欢迎来到杂志之家!发表咨询:400-888-7501 订阅咨询:400-888-7502 股权代码 102064

外交部发言人实用13篇

外交部发言人
外交部发言人篇1

发言席的一侧,83岁的齐怀远,拄着拐杖,拒绝工作人员为其搬来座椅,73岁的李肇星轻轻挽着他的胳膊。站在最外侧的是62岁的孙玉玺,和他隔得不远的是同为“50后”的沈国放。音乐声响起,“60后”秦刚、洪磊以及“70后”华春莹走过去,把他们请上台。

他们有一个共同的身份:外交部发言人。

前外交部部长李肇星亲历了外交部设立发言人制度的过程――

首场新闻会是一场没有座位的会。

那是1982年3月26日,在外交部主楼的门厅,面对七八十位中外记者,时任新闻司司长的钱其琛针对苏联勃列日涅夫发表的关于中苏关系的讲话,了一个只有三句话的简短声明,历时7分钟,李肇星担任现场翻译。

多年之后,钱其琛在《外交十记》中回忆,声明念完后,没有提问,也不回答问题。“这是我以外交部新闻发言人的身份,主持的第一次新闻会,也是最后一次。”钱其琛说。

此后,外交部发言人制度正式启动,一般由新闻司司长和两位副司长轮流担任。李肇星当年在筹备会上建议,是否把司长叫发言人、副司长叫副发言人?“老钱(当时我们对领导的称呼就这么亲切随便)说:算了,越简单越好,都叫发言人。”李肇星说。

1983年,外交部设立了发言人制度。这一年的3月1日,接替钱其琛担任新闻司司长的齐怀远在北京国际俱乐部举行了首场新闻会。

1987年,毕业于南开大学的李金华成为外交部首位女发言人。迄今为止,在27位发言人中,共有5位女发言人。

从“只说不答”到“来者不拒”

北大新闻与传播学院副院长程曼丽教授说,外交部发言人制度经历了从单向到双向互动、从单一到多种渠道、从传统媒体到多媒体的过程。

上世纪80年代初,中国刚刚开启改革开放的大门,各国常驻记者大概只有百人左右。美国有线电视新闻网首席记者吉米说,在外交部举行首场会之前,只能依靠中国官方媒体获取信息。还有外国记者回忆说,当时发稿需要去北京的电报大楼。

外交部发言人制度设立之初,每周举行一次记者会,只主动,不答问,现场翻译用交传,后来改为每月第一周会上现场答问。

上世纪80年代末、90年代初,记者会增加为每周两次,接受提问,翻译方式改用同传。此后,取消了对记者提问次数的限制,直到没人提问会才结束。

上世纪末担任发言人的孙玉玺介绍,在厅里,他最长经历过2个小时40分钟的会。厅之外,创纪录的一次是1999年5月。美国轰炸中国驻南斯拉夫使馆后,孙玉玺随专机飞抵贝尔格莱德,60个小时回答了各国记者2000多个问题。

跨入新世纪后,信息化迅猛发展,互联网颠覆了媒体获取信息的传统渠道。与此同时,中国逐渐迈入世界中心舞台,国际社会更加关注中国的立场主张。外交部发言人办公室“与时俱进”,设立了24小时值班手机,全年无休接受媒体的提问,用电话、传真、电子邮件等方式回应媒体的关注。

2011年9月,例行记者会改为每个工作日一次,外交部成为世界上第二个每天举行记者会的外交部门。路透新闻北亚区总经理杜纳德对此印象深刻,他告诉北青报记者,这意味着外交部的新闻会更加公开。

随着新媒体时代的来临,外交部又在部委中率先开通了微博、微信,记者会和发言人谈话内容在第一时间用多媒体手段。

如今,外交部记者会不只是记者的“专利”,也对普通民众开放。仅2013年,就有120余批、4000余人次旁听记者会,包括政府官员、社会团体、热心网民等各界人士。外交部还会定期举行公众开放日,民众可以和发言人“零距离接触”。

“问不倒”的背后

和西方国家职业化的新闻发言人制度相比,中国新闻发言人制度更多是职务化的。以外交部发言人为例,基本上由新闻司司长、副司长担任,但这并不意味着对发言人专业性要求的降低。

记者梳理对27位外交部发言人的公开报道发现,他们都具有优秀的外语技能,在担任发言人前有丰富的外交经验和驻外使馆工作经历,应变能力、语言表达能力较强。

作为发言人,要做到接住各国记者的“出招”,既需要知识的积累,也需要对政策的把握,只有全面地熟悉政策以及其背后的考量,才能应对各种各样的问题。新媒体时代,网络也是发言人常用工具之一。多位发言人表示,他们会看网站的评论,会上微博,但是“潜水”居多。

“公众看到的是发言人在台上的表现,但看不到的是幕后还有许多人、许多部门在支持。”外交部发言人、新闻司司长秦刚说,发言人的一天有“四部曲”:了解信息、思考可能的提问角度、制定答问要点、回答问题,外交部各个司局和其他部外单位都为发言人工作提供了“智力支持”。

