多地想到的是其文化渊源,当代英语词汇的丰富与发展则更多地体现出鲜明的时代特色。

第一台计算机的问世让我们知道了ENIAC;扎尔蒙・吉尔伯特・席梦思(Zalmon Gilbert Simmons)让我们体会到了最好的床垫(mattress)就是Simmons;有了军事现存政权,我们便知道了coup detat;有了资产阶级(Bourgeois),我们就知晓了无产阶级(proletariat);汽车的出现尤其是财产私有化之后,渐渐涌现出私家司机(chauffeur)这一群体;美国经济的自由竞争的工商业发展政策让我们知道了laissez faire(自由竞争)一词;二战与冷战让我们熟知了Manhattan Project,Normandy Landing,Kennan Telegram,Truman Doctrine,the Star War,NATO,Warsaw Treaty Organization等国际政治前沿词汇。如果互联网没有出现,我们无法知道internet;没有经济、文化、政治、商业交流的频繁,我们也不知道全球化(globalization);wechat(微信)、微博(microblog)、电子邮件(Email)、谷歌(google)的存在,让我们感受到词汇流变背后科技发展的速度与力量;没有文化交流,英美人士不会知道中国的bird’s nest(燕窝)、shark’s fin(鱼翅)、waist-drum(腰鼓)、冬瓜(winter melon)、wonton(云吞,馄饨)、tofu(豆腐)、chow fan(炒饭)等富含中国文化的词汇[16];没有历史传承,英语词汇中也不会出现像lazy(源自德语lak)、plunder(源自德语plundern)、swindler(源自德语schwindler)、Fahrenheit(源自华氏温度表发明人德国物理学家Gabriel Danied Fahrenheit)等词语[17]。由此看来,英语词汇的发展与繁荣需要历史的传承、文化的交流及技术的进步,才可以不断地传承下去。随着人类社会国际交往日益频繁和全球经济一体化,英语词汇的发展会更多元化,英语词汇的流变将会永久进行下去。

参考文献:

[1]韩菊红.英语词源文化内涵与英语词汇教学――以希腊罗马神话为例[J].吉林省教育学院学报,2013(5).

[2]余玲.英语词源理据的历史文化探讨[J].昭通师范高等专科学校学报,2008(121).

[3]戴卫平,张学忠,高鹏,编著.英语说文解词――英语词汇与英语文化[M].大连:大连理工大学出版社,2003:101.

[4]牛跃辉,魏旭群.词源教学对英语词汇习得的作用和意义[J].科技信息,2011(12).

[5]付玉萍.从希腊神话看英语词汇的词源理据[J].作家杂志,2011(1).

[6]陈琳霞.英语人名普通话的来源[J].山东师范大学外国语学院学报,2001(4).

[7]绳菊.浅谈希腊罗马神话对英语词汇的影响[J].外语论坛,2011(13).

[8]戴卫平,张学忠,高鹏,编著.英语说文解――英语词汇与英语文化[M].大连:大连理工大学出版社,2003:102

[9]朱建新.英语词源文化浅探[J].淮阴工业专科学校学报,1999(6).

[10]韩世辉.论拉丁语对英语词汇形成的影响[J].内蒙古工业大学学报(社会科学版),1994(2).

[11]黄红慧.论早期现代英语的词汇发展[J].广西民族学院学报(哲学社会科学版),1988(2).

[12]李剑鸣.美国通史(第一卷)――美国的奠基时代1585-1775[M].人民出版社,2002:44-45.

[13]蔡昌卓.美国英语中的印第安语言成分[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版),2001(3).

[14]王华荣,朱耀顺.美利坚民族精神与美语词汇[J].云南农业大学学报,2010(6).

[15]黎昌抱.英汉外来词对比研究[J].外语教学,2001(5).

英文工作汇报篇7

审计报告是指具体承办审计事项的审计人员或审计组织在实施审计后,就审计工作的结果向其委托人、授权人或其他法定报告对象提交的书面文件。其作用体现在鉴证、保护和证明三个方面:即审计报告对被审计单位会计报表中所反映的财务状况、经营成果和现金流量情况的合法、公允和一贯具有鉴证作用;在一定程度上对被审计单位的财产、债权人和股东的权益及企业利害关系人的利益起到保护作用;以及证明注册会计师审计责任的履行情况。

全球经济一体化趋势下,国内越来越多的会计师事务所承接了中外合资企业的审计业务,同时,国内很多企业的审计工作也越来越多地由海外会计师事务所承担,这些业务大多都会出具英文审计报告。为便于与国际接轨,掌握英文审计报告的文体特点十分重要。为揭示审计英语的主要特点,本文以英文审计报告为研究对象,选取国际四大会计师事务所:普华永道、安永、德勤、毕马威等公司出具的8篇审计报告为样本,自建35000余字的小型语料库,从书写、词汇和语法三个角度着手,与BROWN和LOB两个普通英语语料库进行对比研究。

一、研究方法

本文运用定量分析方法研究英文审计报告的文体特征,自建小型英文审计报告语料库(Auditor’s Reports Corpus, 以下简称为ARC), 主要采用AntConc 和WordSmith软件进行数据分析,与BROWN和LOB语料库进行对比分析以归纳英文审计报告的文体特征。

1.数据收集

鉴于许多会计师事务所将其出具的审计报告公开,因此公众可以从事务所网站上查阅到相应的审计报告信息。本文中自建语料库来源的审计报告信息均取自互联网。自建语料库时将各会计师事务所的标识以及员工手写签名进行了处理,英文标识和手写签名未计入库内。为便于研究,所有审计报告均已转换为纯文本格式。

2.语料库简介

本文将自建英文审计报告语料库(ARC)与BROWN和LOB语料库进行对比分析。布朗语料库(Brown Corpus)是世界上第一个根据系统性原则采集样本的标准语料库,选自美国人撰写出版的普通语体的文本,包括15种题材,共500个样本,其中每个样本不少于2000词,总计约100万词。LOB语料库由英国Lancaster大学建成,研究英国英语,包含500语篇,每个语篇约2000词。自建英文审计报告语料库(ARC)取自四大会计师事务所出具的8篇审计报告,共计约35000词。

3.研究工具

鉴于语料库提供了大量的语篇实证数据资源,从而能够基于实际使用中出现的结构和形式来对相关文本进行文体分析。语料库分析方法可以从一个新的视角认识语言,并且一定程度上可以对文本进行自动分析。运用AntConc 和WordSmith等特定软件能够快速并准确地检索出相应标点符号、词语搭配以及语法结构等。本文采用AntConc 和WordSmith软件以及微软word的查找替换功能对英文审计报告的文体特点进行统计分析。

二、分析与讨论

基于文体学相关理论,本文从书写、词汇和语法三个方面分析英文审计报告的文体特征。

1.英文审计报告的书写特征

英文审计报告采用了多种书段以使其结构、内容和逻辑更加明确和清晰。这些手段主要包括:版面结构、图表的运用以及标点符号的使用。

(1)版面结构

从8篇审计报告样本可以看出,尽管具体格式不一,但总体而言,其版面格式有较为统一的规定:开篇部分为总结性的审计情况阐述,包含审计双方情况、审计目的、结果及建议等,其末尾处附有相关部门或责任人手写签名。随后是具体审计内容、操作方法和结论等的详细介绍,构成了整份报告的主体,包括审计情况介绍、审计结果、审计建议及附录等。这一部分内容前附有详细目录,并在目录的末尾附上了文中使用的所有缩写对照表。以上内容是英文审计报告在版面安排上的基本特点。此外,在8篇英文审计报告样本中还大量采用了数字和字母对段落进行标注,同时,为便于读者阅读还使用了大量下划线和粗体字以突出相应内容和重点。

(2)图表使用

英文审计报告中使用了大量图表,尤其是表格,这些表格大多取自被审计公司的财务报表,同时审计报告中使用的缩略语和缩写词也常以表格的形式列出。如:

