丘特切夫诗选图书
人气:19

丘特切夫诗选

生命如诗,经典即美
  • 所属分类:图书 >文学>外国诗歌  
  • 作者:[俄罗斯][丘特切夫] 著 [汪剑钊] 译
  • 产品参数:
  • 丛书名:--
  • 国际刊号:9787532163564
  • 出版社:上海文艺出版社
  • 出版时间:2017-08
  • 印刷时间:2017-08-01
  • 版次:1
  • 开本:32开
  • 页数:--
  • 纸张:胶版纸
  • 包装:平装-胶订
  • 套装:

内容简介

这是上海文艺社今年重点推出的“诗经典 译丛”中的第1本。

丘特切夫是俄罗斯哲理诗重要的代表,有“抒情的哲学家”之美誉,他善于将人生观和宇宙观寄寓于风景的素描中,而从情感的抒发中追问生命的意义。自然与爱情是他钟爱的两大主题,其创作中显露的早期象征主义特征尤为后来的诗人推崇,被誉为“第yi流的诗歌天才”、“俄罗斯诗坛上不可多得的现象”。诗集选译了丘特切夫具有代表性的诗作4000行。

译者汪剑钊是俄罗斯文学翻译的专家, 也是诗人和文学评论家。现为北京外国语大学外国文学研究所教授,比较文学与世界文学专业博士生导师。北京大学中国诗歌研究院研究员。出版有:专著《中俄文字之交》、《二十世纪中国的现代主义诗歌》、《阿赫玛托娃传》、《诗歌的乌鸦时代》(诗文自选集)等;译著《订婚的玫瑰——俄国象征派诗选》等。

编辑推荐

俄罗斯的杜甫

与普希金并称诗歌“双璧”

被托尔斯泰誉为“没有丘特切夫就不能生活”

作者简介

丘特切夫(Фёдор Иванович Тютчев 1803-1873),俄罗斯哲理诗最重要的代表,有“抒情的哲学家”之美誉。自然与爱情是他钟爱的两大主题,其创作中显露的早期象征主义特征尤为后来的诗人推崇,被托尔斯泰誉为“没有丘特切夫就不能生活”。在俄罗斯诗歌史上,丘特切夫与普希金堪称双壁。

汪剑钊,北京外国语大学外国文学研究所教授。出版专著《中俄文字之交》、《二十世纪中国的现代主义诗歌》、《阿赫玛托娃传》等;诗文自选集《诗歌的乌鸦时代》;译著《俄罗斯白银时代诗选》、《普希金抒情诗选》、《曼杰什坦姆诗全集》、《阿赫玛托娃诗选》等。