在日常工作中,和发言人形影不离的是新闻司发言人办公室团队,秦刚用“年轻、能干、不可缺少”形容“小伙伴们”。在繁华的朝外大街,发言人办公室的灯光经常彻夜亮着,这个团队在24小时跟踪国际地区的重大事件及媒体的报道。每天上午,发言人都要和团队一起讨论。

作为发言人,沟通技巧和形象仪表同样重要。据发言人办公室工作人员介绍,他们会邀请新闻传播方面的学者、中央电视台化妆师等专业人士给发言人“支招”。

外交部发言人、新闻司副司长华春莹告诉记者,她曾经向高级化妆师徐晶老师“请教”化妆技巧,还让服装设计师朋友为她的着装提供建议。

发言人不追求“明星效应”

对公众而言,外交部发言人是了解中国外交政策最直接的窗口。在网站论坛上,发言人的言论经常成为讨论热点,有叫好的,有“编段子”调侃的,也有“拍砖”的,甚至有人给发言人寄过钙片,意思是发言人在有些问题上表态太“软”。

外交部第21位发言人刘建超曾经表示,外交不能搞成“出气外交”,因为出气并不一定能办成事。程曼丽说,外交部发言人代表国家发声,并非个人行为,在这背后有国家机制、制度的安排,如何发言是政策研究和信息获取分析的结果。

在民间,人们往往会对发言人富有个性的回答津津乐道。但在李肇星看来,发言人不是即兴表演、追求自我表现的演员,也不是那些抱有侥幸心理的学生答卷,必须掌握两条:说我知道的,说我可以说和应该说的。

秦刚也认为,记者会不是展示自我风采的舞台,不追求所谓“明星效应”。“发言人要爱国、通晓内外、找准定位,要牢记大我,忘却小我,底气才会更足,表达才会更准确自如。”秦刚说。

不过,在严格把握政策的前提下,在面对棘手、刁钻的问题时,很多发言人都会选择用灵巧的方式“四两拨千斤”。

上世纪80年代末,在一次记者会上李肇星回应各方对邓小平健康的关注,称其身体很好。一位外国记者问:“邓小平是在家里还是在医院拥有这良好的健康状况?”李肇星幽默地说:“一个具有普通常识的人都会知道,一个身体健康的人应该住在哪里。”

过去,外交部记者会是外界能够听到中国声音为数不多的途径之一。如今,信息有了越来越多的手段和平台。

外交部发言人篇2

对秦刚来说,朝阳门南大街2号的外交部新闻司办公室并不陌生,而在中国公众脑海里,对时隔一年多重新回到国内视野中的秦刚应该还印象深刻。

2005年秦刚成为中国第22位外交部发言人,在之后的几年中也是出镜率最高的发言人之一。在2005至2010年的5年多时间里,秦刚主持了180多场例行记者会。

秦刚的名气,与其新闻发言人的经历有关。

因为,秦刚只是新闻发言人这个群体的代表之一,在中国的各级部门中,都有人和他一样,时常在闪光灯和麦克风间传达着政府和机构的声音。

虽然秦刚所在的外交部在上世纪80年代就开始设立新闻发言人,但其他部门开始大规模设置发言人还是从2003年开始。2003年的非典肆虐给人们留下深刻的记忆,也正是非典让政府意识到及时、透明的信息在危机应对中的重要性。

时任国务院新闻办公室主任赵启正曾谈到,非典疫情对广东、北京和上海等地新闻制度的建立和完善起到了重要的推动作用。也大都从那一年开始,各个部委、各级政府陆续设立新闻发言人,开始进行新闻制度的建设。

如今,政府新闻制度已经成为国内外公众全面了解中国经济社会发展情况和政府立场的一个最重要、最权威的渠道,新闻发言人群体也随之不断成熟和壮大。

新闻发言人这个岗位并不是终身制职业,一些关键岗位的发言人陆续换代。那些曾在危机处理、信息等重大场合亮相的发言人,又如何实现职业转型呢?

升职轨迹

外交部官方网站信息显示,外交部发言人、原新闻司副司长秦刚接替马朝旭出任外交部新闻司司长。2011年12月,原新闻司司长马朝旭已升任外交部部长助理。

秦刚从2005年开始出任新闻司副司长、发言人, 2010年下旬赴英国担任中国驻英大使馆公使。此次再次回新闻司工作后,外交部新闻司主要官员为“一正四副”配置。四名副司长分别为姜瑜、马继生、田琦、洪磊。

在外交部新闻司工作人员眼中,马朝旭任新闻司司长、秦刚担任副司长期间,两人一直是工作中的好搭档。

作为新闻发言人,秦刚在会上喜欢反问、喜欢用比喻,这让很多人印象深刻。在一次记者会上,有外国记者问起中国军费透明度的问题。秦刚先重申了中国的外交政策,之后话锋一转,反问记者,“如果你的邻居总是扒着你家的门缝窥视,还叫嚷着‘打开你家的门,让我看看里面有什么?’你作何感受?是不是该报警?”