(3)标点符号

标点符号在英文审计报告文本中起到了重要的作用。使用标点符号的目的是为了意义表达更加清晰。标点符号主要有两大功能:分隔功能(即用来分隔相连的单位或被包容的单位)和指明功能(即用来指明语法、语义或语用关系)(Randolph Quirk,1985)。通过使用AntConc 和Wordsmith软件以及微软word的查找和替换功能,得出三个语料库中标点符号的分布和比例如下:

由表1看出,自建ARC语料库中使用频率最高的标点符号是逗号和句号,这一结论同样适用于LOB和BROWN语料库。连字符主要用于连接数字和单词,在英文审计报告中的使用频率也较高。冒号与分号在英文审计报告中也时有出现。但基于统计数据发现,英文审计报告中几乎不使用单引号、感叹号和问号。

2.英文审计报告的词汇特征

与会计英语类似,许多审计英语单词来源于普通英语,但却被赋予了不同的意思。英文审计报告的词汇特征将从以下几个方面进行探讨:

(1)词汇的丰富度

运用Wordsmith软件可以计算出类符/形符比(type/token ratio)来探讨语言的词汇多样性。在此,考虑到三个语料库的容量不等,笔者随机选取了BROWN和LOB库的一部分使得三个语料库容量接近,进而对三者的类符/形符比进行比较。结果见表2:

由表2看出,自建ARC语料库的类符/形符比低于LOB和BROWN语料库的类符/形符比,也就是说,与英美国家的书面文本如印刷品、书籍、报刊、杂志等相比,英文审计报告中使用的词汇极为有限。

鉴于类符/形符比的高低受文本长度的影响,为排除文本长度这一因素的干扰,采用标准化类符/形符比来进一步对类符/形符比的比较结果进行验证。

表3中自建ARC语料库的标准化类符/形符比低于LOB和BROWN语料库的标准化类符/形符比,这一结论进一步验证了英文审计报告中使用词汇的有限性。与普通英语书面文本相比,英文审计报告的词汇丰富程度不高,这是因为英文审计报告中使用的英语多为会计、审计专业英语,是在审计这一特殊语域下使用的特定英语,故而词汇总量极为有限。

(2)词长

由表4看出,与BROWN和LOB语料库相比,自建ARC语料库的平均词长值最高,说明在英文审计报告的选词上使用较长的单词以提高文本的正式程度并引起读者的关注。

(3)词频

与BROWN和LOB语料库类似,自建ARC语料库使用词频较高的有冠词、连词、介词、助词等。此外,自建ARC语料库词频统计也有其独特的特点。审计报告作为一种特殊的文体,其写作格式和内容有着严格的规定。运用Wordsmith对自建ARC语料库进行词频统计,发现词频统计排名前30位的单词中出现了较多实词,如:financial, lending, management, predatory, office, information, audit, travel等,而BROWN与LOB词频统计居前30位的以虚词居多。

3.英文审计报告的语法特征

英文审计报告的语法特征将从句子长度、句子特点、不同时态的转换、名词定语的使用、被动语态的使用等方面进行探讨。

(1)句子长度

英文审计报告中长句与短句交替使用。句子越长,其理解难度越大,同时其语言也更正式。运用Wordsmith统计软件得出自建ARC语料库平均句长为26.73。与英语句子平均句长为17.8个单词(Leech & Short,2001)相比,英文审计报告的平均句长远高于普通英语句子的平均句长。由此说明英文审计报告相较于普通英语其理解难度更大。同时,选取与ARC容量相近的部分BROWN和LOB语料库进行平均句长比较,BROWN为24.93,LOB为21.89。这一结果表明,英文审计报告理解难度大于英美国家的普通书面文本,同时也表明审计报告作为一种正式文体,其表达要求准确、明晰并体现出权威性。

(2)句子特点

8篇英文审计报告样本的句子总数为1330,且全部为陈述句,没有疑问句、祈使句和感叹句。这是由审计报告内容的客观性决定的。同时,复句在英文审计报告中十分常见。复句往往由多个小句构成,它可以是并列句、复合句或者并列复合句。例如以下英文审计报告中的句子: “OFEO is currently re-establishing two internal OFEO groups to ensure that it has the proper focus on future automated systems: a) an automation steering group made up of OFEO’s senior leadership who will provide strategic direction and oversight, and b) an advisory group made up of key OFEO personnel and other functional experts who will work closely with the technical systems group to articulate OFEO requirements and effect implementation.”

(3)时态转换

英文审计报告往往使用多种时态进行表述。在英文审计报告样本中,情况简介部分的审计目的、审计范围和审计方法部分使用了过去时,如“The audit was included in our fiscal year 2002 plan because the National Museum of the American Indian (NMAI) Mall Museum project is one of the largest construction projects at the Institution”;而结论部分则混合使用了将来时和现在时,如“The Institution will be implementing a new financial system beginning October 1, 2002.”, “the new ERP system has a stronger, more user-friendly reporting and query capability than SFS”.

(4)名词定语的使用

英文审计报告中出现较多直接以名词做定语的形式,用一个名词做定语修饰另一个名词。英文审计报告中很多复杂的会计和审计概念都以名词定语的形式来表达。如:construction budget, construction costs, construction price, institution facilities, accounting records, management advisor etc.

(5)被动语态的使用

英文审计报告中使用了大量的被动表达。通过Wordsmith软件的Concord功能,以 “am *ed/is *ed/are *ed/was *ed/were *ed/be *ed/been *ed”条件进行搜索,得出了8篇英文审计报告样本中的359个被动表达句,与句子总数1330相比,被动句占27%。大量被动结构的运用使得英文审计报告在语言表达上更加客观。

三、结论

基于以上分析,在书写方面,英文审计报告的版面有较为统一的格式要求,采用了大量数字和字母来标明段落并运用下划线和粗体字以突出重点,表格、逗号、句号、连字符使用较多。在词汇方面,英文审计报告词汇较为有限,长单词、实词较多,文本的正式程度高。在语法方面,英文审计报告的句子较长,理解难度大,其用语要求准确、明晰并能体现其权威性。 审计报告的客观性决定其句子均为陈述句,并使用大量复句表达。同时,英文审计报告使用的时态多样,不同部分采用的时态不尽相同。此外,运用了较多的名词定语以便更加清楚、简便的表达概念;运用了大量的被动结构以体现其客观。通过对英文审计报告进行文体分析,有助于读者更好的理解和把握英文审计报告的内容,同时也希望能对国内的会计师事务所以及会计、审计从业人员出具英文审计报告提供一定的参考。

参考文献:

[1] Bradford, Richard.(1997). Stylistics Routledge.

[2]Crystal,David & Davy,Derek.(1969). Investigating English Style. London: Longman

[3]Leech,G. and M.Short. (1981) Style in Fiction[M].London:Longman

英文工作汇报篇8

    二、本土源语言与英语成分嫁接组成混合词汇

    除直接引用本土源语言词汇外,印度英语词汇中也存在大量的本土语同英语成分组合而成的混合词汇。如police walla (警察)。

    三、本土源语言的直接翻译

    印度英语在发展过程中也存在一些直接译自印度诸语言的词汇及表达方式。如:印度英语中的twice born (再生族的)。此外,印度英语中不少骂人的话也是由本土语直接翻译而来。

    如:主人骂仆人:You donkey’s husband!(你这个蠢驴的丈夫!)