目录

致亲爱的爸比

我强壮又很羸弱

致Н

闪光

黄昏

正午

春天的暴风雨

CACHE-CACHE

夏日黄昏

幻象

失眠

快乐的白昼还在喧闹

天鹅

在人群中

你看他在纷纭的大千世界中

致N.N

山中清晨

雪山

的灾变

仿佛海洋整个环抱着地球

海马

这里,天之穹顶如此沮丧

致两姊妹

安恬

朝圣者

疯狂

我驾车驶过立窝尼亚原野

松散的沙粒盖住了双膝

秋天的黄昏

树叶

阿尔卑斯山

这24小时

MAL’ARIA

仿佛在一堆灼烫的灰烬上

春水

Silentium

在这棵高挺的人类之树上

PROBLEME

行吟诗人的竖琴

我喜欢路德教徒的祈祷仪式

从乡村到乡村

我依然记得那黄金时代

海上的梦

不,大地母亲,我不能掩饰

黛青色的花园睡得多么甜美

在空气窒息的沉寂中

柳树

黄昏

灵柩已经放进了坟墓

东方泛白

恰似一只小鸟

瓦灰色的影子已经相互融合

多么荒僻的一个峡谷

一只鸢鸟从林中草地腾起

在爬满葡萄藤的山冈之上

水流变得更浓稠、更浑浊

午夜的风

灵魂渴望成为一颗星星

我的灵魂是影子的厄吕西翁

起伏的山峦

我独自坐

冬天的末日已经来临

喷泉

峡谷中一片耀眼的积雪

大地还是一片凄凉的景象

你的眼睛里没有感情

我的朋友,我爱你的眼眸

昨夜,被幻想的魅影笼罩

意大利别墅

1837年1月29日

1837年12月1日

莫非已经很久

怎样的温柔

你看,西边的天空

春天

白昼与黑夜

姑娘,别相信

我站在涅瓦河的河畔

哥伦布

大海与悬崖

我还在忍受欲望的折磨

致一名俄罗斯女人

仿佛烟柱在高空明亮地闪烁

神圣的夜在天之穹顶升起

很不乐意地

就这样,我又一次见到了您

迟暮的夏天,安谧的夜晚,

当我们置身于致命的烦忧中

在海水的蓝色平川上

我又看见了你的眸子

人的泪滴

夜的罗马

威尼斯

宴会结束

上帝,请把你的愉悦

涅瓦河上

阴云密布的天气

被若有所感的睡意笼罩

致罗斯托普钦娜伯爵夫人

不论正午炎热的气息

不要轻易下判断

两个声音

你看,在开阔的河面上

新绿

我们的世纪

波浪与思想

暑热尚未消

在离别中蕴含着一种高妙的涵义

夕光降临,夜色临近

你不止一次听到这样的表白

我不知道

夏日雷霆的轰鸣多么欢快

仁慈的上帝并非无意地

哦,我们的爱情多么致命

定数

不要说他还像从前一样爱我

哦,不要用公正的责难来惊扰我

你满怀柔情祈祷的言辞

我记得一双眼眸

孪生子

你,我大海的波浪

阳光普照

冬天这个善使魔法的女巫

的爱情

1854年夏天

你现在还顾及不了诗歌

红彤彤的火光

从海洋到另一个海洋

这些穷困的村庄

哦,我有预知本能的灵魂

1856年

生活中有那样一些瞬间

致Н•Ф•谢尔皮纳

美妙的白昼消隐在西边

在黑黢黢一群的上空

在初秋的节令中

你看,树林里满目葱绿

经常有这样的时刻

她静坐在地板上

在深秋时节

归途

致Е•Н•安年科娃

十二月的早晨

尽管我在峡谷中筑巢

我认识她还是那个时候

玩耍吧

致А•А•费特

仿佛在夏日

北风止息

哦,这南方

ENCYCLICA

她整天神志恍惚地躺

哦,夜之海

在上帝不曾给出默许之前

在我痛苦而停滞的生活中

海浪含纳一种悦耳的声响

致我的朋友雅•波隆斯基

朋友,迄今已有十五个年头

东方令人可疑地缄默

1864年8月4日忌辰前夜

多么意外啊,多么明亮

夜的天空如此阴郁

没有24小时,灵魂不疼痛

无论中伤的话语多么刻薄

当我们的一个单词引发了

当衰迈而陈腐的力量

理智无法了解俄罗斯

纪念Н•М•卡拉姆辛百年诞辰

你,俄罗斯之星

金色屋顶的反光

的时刻无论怎样沉重

我重又伫立在涅瓦河上

火灾

云彩逐渐在天空融化

西里尔逝世千年忌辰

仿海涅

不曾拥有预测的能力

两种力量

大自然就是司芬克斯

致Ю•Ф•阿芭扎

无论离别怎样折磨着我们

К•Б

我们遵从较高的旨意

陪伴了我好多年的兄长

不论生活给过我们什么教诲

这里,曾经有过多少狂放的生命

惩罚人的上帝夺走我的一切

意大利的春天

失眠

在线预览

丘特切夫(1803-1873)诗四十八首

疯狂

那里,仿佛一缕袅娜的轻烟

把苍穹和烤热的大地融为一体,

在没有一丝忧愁的快乐中,

生存着一个可怜的疯狂。

在通红的灼热光线下,

钻进火一般滚烫的沙粒,

疯狂转动一双玻璃的眼睛

在云层之间寻找着什么。

突然跃起,用灵敏的耳朵

贴紧裂纹遍布的大地,

屏息迫切地谛听着什么,

额头显露一丝满足的神秘。

疯狂认为,它已听到水的沸腾,

听到了地下水的流动,

听到了摇篮曲似的歌声,

以及来自地心喧闹的奔涌!

