勃朗宁夫人十四行诗集图书
人气:8

勃朗宁夫人十四行诗集

(英国著名诗人伊丽莎白勃朗宁(即勃朗宁夫人)精心撰写的一本恋歌集,忠实记录了她与年轻诗人相知、相恋乃至*终结缡的情感历程,近代以来一直被奉为年轻人的爱情圣典。)
  • 所属分类:图书 >文学>外国诗歌  
  • 作者:〔英〕[伊丽莎白勃朗宁] 著,[张媛] 译
  • 产品参数:
  • 丛书名:--
  • 国际刊号:9787511726872
  • 出版社:中央编译出版社
  • 出版时间:2015-09
  • 印刷时间:2015-09-01
  • 版次:1
  • 开本:32开
  • 页数:--
  • 纸张:胶版纸
  • 包装:平装-胶订
  • 套装:

内容简介

《勃朗宁夫人十四行诗集》(原名《葡萄牙人十四行诗集》)既是伊丽莎白负盛名的诗集,也是一部现代爱情圣典,是她留给世人的清新妍丽、一往情深的恋歌集。诗集创作于1845至1846年间,初版于1850年,总计44首诗,都是写给恋人、年轻诗人罗伯特 勃朗宁的。勃朗宁读后坚称,这是继莎翁之后好的英文十四行诗,不敢藏私,世人遂得以读到这一组难得的恋歌。

诗集真实地剖白了伊丽莎白与勃朗宁相知、相恋的情感经历,洋溢着女诗人对这份迟到爱情的痴迷、向往与坚贞。诗人在每一首诗的题旨、意象及遣词、结构方面,都表现出深厚的造诣,格调高雅而不失活泼意趣,对后来爱伦 坡、狄金森等人的创作产生重要影响。

编辑推荐

1.《勃朗宁夫人十四行诗集》为英国著名诗人伊丽莎白 勃朗宁(即勃朗宁夫人)精心撰写的一本恋歌集,忠实记录了她与年轻诗人相知、相恋乃至终结缡的情感历程,感人至深,近代以来一直被奉为年轻人的爱情圣典。

2.本书是继莎翁之后英诗中的十四行诗。女诗人以其丰厚的古典文学修养营造出一个个典雅、奇绝的诗歌意象,炼字、押韵均极精工。

作者简介

伊丽莎白勃朗宁(Elizabeth Barrett Browning, 1806–1861),英国维多利亚时代最著名的诗人之一。伊丽莎白早慧,六岁即开始写诗,其母曾将她的童诗整理结集,后因堕马伤及脊柱,多年卧病在床,靠鸦片酊镇痛,但她并未就此放下手中的诗笔。在与华兹华斯、柯尔律治、丁尼生等诗人相识后,诗作愈臻成熟。到了她与年轻诗人罗伯特 勃朗宁交往的1840年代,伊丽莎白已颇负文名。虽然伊丽莎白拥有最多读者的诗作是爱情诗,但她远不只是吟风弄月的诗人,她曾发表诗作支持废除奴隶制,她的作品影响了关于童工的立法,在女权方面她更是大胆的先驱。在华兹华斯去世后,她曾是英国桂冠诗人的候选人。

伊丽莎白与勃朗宁的恋情在英语诗坛被称为“传奇性”的,他们在两年的交往中通信573封,伊丽莎白亦在此期间写下她一生最脍炙人口的《勃朗宁夫人十四行诗》(原名《葡萄牙人十四行诗集》)。由于担心父亲的反对,两人之间的恋爱、求婚都是在私下进行的。1846年,伊丽莎白随勃朗宁私奔到意大利完婚,在那里度过十五年幸福、美满的生活。“她说的话是……‘美好’。”