    不仅如此,印度英语中某些日常用语词汇的表达方式也源于印地语的直接翻译。

    比如:印度人见面经常会问:What is your good name?。这种表达方式直接来自于印地语同类表达的直译,其中good就直译自印地语Shubh,意为“好的,吉祥的”。

    另外,印度人谈论自己工作和学习计划的时候,往往会用到一些时间概念。这些时间概念的表达与英美英语也略有差异。   如:表达“今天早上”时,印度人会说today morning而不说this morning,因为此概念的表达直译自印地语aaj subha。

    然而,在实际交流中,这种印度语直译的使用经常会让交际对方感到困扰,尤其是当印地语与英语中的对应词汇有程度或感情色彩差异的时候。例如,一位美国访问学者造访印度,在某次讲话中,陪同的印度人竟让他shut up。对此,这位美国学者极为郁闷,他认为印度人这样说简直太粗鲁了。但其实印度英语中的shut up一词源自印地语的直接翻译,印地语中的对应词是Chup bet,其意思是“别说了,算了”,并不具有冒犯之意,而只是一种轻描淡写的提示。所以那位叫美国学者shut up的印度人,在说shut up时,对其根本没有不礼貌的意思。

    由此看来,在其地域及文化的影响下,印度的英语词汇注定与其本土源语言词汇有着千丝万缕的关系。然而随着印度的不断开放,世界对于印度英语词汇发展的影响也不容小觑,所以印度英语词汇的另外一个重要特征便是:对标准英语词汇的再创新。这种创新可以是用法上的,可以是书写上的。

    一、词汇用法上的创新

    多数印度本地语言中都有性的区别,所以印度人经常将male或者female与一些性别指示不明确的称谓或者动物组合,来表达阴性或者阳性的概念。如: cousin-sister表姐/妹,female lion母狮子。

    在数字的表达上,印度英语也形成了自己特有的表达习惯。比如,印度人习惯用介词by和upon来表达两位数的概念,对于96这个数字,印度人习惯说:nine by six 或nine upon six。

    另外,印度人在表达“多”或者“少”的时候,习惯在less或者much后面添加of,比如It is so much of heat(天太热了)。至于为什么要带上of 这个词,就连印度人自己也说不清楚。

    二、词汇书写上的创新

    在词汇书写上,印度英语词汇最大的一个创新点是广泛使用缩略形式。如ILU(I Love You)S.L.O(Seat for Ladies only);Gen. Sec.(General Secretary)Soc. Sec.(Social Secretary)

    可是,同英美人士不同,印度人在读以上缩略词时往往按照简写之后的拼写发音。如:在拼读“Soc. Sec.”时,英美人士对于主体部分一般依然发原来单词整体的音,“Sec”依然读作“Secretary”,而 “Soc.”按照各字母在原始单词中的发音拼读,这样“Soc.Sec.”被读作“soush secretary”,而印度人经常会读作“sock seck”,并不考虑其原始发音。

    以上即为笔者对印度英语词汇在传承本族源语言和结合标准英语进行创新两方面特征的具体描述。然而,随着印度经济的不断崛起,作为印度文化与世界文化碰撞磨合下的产物,印度英语词汇在未来定会呈现出越来越多样的发展态势,而其词汇在世界范围内的影响力也会日益凸显。或许有一天,当我们的子孙后辈学习英语的时候,单词hello-ji (哈罗吉)已经同 yoga(瑜伽)一样被人们所熟知了。

    参考文献:

    [1] 李翠云. 印度英语语法的形成及其特点[J]. 内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版),       2004,(01) .

    [3] 秦冬梅. 印度英语特点解析及其对EFL的启示[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版),      2009,(03) .

英文工作汇报篇9

公共演说是现代社会人才培养的重要能力,公共演说在美、英大学教育很多课程中都有体现。在信息全球化时代,英语演讲技能成为我国人才能力素养构成的基本要素。国内外语学界认识到英语教学中存在的问题,积极进行听说能力培养的教学改革,但受制于教师教学理念、教学能力、教材资源、教学计划、考级导向、班级规模、交际环境、学生学习习惯、学习心理等方方面面的影响和制约,教改成效并不显著。

本项研究贯彻“以内容为依托、以学生为主体”的英语教学理念,以小组合作为主要形式,借助多媒体技术手段,进行探究学习成果汇报,旨在发展学生语言能力的同时、培养学生初步的学术能力如阅读能力、写作能力、引用资料的能力、演示或陈述自己论点的能力等。笔者在教学实践中与团队成员不断研讨,决定开展行动研究,尝试将“小组主题汇报”作为课程项目之一,督促和引导学生在课外以英语为载体来学习和探究知识,并以小组为单位在课堂展示;同时,通过问题互动和师生评价环节,确保汇报质量和合作学习效果。实践证明,这种合作式探究学习的小组汇报展示活动的有效展开,可以作为课堂教学的辅助手段,既丰富了课堂教学内容,调动了学生学习自主性,又拓展了学生思维的深度与广度,对语言综合运用能力的提升和初步学术能力的培养大有裨益。本项行动研究历时一个学期,经历了观察与设计、实践与观察、发现与反思等多个阶段。

1 教学观察与设计

笔者通过高职英语课程第一学期授课发现,摆脱了高考压力的高职学生对外语学习热情远远低于专业课,多数学生仅仅在英语课上才捧起英语教材,课堂上只有在老师强调并明确要求时才会拿笔记笔记或作标记,课后作业敷衍了事,课堂参与师生互动的学生总是那么几个人,多数学生希望老师课堂上精讲词汇,满足期末考试和高职高专英语应用能力等级考试需求就行了,对于提高口语能力并没有个人目标和强烈愿望,学习心理和学习行为与高中无异。

课题组的课程教学设计从第一学期寒假作业开始,为了督促学生假期自主学习,向学生公布新学期的5个教学单元主题,要求每个学生自选一个主题,查阅资料,制作PPT,开学第一周在班内进行3分钟英语口头汇报。

1.1 最初的观察

新学期第一次课,按照原定计划,要求学生进行假期作业汇报,因只有一半学生在课前将自己的作业完成并发送给老师,考虑到时间关系,所以课堂上请学生自由进行汇报。虽然有5个主题可供选择,但学生选题都集中在persistent 和roads to success 两个单元,除了个别学生汇报的内容还算丰富、PPT制作基本符合要求外,大多数同学汇报的基本模式都是引用几个名句,加上个别成功人士例子,缺乏逻辑连贯的主题句,网上搜到的名人故事作为例证重复率高,PPT使用的图片与主题相关性不大,背景色杂乱,大量使用文字,字体小,语法、单词错误多,口语汇报时只是匆匆而含糊地读一遍PPT上的文字,语音、语调、主题内容和PPT效果都不能令听众满意,听众很快失去了兴趣。

1.2 最初的反思

从课堂观察可以看出,学生在假期独自完成作业质量不高,首先与学生外语学习的态度密切相关,其次是同学们还没有掌握英语口头汇报的技巧,PPT制作也缺乏经验,口语水平较低,听众对汇报不满意主要是由于汇报质量不高造成的。

分析了首次学生汇报存在的问题和原因,笔者决心从根本上改变学生汇报费时低效的局面,即通过提高口头汇报的质量,增强听众的关注度,加深汇报人和听众对话题的理解,从而促进语言学习和能力发展。提高口头汇报的质量首先要解决两大难题,一是如何帮助汇报人提升汇报内容的广度和深度,让汇报人和听众都有收获;二是采用怎样的小组合作形式,提高汇报质量的同时,提高合作学习的效果。

文秋芳教授认为任务的设计要符合语言学习的规律,口头报告作为综合性的“输出”活动,只有在一定积淀的基础上(包括语言内容和语言形式),才能更有效地完成1。语言输入是学习者语言知识内化的必要条件2,引导并教会学生选择可理解性语言输入,然后要求学生进行口语汇报是教师 “支架”作用的发挥,学生在大量语言输入的基础上再进行口头汇报可以激活学习者头脑中存储的相关信息,刺激认知机制,建立更持久的记忆链3。

1.3 教学设计

1.3.1 明确项目任务要求

为避免学生应付学习任务,向学生阐明主题汇报实施的目的、意义和考核评价标准,现场汇报的评价标准含盖了汇报内容、口语表达、书面表达、PPT制作等具体要求,师生进行现场评价;此外,对小组成员在完成任务过程中体现出来的态度、知识、能力进行自评和同伴互评,教师在小组个性化指导和观察中对每个学生进行评价考核,师生评分按照一定的比重计入学生形成性考核成绩。