1829

仿佛海洋环抱着整个地球

仿佛海洋环抱着整个地球,

尘世的生命被笼罩着梦幻;

夜来临——自然的元素

以轰鸣的波涛拍击自己的堤岸。

就是这轰鸣:催迫我们,恳求我们……

奇幻的小船已在港湾里复活;

海潮上涨,疾速翻卷着我们

进入不可测度的幽深海波。

天穹闪烁着星辰的荣光,

在深邃中秘密地向外张望,——

我们漂浮,燃烧的深渊

将我们围绕,从四面八方。

1930

松散的沙粒盖住了双膝

松散的沙粒盖住了双膝……

我们驾车前进——暮色已经降临,

路的两侧,松树的影子

重叠成了一个巨大的影子。

幽深的针叶林茂密而黑黢黢的——

多么令人忧伤的地方!

阴郁的黑夜,如同一只百眼怪兽,

从每一簇灌木后面向外窥望!

1830

秋天的黄昏

在秋天黄昏的明媚里存在

一种动人、神秘的魅力……

不祥的光辉,树木的缤纷,

深红的树叶慵懒的轻颤,

薄雾所遮掩的安谧的蓝天,

高悬孤苦-忧悒的大地之上,

有时,刮来一阵强劲的冷风,

仿佛预告着风暴即将来临,

凋零,颓靡——世间万物

温柔地露出一丝衰萎的笑容,

这在理性的人类身上,我们

将它叫做痛苦之神性的羞怯。

1830

春水

田野上冰雪还闪着白光,

春水已开始发出喧响——

奔跑着,撞击梦中的河岸,

它们奔跑、闪烁,大声叫嚷……

它们朝向四面八方宣布:

“春天来了,春天来了!

我们是年轻春天的快递员,

她派遣我们前来报信儿!”

春天来了,春天来了!

那些安静、温暖的五月时光,

快乐地聚集在她身后跳舞,

它们的脸颊绯红而明朗。

1830(?)

Silentium

沉默吧,隐匿起情感,

把你的幻想深藏起来——

且让它们灵魂的深处

无言地升起,无言地降落,

恰似夜空中的星星,——

请欣赏它们——并且沉默。

你的心如何能说出自身?

他人又如何能够理解你?

难道他能知晓你为何而生?

思想一经吐露就是谎言。

莫如挖掘和搅动泉眼:

饮用它们——并且沉默。

你要善于在自我之中生存——

你的灵魂就有整个世界,

包容着秘密、神奇的思绪——

表面的喧嚣遮蔽了它们,——

白昼的光亮驱赶着它们,——

请聆听那它们的歌声——并沉默!……

1830

海马

哦,烈性的马,哦,海上马,

披散着淡绿色的马鬃,

时而温驯,惹人爱怜,

时而狂躁又顽皮,

在上帝广阔的原野上,

你被狂暴的漩涡所喂养;

它教会了你蹦跳、玩耍,

让你驰骋在原野上。

我爱飞速奔跑的你,——

显示着傲人的力量,

披散着浓密的鬃毛,

浑身是汗,冒着热气,

风暴似的冲向海岸,

一路发出快乐的嘶鸣,

你的马蹄把礁岩撞响,

顷刻——溅起一大片水星!……

1830

MAL’ARIA

我爱这上帝的愤怒!我爱这充斥一切

却隐匿无形的,秘密的恶——

它藏身于鲜花,在玻璃似的透明泉水中,

在彩虹的光亮中,甚至在罗马的天空。

依然是那一片万里无云的高高的天穹,

你的胸脯还是那样轻盈而甜美地喘动,

树梢之上依然是温暖的风儿在吹拂,

依然弥漫着玫瑰的芬芳,但这一切就是死!

如何能知道,或许自然里遍布

声响、芳馨,鲜花与人声,

还有我们临终时刻的先兆,

我们的痛苦的一丝安慰。

命运派给他们的致命使者,

当大地之子被唤出生命的场域,

就用细薄的织布盖住自己的形象,

藉此藏匿起自己恐怖的大限!

1830

在这棵高挺的人类之树上

在这棵高挺的人类之树上,

你是一片好的叶子,

最纯洁的汁液将你滋养,

最纯净的阳光让你成熟。

你在它的身上轻轻地摇曳,

与它的灵魂发生最和谐的共鸣,

与暴风雨进行先知式的交谈,

或者与微风一起快乐地玩耍!

你比许多叶子长寿,也更为美艳,

只是在晚秋的风暴和夏日的暴雨

将你扯离血脉相连的枝桠之前,

自行脱落,犹如从桂冠凋谢的花朵!

1832

PROBLEME

一块石头从山顶滚到了谷底。——

它因何掉落?而今无人知晓。

它是自己从峰顶挣脱,

还是被别的意志所扔下?