目录

译者前言 001

罗伯特 勃朗宁致伊丽莎白 巴雷特(1845年1月10日)005

No. I 008 No. II 014 No. III 018

No. IV 020 No. V 024 No. VI 026

No. VII 030 No. VIII 032 No. IX 036

No. X 040 No. XI 042 No. XII 046

No. XIII 048 No. XIV 052 No. XV 056

No. XVI 058 No. XVII 060 No. XVIII 062

No. XIX 064 No. XX 066 No. XXI 068

No. XXII 070 No. XXIII 072 No. XXIV 076

No. XXV 078 No. XXVI 082 No. XXVII 086

No. XXVIII 090 No. XXIX 094 No. XXX 096

No. XXXI 098 No. XXXII 100 No. XXXIII 104

No. XXXIV 108No. XXXV 112 No. XXXVI 114

No. XXXVII 116No. XXXVIII 120 No. XXXIX 122

No. XL 124 No. XLI 128 No. XLII 130

No. XLIII 132 No. XLIV 134

在线预览

罗伯特 勃朗宁致伊丽莎白 巴雷特 1845年1月10日

亲爱的巴雷特小姐,我全心热爱你的诗作——这封信绝不是漫不经心的恭维——也并不只是对你的天才分所应当地迅速肯定,而是情难自抑,书以致怀。

上周我初次读到你的诗作,从那天开始,我就可笑地在脑子里翻来覆去地思索,想着要怎样才能告诉你,她们是怎样地影响了我。在刚读到她们的时候,我沉浸在阅读的喜悦之中,我想,这一次我要改变我的积习,不再纯粹被动地享受,我是如此喜悦,确信我对你的倾慕是全然合理。我甚至在想,作为一个忠诚的同道,一个煅炼技艺的诗人,我应该试着找出你诗作的瑕疵,这将有益于你,而我将从此引以自豪。但是,唉,我什么也没能找到。你的诗作,她们活生生地长进了我的心里,已经成为了我的一部分,她们不是一朵采摘下来的鲜花,而是在我心底生根发芽,恣意生长。哦,我现在才知道,一朵鲜花,任其枯萎,把它压得扁扁的,即便是奉若珠玉,载入典籍,自顶至踵地细细记述一番,然后便束之高阁,不复得见……这和我称作“弗洛拉,活的植株”(Flora),活泼泼地生长在人心的书是多么不同!

如有机会,我多么希望能当面告诉你我对你的诗作是怎样的倾心,因为即便是现在,无论和谁说起,只要他是值得一谈的朋友,我就可以为我的忠诚给出理由。你的诗作杰出而优美,清新、奇特的音韵;丰富流畅的语汇;精致高雅、哀婉动人;那些创意奇崛、锐意勇敢的思想——我对她们的忠诚没有一分迟疑。但是以我私人的名义直接致信给你,及时次,我感到如此忐忑。

真的,如我所说,我全心热爱你的诗作,但我也爱你。你可知道有一次我差一点就见到了你——真的面对面地见到你?24小时早晨,凯尼恩先生对我说:“你可愿见见巴雷特小姐?”然后他去通告我在等候见面,——然后他回来了……当时你身体抱恙,不能见我。距今已是数年。我不禁觉得似乎我的旅程遭遇到什么不幸的耽搁,就像是我已经非常地接近,如此接近某处惊世的奇观,它就在礼拜堂里,或是教堂神秘的地下室中,只要推开一扇屏障,我就可以登堂入室,但是却有那么一点点,现在看来只有一点点阻碍,但却足以阻止我进入:那半开的门又合上了,我跋涉了千里万里,却无功而返,而那美景就此永隔?

虽然我们缘悭一面,但我何其有幸读到你的诗歌,仅致真挚的谢意、感恩的喜悦,我为能致信予你感到骄傲。

你永远忠诚的,

罗伯特 勃朗宁

1845年1月10日

点 评:

这是罗伯特 勃朗宁写给伊丽莎白 巴雷特的及时封信,573封信中的及时封。是勃朗宁爱情传奇的开端,没有这封信,就没有这本诗集,所以我把它翻译出来,放在诗集的前面做一个引,好比是小朋友们刚刚学诗,夫子让他们朗朗地读出来:“关关雎鸠,在河之洲”;让它施展文字与爱的魔力,轻轻地敲在你我的心门:你准备好了吗?为爱情?

他怀着怎样秘密的期待写下这封信?在提笔写信之前他又迟疑了多久?在他一次次读到巴雷特的诗作之时,他会不会总是疑惑:我和她怎么可能没有交集?当他考虑到维多利亚时期英国上流社会的拘谨,始终无法提笔写下他的倾慕时,他是否会痛切地感到:我将失之交臂的是怎样一个美好的人!我猜他一定尝试了多次才写成这封信,以至于信中的许多语句在脑海中被多次的琢磨,在成文的时候已经像散文诗一样富于韵律。

情书,看在眼里就是令人心动的汉字,嚼在嘴里甜丝丝的,似乎不能说出来,因为听到耳朵里会令人羞赧,因此必须带上一点调侃的口吻,因之破坏了她动人的魔力。不知道还有多少人会听卡朋特的歌,每次听到她撒娇使赖地非要邮差先生给她一封情书,那明快的节奏总是让人联想起80年代穿喇叭裤的一代,明媚、生动、永远年轻。梅格 瑞恩在《电子情书》时代被公认为“美国甜心”,在电子邮件刚刚开始流行的时候,那活泼俏皮的电子提示音“叮,你有一封邮件”!让她嘴角轻轻地翘起,多少人看到她甜美的笑靥都温和地笑了。我有一个朋友,手机里面保存了一个QQ对话窗口,当时他和老婆同时输入了一句贴心的话,我想当那句话同时出现在对话弹窗的时候,对他们来说真是“magic time”,神奇的时刻。人海,是一个好绝望的词,好像挤来挤去却毫不关心。张爱玲爱读《诗经》,读到“既见君子”,好高兴地说:“怎么这样容易就见着了!”

是啊,怎么这样容易就见着了。

免责声明

更多相关图书
在线咨询