1.3.2 建立合作学习小组

笔者强调合作学习的意义所在以及有效合作的关键因素:积极的相互依存、同时性互动、个体责任、人际和小组学习技能、反思和计划4。建议学生综合考虑团队成员的特长和优势,组建2-3人学习小组,自由结合达到优势互补。通过进行有组织的、交互式的信息互换, 使小组成员互相学习借鉴,为知识的建构和语言能力的发展互相发挥支架作用5。

1.3.3 自由选择汇报主题

兴趣是最好的老师,在主题选择方面给学生充分的自,主题并不局限在所选教材范围内,各个小组通过个人认知分析、资源检索和集体讨论,确定汇报主题,进行成员任务分配,计划任务实施过程和方式。每次课前汇报1-2组,由各个小组与课代表协商,确定各组汇报时间顺序。

1.3.4 发挥教师支架作用

为帮助学生作好汇报前的准备,避免学生敷衍或不知道怎么准备的问题,笔者积极发挥教师的干预作用,借助学生首次汇报的PPT进行分析和重新加工后展示给学生,起到了讲解和示范作用,同时也给学生提出了具体的标准和要求;汇报任务布置后,通过师生课间直接交流和网上咨询等方式对各个小组进行任务督查和个性化指导,包括对知识点的理解、信息的筛选、文字、口语展示过程,以及PPT制作的文字、色彩、图片、音频视频运用等,涉及到组内每个成员的任务。每个小组进行班级汇报前都需要经过教师的指导和内容确认。

2 教学实施与发现

2.1 教学实施

笔者任教的助产班共组建了16个合作汇报组,从第三周开始每次课前安排1-2组进行汇报,每组汇报时间为3-5分钟,要求主题鲜明、逻辑连贯、语法正确、发音清楚、表达自然、PPT运用效果良好,汇报后每个小组给予评分,教师点评。为吸引听众注意力,要求在听取汇报时每个学生记录至少5个重要词组以巩固和增加个人词汇积累;教师针对汇报主题或关键信息向学生提问,以师生互动形式强化对主题理解。在学期结束时要求学生用英文写出本期参与小组合作学习的感悟与收获。

2.2 教学发现

要求团队合作的形式来完成主题汇报任务,并明确提出较高标准的质量要求,而且是以小组为整体进行考核,学生不敢因个人松懈而影响小组成绩,因此积极参与准备。经过集体商议对话题有了较深入的理解,分工合作使得小组有了充足的准备时间,教师的个性化指导与督促排除了学生消极应付的思想,这一轮的汇报质量大大提高,汇报人对主题的讲解脉络清晰,充分的准备使得汇报人借助PPT上关键词句和图片基本上能脱稿演讲,口齿清楚,基本上能够吸引听众的注意力。由于是小组自选主题,因此汇报内容各不相同,反映出各组学生关注社会的角度和个人兴趣的差异,丰富的内容大大地提升了听众的参与度,有些汇报得到了听众积极的回应,产生了强烈情感共鸣,使得汇报人备受鼓舞。

2.3 教学反思

2.3.1 个体优势在团队合作中彰显

为了高质量地完成汇报任务,小组成员必须进行头脑风暴确定主题,反复讨论以理清主题脉络,通过合理分工、资源共享来丰富汇报材料,凭借合作互助来发挥成员优势,呈现最佳的文字、口语表达和精美的PPT展示。经过精心准备的小组在进行汇报时开门见山展开主题,内容充实,用词丰富,衔接连贯,汇报时语音语调较为自然清晰,与第一次汇报时相比信心明显增强,流畅的汇报也自然赢得了听众的关注和掌声。

2.3.2 学习能力在探究实践中提升

学生现场反馈和期末的小结都表达了自己对同伴表现的肯定和个人的收获,令笔者欣喜。虽然没有达到完美,但整体来讲汇报取得了预期的效果。小组成员积极参与主题相关资料的查找、资料共享、交互式的信息互换、语言信息的加工处理、讲稿的准备和口语的演练,使组员获得了进一步的可理解性输入和语言输出的机会,这些语言输入和输出不仅加深了对话题的理解,也充分锻炼了语言的运用能力,在完成PPT制作过程中组员们的多媒体技术和美学思想的交流与实践能力得到提升,发挥了学生之间的支架作用。

2.3.3 责任意识在自我考核中增强

考核评价标准的反拨作用值得重视。笔者制定的具体的主题汇报评分标准,包括主题内容、书面与口语表达、PPT制作水平,由各组现场打分;此外对小组成员在完成任务过程中的表现也制定了针对性的过程考核标准,涵盖个人知识、能力和态度几个方面,要求组内自我评分和同伴互评。有了可操作性的评分标准,大家的评分相对比较客观而不是主观随意,有利于形成学生对自己学习负责任的学习态度,同时发挥同伴示范作用和评价反拨作用,对学生的学习心理、学习能力给予积极引导。

2.3.4 专业认知在自主汇报中强化

自选主题给了学生选择个人感兴趣内容的机会,学生的选题远远超出了笔者的想象,每个组的选题皆不相同,而且超出了过去课堂交流的大众话题,涉及到更深的专业、社会、精神层面主题。如母亲节感恩主题中植入的胎儿孕育及生产过程的视频,留守儿童生活状况及其引发的精神健康问题,由医患关系现状激起的对医护工作者素质培养的思考,由学生制服到职业服装唤起的青春记忆和职业责任感等等,不仅反映了学生对所学专业的认知与思辨,而且激起了同学们的批判性思维、专业学习兴趣和社会使命感,对促进专业学有裨益。

项目学习法是一种以学习者为中心,要求学生通过合作,借助他人的帮助,利用多种学习资源解决问题,以获取知识和技能的学习方法。实施小组合作完成主题汇报这个项目,开展行动研究证明了以学生为中心,把语言作为获取信息的中介,把信息作为语言学习的资源,教师发挥支架作用,将课堂作为语言学习、展示、探讨的平台,鼓励学生为项目的完成进行有效的自主合作学习,不仅促使了学生语言知识的内化,还培养了学生探索、思考、沟通协作、学习管理能力,促进了学生认知发展,增强了学习的自信心。

参考文献

[1]文秋芳等,2010,二语习得重点问题研究[M]。北京:外语教学与研究出版社。

[2]Gass, S. M. 2003. Input and interaction [A]. In C. J. Doughty & M. H. Long (eds.). Handbook of Second Language Acquisition [C]. London: Blackwell. 224-55.

[3]Izumi, S. 2002. Output, input enhancement and the noticing hypothesis: An experimental study on ESL relativization [J]. Studies in Second Language Acquisition 24: 541-77.

[4]Johnson, D. W. & R. T. Johnson. 1989. Cooperation and Competition: Theory and Research [M]. MN:Interaction Book Company.