一个世纪又一个世纪过去:

这个难题切近仍无人解答。

1833

我依然记得那黄金时间

我依然记得那黄金时间,

依然记得心灵亲近的地方:

暮色降临;我俩在一起;

多瑙河在树荫下喧响。

在一座小山上,泛着白光,

古堡的遗址仿佛在远眺,

你亭亭玉立,年轻的仙子,

倚靠着爬满青苔的花岗岩。

一对赤裸的纤小秀足,

踩在一堆古老的乱石上,

太阳缓缓西沉,向你告别,

也作别小山,作别古堡。

安静的微风轻轻拂过,

戏弄着你美丽的衣衫,

野生苹果树上的花朵落向

你的肩膊,一片又一片。

你无所忧虑地眺望远方……

光影迷离,天际黯淡;

白昼将燃尽;河水更嘹亮

歌唱在渐趋幽暗的两岸。

你兴高采烈,无拘无束,

愉快地送走了幸福的24小时,

而飞速流逝的生命之影

甜蜜地掠过了我们的头顶。

1834-1836

瓦灰色的影子已经相互融合

瓦灰色的影子已经相互融合,

颜色黯淡,声音也已沉寂——

生命、运动走到了终点,

化作朦胧的暗影,远方的闷雷……

在茫茫的夜空中,可以隐约

听到蝴蝶看不见的飞行……

这是难以言说的忧伤时刻!

我含纳了一切,一切有我……

安谧的幽冥,如梦的幽冥,

来吧,请注入我的灵魂深处,

你们安静、慵懒,而且芬芳,

请淹没这一切,安慰这一切。

让情感犹如陶醉的雾霭,

充填生命的酒杯,直到满溢!

让我体会到毁灭的灾难,

与睡意朦胧的世界融为一体。

1835

柳树

柳树,你为何对着水流

一直低垂你的尖梢?

你伸出了颤栗的枝条,

仿佛一片片贪婪的嘴唇,

是否想汲取湍急的波涛?

哪怕你的每一根枝条

在水波之上痛苦地颤栗,

水流依然哗啦啦奔跑,

接受太阳的抚爱,闪烁,

无情地对你加以嘲笑……

1836

恰似一只小鸟

被曙光惊醒的世界,恰似

一只小鸟,猝然一抖……

哦,唯有我的脑袋

顶着的美梦尚未被触及!

尽管早晨的清新气息

在我散乱的头发中飘拂,

但昨日的暑热,昨日的尘埃

依然压迫着我的感觉!……

哦,多么刺痛,多么粗野,

这年轻、炽热的白昼

发出的喧嚣、运动和喧嚷

令我感到多么烦忧!……

哦,白昼的光亮一片赤红,

它们灼烧着我的眸子!……

哦,夜,你的帷幕在哪里?

你安谧的幽暗,还有露滴!……

破碎一代的遗老们,

你们挺过了自己的时代!

你们的哀怨,你们的嗔怪

是那么正直的不公正!……

伴随深入到骨髓的疲惫,

仿佛忧伤的半梦半醒的暗影,

迎着太阳和运动,

跟着新的一代艰难地前行。

1836

黛青色的花园睡得多么甜美

黛青色的花园睡得多么甜美,

笼罩着蓝色夜晚的一片恬静,

透过花朵染白的苹果树丛,

金色的月亮照射得多么甜美!……

繁星在深邃的天空中燃烧,

犹如创世及时天,多么神秘!

远方音乐的赞叹依稀可闻,

邻近清泉的对话却更为清晰……

帷幕垂下,遮住了白昼的世界;

运动消停,劳作也进入梦境……

仿佛在森林的梢顶,城市的上空,

每晚即来的喧声却神奇地苏醒……

它来自何方,这不可思议的喧声?……

或许,幻梦所解放的已死思绪,

还有可闻但不可见的无形的世界,

此刻,在夜之混沌成群地集聚。

1836

一只鸢鸟从林中草地腾起

一只鸢鸟飞出林中草地,

它冲向天空,高高盘旋,

越来越高,越来越远,

在天的尽头消失不见。

大自然母亲赐予它

一对强劲、充满活力的翅膀,

而我,与大地血脉相连,

尘世的王者,为汗水和尘土所伤。

1836

午夜的风

午夜的风,你为何要嗥叫?

为什么如此疯狂地悲诉?

你奇怪的声音意味着什么,

时而喧嚣,时而低沉地怨诉?

你用心灵可以理解的语

倾诉着不可理解的哀伤——

有时,你从中搜索和发掘

一些肆意狂暴的声响!

哦,你不要再哼唱恐怖的歌,

那些涉及了远古起源的歌!

午夜之灵魂的世界多么贪婪地

聆听可爱的故事和传说!

它竭力挣脱死亡的胸膛,

它渴望与无限的宇宙一体交融!……

哦,你不要去惊醒沉睡的风暴,

风暴下面一片混沌蠢蠢欲动。

1836

灵魂渴望成为一颗星星

灵魂渴望成为一颗星星,

但不是在茫茫的子夜,

繁星闪烁犹如灵活的眼睛,

俯瞰着睡意朦胧的世界,——

而是在白昼,太阳的光芒

灼人地覆盖了一切,

它们仿佛神祇,星光熠熠,

在纯净和无形的太空闪烁。

1836

冬天的末日已经来临

冬天的末日已经来临,

它还赖着不肯离开——

春天轻轻地叩击窗门,

要把它驱赶出庭院。

万物开始忙碌运转,

把冬天弄得疲于奔命,

云雀也翱翔在天空,

发出一串嘹亮的啼鸣。

冬天还在四下奔波,

对着春天不住地唠叨。

春天闹腾得更加欢实,

只是看着它放声大笑。

凶恶的女巫气急败坏,

随手抓起一把雪团,

对准那漂亮的孩子

狠狠掷去,撒腿就跑。

春天却并不在意,

索性用雪水洗了个澡,

她的脸颊更加嫣红,

与她的敌人恰成对照。

1836

我的朋友,我爱你的眼眸

我的朋友,我爱你的眼眸,

闪烁灵动而热烈的光辉,

你突然轻轻抬起眼眸,

仿佛掠过一道天边的闪电,

疾速地打量周围的一切……

但是,还有更具魅力的眼眸:

相互热烈接吻的时候,

你因为羞怯而低下眼眸,

而透过你垂下的睫毛,

闪烁着忧郁、微茫的愿望之火。

1836

昨夜,被幻想的魅影笼罩

昨夜,被幻想的魅影笼罩,

月亮放射一道清光,

照耀着你慵懒的眼睑,

你昏沉地进入迟来的梦乡。

你的周围一片安谧的静默,

影子皱起眉头愈加幽暗,

胸口吐出均匀的气息,

在空气中流泻更加清晰可辨。

但透过空气般绵薄的窗帷,

午夜的黑暗并未长久流荡,

而你那一绺幻梦似的鬈发

飘拂,戏耍着无形的幻想。

突然,有什么东西从窗口潜入,

溪水般静谧,空气般飘忽,

仿佛被一阵微风随身携带,

轻盈如烟雾,朦胧如百合。

踩着微暗发亮的地毯疾奔,

没有形体,也没有影子,

紧紧地攥住了被子,

顺着四周的被沿费劲地攀爬。

恰似一条细蛇,弯曲着蠕行,

它终于爬到眠床的中央,

如同一条丝带,摇曳不定,

在帐幔中间松软地飘扬……

突然,那飘忽不定的光点

轻触了少女的酥胸,

一声绯红的、嘹亮的惊叫

揭开了你睫毛的丝绒。

1836

1837年1月29日

从谁的手射出这致命的子弹,

粉碎了一颗诗人的心脏?

仿佛打碎一件陶制的容器,

是谁毁掉这神圣的酒觞?

不论他是正确还是有罪,

面对大地真理的审判,

他都将被一只至高的手

永远判定“弑王者”的罪名。

可是你,被过早降临的黑暗

突然吞噬,离开了光明,

对你而言,对你的骨灰而言,

明亮的世界是诗人的影子!

与世人的闲言碎语截然相反,

你的命运伟大而神圣!……

你是诸神鲜活的一个器官,

脉管流动着鲜血……灼烫的鲜血。

你用这一腔高贵的鲜血,

克制着对荣誉的渴求——

人民痛苦的旗幡正在飘飞,

你已长眠不醒,提前入秋。

上帝会听到汨汨流淌的鲜血,

且请他来评判你的仇怨……

俄罗斯之心永不会把你忘却,

仿佛刻骨铭记自己的初恋!……

1837

春天

无论命运之手如何压榨,

无论世人的骗局如何恼人,

无论额头犁出多少皱纹,

无论心灵布满多少伤口;

无论你忍受着怎样严酷的

折磨,经历怎样的逼迫,——

只要有春天的初次遭遇,

这一切都会在风中挺住!