英文工作汇报篇10

中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)18-0245-02

一、引言

随着时代的发展,英语在各个领域发挥的作用不可估量,并且随着英语全球化的发展,对学校英语教学工作的开展形成了新的发展目标,其主要原因有:英语与政治、经济、文化等领域息息相关,英语教学旨在为国家输送大批的优秀人才,英语也在逐渐地渗透到人们的生产生活领域。在英语全球化的时展背景下,英语这门语言的掌握已经成为基础要求,它的掌握可以为国家和社会创造出更大的经济价值和社会价值。随着我国教育事业的发展,跨文化语用学逐渐被教育者所关注,其在英语教学和学习中起到了至关重要的作用,可以有效地影响教师和学生的英语水平。如何在不同文化背景下同外友人进行交流沟通成为当今英语学习的一大挑战。同时,其教学工作的开展也需要新的突破,与跨文化语用学结合学习成为其教学的热点。英语的掌握还需要与西方文化相结合,并在跨文化语用学的影响下开展英语相关知识的教学工作。英语的学习是一场持久战,只有不断地进行英语知识的输入,才能较好地掌握英语这门语言。在新的时代背景下,英语词汇的教学应该不再单纯的只是对英语词汇的死记硬背,而是需要在结合文化的情况下进行理解,达到真正的英语词汇的学习,为英语学习打下坚实的基础。本文分析解释了跨文化语用学的提出和内涵,并且重点指出其在英语词汇教学中的重要意义,同时就当今时代背景下英语词汇教学中跨文化语用学的运用进行了研究和探讨,从实践中出发,旨在为今后的研究者提供新的想法。

二、跨文化语用学的内涵

在提到跨文化语用学时,我们一开始的关注点可能是“跨文化”,对这个名词的理解可能就是不同文化下相关用语的学习。因此,我们有必要先认识语用学的内涵。在经过学者们大量的研究和探索,语用学被赋予了不同方面的含义,也体现出不同的研究者的侧重点不同[4]。语用学在语言方面的研究。Crystal对语用学在语言方面进行了研究,他主要研究了语言使用者在交流沟通时选择的语言和用语,同时针对语言使用者在交流时所使用的语言和用语对交流对方产生的影响展开对语用学的研究[1]。语用学在使用用语内涵方面的研究。Paltridger对语言使用者在使用语言和用语时所表达的内涵进行了研究[1]。他主要是针对在不同语境环境下所表达的内涵的研究,这些语境环境主要是包括语言使用者的文化背景、生活环境和交流情景等。同时他还提出在不同文化背景下的语言使用者在与不同文化背景下的人们交流时,会出现理解障碍,甚至是理解歧义,造成不必要的误解。跨文化语用学强调研究的是非母语语言使用者与母语语言使用者进行交流时,在不同语境下能够较好地使用非母语语言和理解非母语语言的文化背景,减少在交流过程中遇到的障碍或者误解[2]。语言的学习旨在方便以后的交流和沟通。因此,在学者何自然的研究中,他认为在不同的文化背景下,语言使用者在交流过程中遇到的文化障碍是跨文化语用学的研究重点[2]。在英语全球化发展的背景下,学习者在学习英语语言的重点主要表现在对英语基础的学习以及对内容的掌握方面。因此,在当今的英语学习下理解和掌握英语国家的文化是有必要的[5]。基于英语词汇教学还停留在教师教授、学生跟读的局面下,如何将英语词汇的教学与跨文化语用学进行结合教授和学习是当今英语教学中面临的新挑战。

三、跨文化语用学在英语词汇教学中起到的重要意义

在外语学习中需要词汇、语法和语音相结合的学习,词汇的学习是其他两项学习开展的基础,没有词汇的积累,则无法开展语法和语音的学习。River学者在研究生涯中就提出了掌握足够的英语词汇是学习和使用英语的基础的观点。因此,在英语教学中,英语词汇的教学是重中之重[3]。当英语词汇积累到一定程度之后,英语学习中开展听说读写的学习才会有效果。但是,英语词汇的掌握也是学生英语无法提高的难点之一。例如,在英语等级考试中,考试大纲就指出需要掌握多少个词汇是最低要求,但是很多英语学习者不能较好的满足其最低要求,导致在英语等级考试中屡屡失败。其主要原因还有在不同的文化背景下,有些词汇的释义和使用是有差别的。这也就给英语词汇教学提出了新的要求,不同语境下的英语词汇的学习是有必要的,如此与跨文化语用学的结合学习就显得更为迫切。

四、英语词汇教学中跨文化语用学的运用研究

从文中前面几部分中可以发现英语词汇教学还存在一些问题,第三部分重点强调了英语词汇教学中跨文化语用学结合教学的重要性。所以,此部分重点分析和研究了英语词汇教学中跨文化语用学的教学策略,旨在为以后的研究者提供新的研究思路和方法,以期能够为以后的实践教学起到指导作用。

1.教师的文化培养。在英语教学的过程中,教师在教学工作开展中起到主导的作用。教师在具有跨文化语用学知识下,学生才能够在课堂上学习到英语文化背景,并将其运用到英语词汇的学习中。Bryam认为在英语词汇教学中,跨文化语用学的结合教学可能存在着教师本身的问题。如果教师没有英语国家的文化的认识,其很难在教学中对学生英语词汇学习起到指导作用。因此,对教师的英语国家的文化的培养是有必要的。教师应该自主提升自身的专业学识,与时俱进,多了解不同文化背景下的英语用语习惯等。只有教师不断进步,学生才会更好的进步。在互联网发展迅猛的新时代,学校之间的教师可以进行信息互享,交流教学经验,提高自身的教学水平。在相互交流中,更能够让教师发现自身的优缺点,可以对症下药,也会更快地提高教学水平。可以说,一个学校教学水平的高低与教师的专业等综合水平密不可分,只有不断壮大教师队伍,引进高质量人才,才能提高学校的教育质量。因此,学校应该制定优秀的引进政策吸引高质量具有跨国背景或者跨文化语用学知识的英语教师,让这些优秀的师资队伍带动年轻的教学工作者,同时还可以培养出高质量的学生。

2.英语词汇教学模式。在英语教学课堂上,教师应该将跨文化语用学习惯渗透到词汇教学中,站在学生的角度上开展教学工作。例如,教师在讲解一个词汇时,可以将常见的不同文化背景下导致的用语失误提出来,旨在让学生在学习词汇的源头上避免错误,为以后英语的使用打下基础,同时可以为词汇添加文化色彩,帮助学生掌握词汇。在教学过程中,教师还可以为学生提供英语原材料的课外知识,这些原材料可以让学生自身体会不同文化背景下词汇的使用,还可以帮助学生加深对词汇的掌握,并可以让学生自主寻找英语原材料,调动学生跨文化语用学的学习积极性,锻炼其英语学习能力。

3.学生的学习思想。学生有其自主的思想和学习方式,因此可能有的学生认为跨文化语用学与英语词汇教学的结合对其自身没有较大的作用,或者无法接受外国文化,心理存在着抵触心理。教师在进行跨文化语用学与英语词汇教学的过程中,要在保证知识正确性的前提下,增加文化学习的趣味性。跨文化语用学的学习不止对英语词汇的学习有影响,其主要还是影响着以后英语的使用。同时在这种情况下,教师应该因材施教,可以为不同的学生制定不同的培养方案,让学生接受英语国家的文化,使他们在尊重本土文化的基础上,体会不同文化的多元性。

五、结束语

社会还在进步,英语词汇教学的培养和发展也会步入一个新的发展平台。在如今对跨文化语用学的强烈关注下,学校该抓紧时间研究其在英语词汇教学中的方法和策略。随着教育事业的不断发展,英语教学的要求还会不断改变。我们要做的就是提高学校自身的实力和水平,即使英语教学的要求在不断变化,我们也可以紧跟其变化的脚步,与时俱进是教学发展的宗旨。文中的跨文化语用学在英语词汇教学的运用需要进一步将方案应用到实践中,培养出符合时代要求的人才,促进学校英语教学的发展。

参考文献:

[1]许丹云.跨文化语用学在英语课堂中的需求分析及教学建议[J].吉林农业科技学院学报,2016,25(2):84-85.

[2]栗香翠.浅析跨文化语用学对英语教学的影响――通过对中西方称赞表达方式的对比研究[J].赤峰学院学报(哲学社会科学版),2010,31(3):212-213.

[3]刘红梅.词汇教学在英语教学中的重要地位[J].辽宁行政学院学报,2007,9(1):151-152.

[4]田颖.语用学理论在大学英语教学中的应用[J].辽宁工业大学学报(社会科学版),2016,18(4):133-135.

英文工作汇报篇11

一、英文财务报表的词汇特点

财务报表是几个报表的总称,包括损益表(Profit and Loss Account)、资产负债表(Balance Sheet)、现金流量表(Cash Flow Statement)、权益变动表(Statement of Change in Equity)等。通过分析发现,财务报表的英文词汇具有以下特点:财经术语多、通用词汇专业意义多、缩略词多、后置过去分词多。

(一)财经术语多

根据《现代汉语词典》,术语是“某门学科中的专门用语”。 财经术语又称财经专门用语。在实际业务中,运用相应的财经术语,可以使财经语言简洁明了,使用方便、信息量大。同时,由于财经术语词义单一性的特点,不会引起歧义,因此得到全世界财会行业的普遍认同而广泛使用。如“Value added”means the difference between the total value of output and the total cost of materials and services used in production.(“增值”是指总产出价值与生产所用材料和劳务总成本之差)。又如“Turnover”is the amount of sales of goods or services by a company. (“营业额”是指一个企业产品销售或服务的总和)。

财经术语大多表现为对立性与关联性的特点。对立性是指两个相对应的术语互为工整的反义对立。如intangible assets/tangible assets(无形资产/有形资产),decrease in debtors/ decrease in creditors(应收账款减少/应付账款减少), profit before tax/ profit after tax(税前利润/税后利润)等。而术语的关联性, 是指术语所表示的概念在逻辑上相互牵连。如long tern liability/current liability(长期负债/流动负债), interest paid/dividends paid/income tax paid(利息支出/股利支出/税款支出), annual report/interim report(年度报告/中期报告),extraordinary income/ extraordinary charges/ extraordinary profit(非常收入/非常费用/非常利润)等。

(二)通用词汇专业意义多

财务报表中的很多通用词汇,却是专业意义。如“statement”,其普通意义是“说明”,如“Are the following statements true or false?(下面的说明对不对?)”但在财务报表中,却是“表”的意思,如“Cash Flow Statement(现金流量表)”,“Statement of Value Added(年度增值表)”。又如“balance”, 其普通意义是“均衡”,如“Try to keep balance between work and relaxation.(尽量保持工作与休闲均衡。)”但在财务报表中,却是“差额”的意思,如“Balance Sheet(资产负债表)”。再如“liability”, 其普通意义是“责任、义务”,如“The company cannot accept the liability for any damage caused by natural disasters.(该公司对自然灾害造成的任何损失概不承担责任。) ”但在财务报表中,却是“负债”的意思,如“Long Tern Liability(长期负债)”。

(三)缩略词多

现代社会特别注重效率,而财务报表又是经济活动的一种表现形式,所以其用词特别注重效率性和经济性,具体的表现就是大量使用缩略词。缩略词的特点是语言简练, 使用方便, 信息量大。如IASA(International Accounting Standards Committee), (国际会计准则委员会),ACCA(Association of Chartered Certified Accountants)(特许注册会计师协会),AAA(American Accounting Association)(美国会计协会),BAA(British Accounting Association)(英国会计协会),A/C(Account Current)(往来账户)。

(四)后置过去分词多

英文财务报表词汇的最后一个特点是后置过去分词多。财务报表实际上是一份法律文件,是企业给利益相关者如政府、股东、员工、供应商等披露的一份信息承诺。法律语言要求严谨,不能产生歧义。使用后置过去分词就是指已经完成的事项。如“Corporation tax paid(已付公司税)”,“dividends received(已收股利)”,“taxation deferred(递延税项)”,“interest received(利息收入)”。

二、财务报表英文词汇的翻译方法

翻译的任务是语言转换,即将“原语”(The source language)转换为“译语”(The target language),但在两种语言转换过程中,不同的文体有不同的翻译标准。一般来说,文化翻译要求“归化异化翻译标准”,文学翻译要求“信、达、雅翻译标准”,科技翻译要求“功能对等翻译标准”。

财务报表是公司的重要经济资料,具有法律效力,其内容都是经过字斟句酌,其数字都是经过科学计算的。因此,从大类上分,财务报表属于科技类文献。对于科技类翻译,准确是第一要素。按照“功能对等翻译标准”,财务报表词汇翻译一要对原文“忠实”;二要对目的语达到“通顺”。其翻译方法主要有:直译法和意译法。

(一)直译法

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。如“gross profit”可以直接翻译成“毛利”, “distribution cost” 可以直接翻译成“分销成本”, “development expense”可以直接翻译成“发展开支”。当然,在翻译时要注意翻译技巧。如,对缩略词的翻译首先应该根据报表的分类通过专业词典了解其全称;然后根据意思翻译,切不可乱猜。譬如,D/A有两个意思,一个是Deposit Account(存款账户),一个是Documents against Acceptance(承兑交单),如果不根据上下文而乱翻,就可能令人不知所云。

(二)意译法

意译主要是指翻译时抓住内容和愈义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文比较灵活地传达原意。如“tombstone”,如果直译为“墓碑”,就会令人一头雾水,其实它的本意是“上市公告”。又如“Baby Bond” ,如果直译为“婴儿债券”,就会被误认为是“某个婴儿机构专门发行的债券”,而它的本意则是“面额小于100美元的债券”, 因此应该意译成“小额债券” 。当然,意译时也应该注意翻译技巧。如,译者应熟悉专业知识,不要把普通词和专业词弄混。例如,“Fallen Angel”应该翻译成“投资评级降低的公司债券”,而不是“堕落天使”。

三、易错词汇解析

财务报表是专业性很强的会计信息,其词汇非常专业,但意思却很单一。很多词汇与普通词常常有细微差别,理解稍有不慎,就会犯下大错。易错词汇主要分布在两个领域:普通词的专业性领域和隐喻领域。

(一)普通词的专业性领域

英文财务报表的词汇一词多义现象非常普遍,而人们一般只了解某词的普通意义,对专业意义知之甚少,所以在这个领域非常容易犯错。例如“information disclose”,有很多人将其翻译为“泄露信息”,甚至引申翻译为“泄密”,因为“disclose”这个词的普通意义是“揭露、泄露”。但是,在会计英语里,却习惯性地称之为“信息披露”。如,Listed companies usually use four kinds of information disclose― prospectus, tomb-stone, annual report and temporary report.(上市公司一般是通过招股说明书、上市公告、年度报告和临时公告等四种形式披露信息。)又如“operating expenses”, 很多人将其翻译为“操作费用”,因为“operating”在普通英语里是“操作”的意思。但在会计领域,其意思却是“operating expenses = cost of sales + distribution costs + administrative expenses(经营费用= 销售成本+分销成本+管理成本)”,因此正确的翻译是“经营费用”。

(二)隐喻领域

隐喻是语言中的普遍现象,几乎涵盖日常生活的各个领域。美国语言学家理查德说:“我们日常生活中充满了隐喻,口头交际中平均每三句话就会出现一个隐喻”。而在财务报表方面,隐喻也处处可见。如“floor rate”,如果直译为“地板利率”,就会被误认为是“有关行业如装饰材料方面的利率”,其实它的本意是“利率应该最低”,因此应该意译成“下限利率”。又如“dirty price”不能直译为“脏价格”,而应该意译“非纯价格”, 而“Hell Clause” 也不能直译为“地狱条款”,而应该意译为“绝对责任条款”。

总之,财务报表对内是企业会计部门的重要经济资料,一旦对外公布,则又是一个重要的法律文件。正确理解英文财务报表的词汇特点,并辨别其与普通英语的细微差别,有助于我国会计人员了解国外财务制度,借鉴国外财务管理经验,加强对外交流与合作。从翻译角度,译员还应熟悉翻译方法和技巧,避免误读和误译。

【参考文献】

[1] 刘白玉. 商务英语的词汇特征及其翻译[J]. 北京第二外国语学院学报, 2007(4):35.

[2] A. S. Horby. 牛津高阶英汉双解词典[Z]. 北京:商务印书馆, 2009:1 162.

[3] 高新华,刘白玉. 国际汇付与托收英语词汇的特征及其翻译[J]. 山东工商学院学报, 2010(4):114-116.

[4] 张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2004:12.