春天——她并不知有你们,

也不知道痛苦,不知道秽恶;

她的眼睛闪烁不朽的光辉,

额头也没有一丝儿皱纹。

她只服从于自己的法则,

按时飞到你们的身边,

明媚、怡然,无忧无虑,

欢快犹如天上的神仙。

她向大地随意抛洒鲜花,

鲜艳有如创世之初的春天;

在她之前是否还有别的春天——

她的内心根本不去寻思:

天空有无数云彩飘飞,

但这云彩与她毫无关系;

她压根儿不去理会

已逝春天的蛛丝马迹。

玫瑰并不为往昔悲叹,

夜莺到了晚上就唱歌,

阿芙乐尔 也不为旧事

流淌自己芬芳的泪水,——

没有一片树叶被吹落,

出自不可免的死亡恐惧:

它们的生命仿佛浩瀚大海,

整个儿注入当下的生活。

个体生命的游戏与祭品!

来吧,摒弃情感的欺骗,

向前冲,果敢而专横,

投入生气蓬勃的大海!

来吧,舀取这清澈的水流,

荡涤你受尽苦难的心胸,

融入充满神性的、万有的

宇宙生命,哪怕一瞬也成!

1838

白昼与黑夜

遵从上帝崇高的旨意,

在这莫名深渊的上空,

抛下一张金丝编织的帷幕,

遮住神秘的精灵世界。

白昼——就是这灿烂的帷幕——

白昼,赐予万物以生机,

给病态的灵魂以治疗,

凡人与神祇的好友!

但白昼淡出——黑夜降临;

它来自不祥的世界,

揭开这一张美好的帷幕,

扯下,随手将它抛却……

深渊就在我们面前裸露,

伴随一片惊恐与迷雾,

黑夜与我们之间没有了间隔,

这就是让我们惧怕的缘由!

1839

致一名俄罗斯女人

远离了太阳和大自然,

远离了光明和艺术,

远离了生活和爱情,

年轻的岁月一掠而过,

鲜活的感情逐渐枯死,

你的幻想随风飘去……

你的生命悄悄流逝,

流向无名的荒野,

那人迹罕至的土地,——

在秋天无边的雾霭中,

仿佛一朵薄云,消失

在黯淡而迷蒙的天中。

1848 或1849

人的泪滴

人的泪滴,哦,人的泪滴,

你们流淌,流淌,无论晨昏……,

匿形而来,悄没声息,

无可计数,也永无穷尽,——

流淌,仿佛在喑哑的深夜,

淅沥的秋雨啊,绵绵不绝。

1849

夜的罗马

罗马眠宿在蔚蓝之夜的怀抱,

月亮冉冉升起,笼罩这座睡城,

洒满了自己沉默的荣耀;

城内杳无人烟,却依然气象恢弘,

在月光下,罗马睡得多么甜蜜!

罗马永恒的遗迹与清辉多么相似!

仿佛月光的世界与沉睡之城

融为一体,神奇,但已颓靡。

1850

涅瓦河上

一颗星星又一次潜入

涅瓦河涟漪轻泛的水流,

而爱情也又一次信赖

自己那艘秘密的小舟。

在涟漪与那颗星星之间,

小舟滑动宛如在梦境,

两个幽影被运载着,

随波逐流,向远方漂行。

莫非是懒散享乐的孩子

在这里虚度夜的寂寥?

或者是两个幸福的影子

希望告别俗世的尘嚣?

你,漫溢如海洋的微波,

美丽地轻泛的涟漪,

请在你自由宽广的水域,

收留卑微小舟的秘密!

1850

暑热尚未消

暑热尚未消退,

七月的夜晚幽光闪耀,

在混浊大地的上方,

天空充满雷雨的前兆,

万物都在电闪中颤栗……

仿佛一对沉重的睫毛,

冲着

网友评论(不代表本站观点)

来自无昵称**的评论:

丘特切夫诗选 虽然有点贵,内容棒极了!正版的

2017-10-09 12:39:49
来自无昵称**的评论:

包装真的非常精美。好书,让人不忍放下!

2017-11-02 16:25:54
来自匿名用**的评论:

诗歌大家哦

2017-11-03 19:28:31
登录后即可发表评论

免责声明

更多相关图书
在线咨询