英文工作汇报篇12

涉外会计是以货币为主要计量单位,针对该类企业的经济活动,按照会计准则、会计法规和国际惯例,采取复式记账方法来反映和监督各类涉外经济活动的一种专业会计。涉外会计工作人员主要任职于境外结算业务的企业单位(包括对外承包工程企业、对外劳务输出企业、进出口企业、对外运输、三资企业、货代等涉外企业等)。本文就涉外会计人员应具备的会计专业英语能力进行探讨和研究。

一、涉外会计人员具备会计专业英语能力的重要性

涉外会计人员不仅要熟悉会计准则,并且要掌握会计专业技能,这是其工作性质所决定的。更重要的是要从事熟练运用会计专业英语处理日常会计业务、阅读和编写英文财务报表、登记英文会计账薄等等相关工作,这就需要涉外会计人员不仅仅要具备会计专业的能力,同时自身更需要过硬的英语水平,否则很难胜任这项工作。另外,随着中国的经济发展愈加迅速和国际化及中国对外开放深度和广度的加剧,中国境内涉及国际业务的公司对其财务部门员工的英语能力要求也在不断提升,因此培养能熟练运用英语并熟悉国际会计准则的财务会计专业人才不仅是经济发展的需要,更是时代的需求。这种对英语能力的要求是要其员工具备使用英语作为工作语言进行会计业务处理和日常交流的能力,而不仅仅局限于获得大学英语四级或六级的合格证书。笔者以“涉外会计”为搜索条件在各大招聘网站上查询与该岗位相关的招聘信息,查询结果发现,各个用人单位均对应聘人员的英语水平和英语能力提出了明确的说明,所以欲从事此方面工作的应聘人员就必须在英语方面不断提升自己的能力,充实自己的英语水平,这样才可以在求职时突出自己的闪光点,增强个人的竞争力。由此可见,涉外会计人员的专业英语能力成为了人们在求职过程中必不可少的一块敲门砖。

二、涉外会计人员学习专业英语存在的认识偏差

若想探寻出学习和培养涉外会计的专业英语能力的最佳方法和最优策略,则首先需要了解大多数人对于这方面存在的错误观念并及时纠正。

很多打算从事涉外会计工作的同学认为大学英语四六级是学习英语的重要目标,觉得它与专业英语的知识完全相同。事实上这是一种错误的理解。涉外会计人员更需要学习的是会计专业英语和国际贸易英语的知识等,它注重的是一种英语的专业性和职业应用性,而普通英语主要是指我们日常生活中与人交谈时应用到的英语,几乎不涉及专业词汇和专业知识,所以二者之间存在较大的不同。除此之外,有些会计人员认为,既然“普通英语”与“会计英语”差距悬殊,那么从业人员只需掌握大量的会计英语专业词汇和表达,即可以熟练地处理与英语有关的会计业务。可是实际上并不尽然,会计专业英语能力的高低与会计专业英语词汇量的大小之间并不能完全划等号。学习英语知识是一种手段,在它的更深处学习的是一种文化,从业人员通过学习会计专业英语,可以了解陌生的国家文化和历史。一方面,学习会计专业英语的前提条件是应有一定的普通英语基础,因此涉外会计人员应在大学期间通过一些相应的英语等级考试,才能更好地适应今后的专业英语学习;另一方面,从业人员必须将二者良好地结合在一起通过工作中的一系列实践才能发挥出各自的作用,否则只会会计或只会英语均无法胜任涉外会计的工作。只有将这两方面互相结合,才能使自身的会计专业技能和专业英语素养得到必要的提高。

三、提高涉外会计人员专业英语能力的研究策略

通过上述对专业英语认识的探讨和研究,如何提高涉外会计人员的专业英语能力成为了另一个值得研讨的问题。本文提出了以下三点提高涉外会计人员会计专业英语的策略。

(一)普通英语能力是专业英语能力的前提

第一,上文中已经说明了普通英语与专业英语之间的联系与区别,所以我们知道专业英语的词汇学习也离不开普通英语词汇的掌握,因为会计专业英语的词汇很多源于普通英语,只是本身被赋予了新的会计专业意义,概念与意义与原词有着悬殊的差距,但却往往不失其内在联系。第二,虽然会计专业英语是专业用途英语,但它使用的语法体系及词句构造等方面的规律与普通英语是相同的,因为它本身不具有自己的语法系统。因此,如果想熟练地运用会计专业英语还必须借助于普通英语的语法。第三,会计专业英语也需要涉外会计人员具备良好的听、说、读、写、译的能力,这一点和普通英语的要求也是相同的。由此可见,专业英语与普通英语之间既有着实质上的区别,但同时二者也存在着密不可分的联系。因此,若想进一步学习会计专业英语的能力,则需要掌握一定的普通英语的基本能力,包括语法和词汇等方面。

(二)以学习会计专业英语的词汇为主要内容

会计专业英语中包含着大量的会计专业词汇,这也是它相对于普通英语来说的一个最明显的特征,并将它与普通英语区分开来。会计行业的专有名词,如 Raw materials(原材料),Finished goods(库存商品),Tax payable(应交税金),Paid- up capital(实收资本),Bad debt reserves(坏账准备),Investment income(投资收益),Cash in bank(银行存款),Profits(利润),Accounting period(会计期间),财产清算 (Property Checking),Administrative expenses(管理费用),Financial statements(财务报表)。还有一些词汇要注意它的词义,Balance sheet意为“资产负债表”,而不是“平衡表”,Income statement应翻译为“损益表”而不是“收益表”。除此之外,还有一些生活中的常见词汇在会计英语中与普通英语中虽然拼写相同,但是相互间的含义却大相径庭,如 carry back(【普义】运回;【特义】抵前),credit(n.【普义】信用;【特义】贷方),interest(n.【普义】兴趣;【特义】利息),principal(n.【普义】校长;【特义】本金),post(v.【普义】张贴;【特义】过账)write down(【普义】写下;【特义】减记)等。因此,对会计专业英语词汇的精准理解和灵活掌握,是培养和提高会计专业英语能力的主要方法,对会计专业英语能力水平和层次的体现也有着重要意义。

(三)应对自己进行准确的定位,开展系统的学习,从而简化任务

准确定位的意思是指会计专业英语的学习不是指英语环境中的会计学习,而是会计环境中的英语学习。学习者首先需要具备熟练的会计知识及能力,即懂得会计工作的基本内容和实务规则,并能编写账簿和财务报表,这样才能在学习的过程中将学习内容与实际工作联系起来,达到学以致用,进而继续开展会计专业英语的学习。同时,学习者对学习内容产生认同感,才能够有效提高学习质量和效率。简化任务指的是会计专业英语的学习应该主要以实用性作为其主要目的,学习内容达到够用的程度即可。学习的内容应该是经过细心筛选后的、并且与工作内容高度有关的实用知识,而不应该是繁杂冗长的语言学习。例如,在对英文损益表的学习中,学习者可以凭借自身已经具备的中文利润表的知识,再通过阅读多个英文利润表的案例,从而轻而易举地掌握英文利润表的构成和相关会计科目的名称。

会计专业英语的学习应以理论为基础,结合会计工作实际,最终达到满足工作需求的目的。例如,一位涉外财务会计人员需要填制或阅读资产负债表( balance sheet)、利润表(income statement)、损益表(income statement)等会计报表,那么他必须要熟练掌握各种资产、负债、所有者权益、成本、损益类下各会计科目的英文名称,并且需要掌握一定的会计专业词汇才能完成口头或书面会计相关的日常工作,所以这名财务会计的重点学习内容和体系层次就应该是对 Assets(资产)、Cash(现金)、Bank draft(银行汇票)、Depreciation reserves(减值准备)、Tangible assets(有形资产)、Advance money(预付 Accumulated depreciation(累计折旧)等有关资产的词汇和文章的学习,以及其他会计要素及各个会计报表的案例分析。其次,涉外会计人员需要通过编写严谨、结构合理的教材来实现自身的学习内容,因此教材需要具有很强的实用性,以满足涉外会计人员的平时工作的各种具体应用,并且要从实际的工作情况入手,再依据这些需求,精挑细选出适合涉外会计人员使用的教材内容。这样,才能保证涉外会计人员能够有针对性地学习,并且学有所得。

综上所述,为了消除涉外会计人员在外贸工作中的语言障碍,使得会计专业英语对于涉外会计人员来说愈加重要,所以要培养和提高涉外会计人员的专业英语能力,以便于应对日渐频繁的中国与世界各国的外贸交流与合作。因此,培养其专业英语的能力在当今社会中显得尤为重要。

参考文献:

英文工作汇报篇13

伴随时代的不断发展,科学技术的不断进步,人们越来越关注社会体系的完善。想要关注到社会体系不断完善与发展的需求,就需要认识到我国社会市场经济进步的重要意义。通过提升我国市场经济的发展前景来实现对社会经济体系的优化,有助于提升人们的生活质量,提升我国市场经济在世界经济舞台中的地位。证券市场的发展关系着我国市场经济的进步需求和目标,在实际的工作过程当中也逐渐向国际化证券市场学习。随着世界经济一体化的进程不断地加速,我国社会对于证券市场的发展越来越关注,从而也提升了对证券英语翻译交流工作的重视。本次研究的主题是分析证券交流中使用的英语词汇翻译的工作内容,针对证券英语词汇的使用展开切实有效的分析和讨论,希望能够通过对相关学术概念的了解及掌握,实现对证券英语翻译工作的质量提升,并促进翻译工作的效率升级。关注到我国市场经济的发展需求,侧重进行市场商务英语的翻译工作质量提升,对未来我国社会体系的发展也具有良好作用。希望通过本次的研究能让从业者是切实有效地掌握证券英语翻译工作的基本理念,在实际的工作中实现顺利的交流和沟通。

二、证券英语词汇特点

证券专业的英语词汇具有它的独特性,在使用的过程中能够明显地发现证券英语与日常交流使用的英语存在差异,这种差异也直接导致证券英语中词汇和语法都存在比较高的难度。证券英语词汇对于相关事件的描述具有突出作用,经常使用叙述的方式来突出谓语的结构,使用常见的关系词汇进行连接,具有较高的严谨性[1]。

(一)证券专业英语词汇

专业性是证券英语词汇的典型特征之一,通过专业词汇的表述和传达,能够让证券工作的职能性凸现出来,使用常见的英语词汇进行连接和重组,能够保证证券含义的呈现,进而实现经济交流和沟通的需求。例如,在实际翻译证券英语的过程中需要使用常见的英语词汇进行组合,表达具有专业性的证券英语内容。其中就涉及对证券业务的占据款项翻译,专业的英语词汇组合翻译为funding of securities purchase。每个英文单词的含义都是多种多样的,但是在组合后呈现出的专业词汇含义就与从前不同。

(二)证券英语同一含义多种词汇

在证券英语的翻译过程当中也能够发现很多词汇在使用的过程中可以发挥不同的作用,很多r候也会出现同一种含义有不同种词汇表达的情况,这也是证券英语中统一含义多种词汇表达的特点。例如,关于证券买卖交易工作的翻译,就可以得到两种词汇性质的表达[2]。Stock jobbery和stockholder jobbery,以两种形式的词汇含义进行表达,就能够翻译出卖方和买方的差异,以主动和被动的词汇形式表达相同程度的含义。这要求证券翻译工作人员必须具备扎实的词汇基本功底,在实际的翻译工作过程中能够进行区分。

(三)证券英语词汇对义性特征

针对证券英语的词汇进行翻译,还可以发现其对义性的特征。对义性主要就是指在证券英语词汇使用的过程中,存在相互对立和相反含义的词汇,针对这些词汇进行准确的翻译,能够发现两个词汇之间存在的联系,同时又能够进行高频率的使用,提升交流双方的熟悉和理解程度[3]。出现证券英语词汇对义性特征的原因,主要是源于证券交易工作执行的过程中存在独立的活动情况,针对成本和盈利、收入和支出进行相对的翻译,就可以体现出词汇的对义性特征。

(四)证券英语缩略词汇繁多

证券英语非常复杂,在实际的交流和沟通过程中为了避免不必要的麻烦,也会选择使用一些缩略词汇对相关工作含义的总结,繁多种类的证券英语缩写词汇在翻译时会有很大的难度,需要翻译工作人员对英语专业具有较高的语言水平。同时,还要求翻译人员能够在实际的翻译工作中不断地学习和扩展自身的证券理论知识水平,根据缩略词汇的表达进行客观的翻译,提升翻译的准确性[4]。

三、翻译证券英语词汇的工作技巧

针对证券交流工作展开翻译支持,需要证券英语工作者具备相当的词汇翻译工作的知识储备,并且能够在实际的翻译工作当中熟练地使用工作技巧,实现对整体翻译工作质量的升级。评价翻译准确性的标准不仅仅是理解和评价制度标准层面是否优良,还关系到翻译工作者对翻译文本通顺程度和忠实理念的认知,需要翻译者认识到翻译准确性的重要意义,提供理顺的翻译文本以支持相关工作。

(一)直接翻译技巧

采取直接翻译的方式能够更加直观且真实地表达出证券市场的发展现状,并且能够让交流的双方充分认识到买卖交易过程中呈现的信息和数据,对交易双方的判断和决策权益具有重要的正面影响。因为证券英语词汇的翻译工作经历了比较长时间的积累,在实际工作进展过程中保留了大量的文献信息,能够支持很多常见证券英语词汇的翻译。因此,选择直译的方式对于提升翻译工作的效率具有良好的效果[5]。

(二)转换英语词汇的语序

转变日常英语交流中的词汇使用语序,对于证券英语翻译的工作具有较好的指导性作用,能够通过广泛的使用介词表达隶属关系的方法,可以进行相关工作不同细节的阐述。例如,在实际的翻译工作进行过程当中,可以通过of、at等词汇表达证券所有方和证券购买方的关系,并且可以联合名词的使用实现对细节翻译工作的理顺要求。例如,在实际的证券市场会存在证券交易的工作需求,翻译时可以以dealing in securities进行表达,表示在特殊时间和环境节点内进行的证券交易操作。

(三)将名词转变为动词

除上述两种证券英语词汇翻译技巧之外,还可以将名词转变为动词,重要的是通过相对论的理论证明实际的翻译工作可以在一定的条件下实现对事物的终极解释和传达[6]。词汇性质和类别的转变翻译技巧对于证券行业的语言翻译具有重要作用,也正好体现出汉英两种不同语言的使用习惯和文化背景差异,以科学的方式进行相关内容的转达,促使交流更加顺畅。

四、结论

综合上述研究进行细致的分析、探讨和总结能够发现,证券英语在实际的市场经济发展过程当中占据了非常重要的地位。通过专门的商务英语应用模式实现了专项经济工作的交流和调整,对于行业的发展起到了决策性的作用。证券工作涉及众多的内容和工作任务,在实际的证券市场运营过程当中需要进行相关的信息和数据交易,在具体的财务信息指导下进行固定资本和基金的运作。通过交流和沟通的方式实现决议的权益,并使经济利润可以合理分配。根据证券经济发展的特征能够发现其对我国社会市场经济的巨大作用。理顺英语翻译工作,能够实现世界证券行业开展往来事项,向不同的地域学习先进的证券理论和实践工作经验,对于我国社会市场经济的发展都具有良好的作用。掌握证券英语翻译的词汇特征和具体翻译工作技巧,可以为我国综合国力的提升奠定良好的基础。

【参考文献】

[1] 石春让,白艳.新世纪十年来商务英语翻译研究:回顾与前瞻[J].外国语学院学报,2012(01):80-85,126.

[2] 马芳琴.商务英语词汇的特点及翻译[J].甘肃高师学报,2011(01):96-98.

[3] 邢杰,甘露.文化外译之中国特色词汇:策略比较及影响因素[J].上海翻译,2014(04):39-44+51.

在线咨询