2010年9月,秦刚从发言人转任驻英公使。作为重要的建交国,中国驻俄英美等国大使为副部级外交官,而公使地位仅次于大使。

这也是秦刚三赴英伦。1995年,他首次赴英,任使馆三秘、二秘,2002年至2005年任驻英参赞,2010年出任驻英公使。

据统计,自外交部1982年尝试开会、1983年率先建立新闻发言人、定期举行新闻会以来,已产生23名发言人。一些曾经活跃在国际舞台的知名中国外交官,如钱其琛、李肇星、马毓真、吴建民等,都曾是外交部发言人队伍中的成员。钱其琛后来担任副总理兼外长,李肇星担任外长,陈建曾任联合国副秘书长。

出任大使

直接出国担任大使也是外交部新闻发言人的“常用通道”。

秦刚的同事、同为“60后发言人”的刘建超就是一个例子。2009年3月,刘建超出任中国新任驻菲律宾大使,此前,他任外交部新闻司司长兼新闻发言人,而且在新闻发言人的位子上一干就是6年多,在媒体和民众中颇有知名度。

来自吉林的刘建超自己透露,从少年时期就梦想进入外交部从事外交工作。1987年,他结束在英国牛津大学国际关系专业的学习后,实现了昔日的梦想,加盟外交部翻译室。15年后,38岁的刘建超在外交部新闻台上登场,成为任职时最年轻的发言人。

“新闻是贬值最快的商品,如果要保留新闻的价值,就是要快。”刘建超说,只要记者感兴趣,他都会提供给记者。而且,回答也是更多的要针对问题本身,“首先要让记者报,第二要自己说得准。”

在刘建超看来,每次记者招待会要做好充分的准备,自己要下功夫,真正下功夫才能了解我方的政策、把握我方的政策,更好地向媒体解释我方的政策。

不管面对什么样的问题,刘建超的一大特点是从不说“无可奉告”,从不回避外国媒体提出的敏感问题。在准确中国立场、阐述中国原则的同时,他也有着自己的原则:“假话是绝对不能说的。”

外交部发言人篇3

会上,中方表示,对发生在耶路撒冷的爆炸事件予以谴责。中方一贯反对任何针对无辜平民的恐怖暴力行径,以暴易暴只会加剧紧张和对立。我们呼吁有关各方保持克制,避免事态进一步升级。

执行安理会决议目的是人道主义保护,而不是造成更大的人道主义灾难。利比亚的、独立、统一和领土完整应得到尊重,有关国家应按照《联合国》的宗旨和原则以及相关国际法准则行事。我们呼吁有关各方立即停火,避免冲突升级,造成地区紧张局势加剧。我们愿与有关各方一道,推动通过对话等外交手段解决利比亚当前危机。

中方表示,近年来中葡关系保持良好发展势头。苏格拉底总理重视发展对华关系,为增进中葡之间的交流与合作作出积极努力,我们对此表示赞赏。中方愿与葡方继续努力,推动中葡全面战略伙伴关系不断扩大和深化。

自去年底以来,欧洲一些国家相继出现债务危机,对国家社会经济发展造成冲击。中国政府对此予以重视,采取了增持欧元债券、推动中欧经贸投资合作等一系列积极举措,支持欧元区国家克服危机。当前欧洲债务危机风险仍没有消除,世界经济恢复增长的基础还不牢固,前景也不确定。中欧作为世界两大主要经济体,又分别处于各自发展的关键时期,进一步密切合作,符合双方的共同利益,也有利于促进世界经济复苏和增长。

会上,中方表示,中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的。任何国家或公司未经中国政府允许在中国管辖海域从事油气勘探开发活动,都侵犯了中国的和权益,是非法、无效的。中方这一立场是一贯的、明确的。我们希望有关国家切实按照《南海各方行为宣言》的精神,不要采取任何可能导致争议复杂化的行动。

今年是中国和巴基斯坦建交60周年,去年底两国领导人共同宣布今年是“中巴友好年”。今年中巴将举办一系列纪念活动,涵盖政治、经贸、人文等领域,有关活动将贯穿全年。我们希望这些活动进一步促进中巴各领域交流与合作,深化传统友谊,推动中巴全天候友好合作关系进一步发展。

中方十分关注也门局势的发展,呼吁也门各派通过对话等和平方式解决分歧,避免发生。作为也门的友好国家,我们相信也方有能力妥善处理当前面临的问题,尽快恢复社会稳定和正常秩序。

外交部发言人篇4

2010年12月28日,46岁的姜瑜在结束例行会后,接受了韩国《中央日报》的独家访问。外交部发言人办公室称,这是她接受的首次正式采访。

报道称,近期朝鲜半岛局势紧张,促使姜瑜在韩国“人气急升”,成为普通韩国民众都久闻其名的名人。因此,该报力邀姜瑜接受访问。姜瑜曾表示“不喜欢个人性质的活动,也不接受个人采访”,她在采访中也直率地表达了自己平时的想法。

当被问及对自己在韩国“人气急升”的感觉时,姜瑜强调,这表明“中国的影响力已经得到世界公认”。而针对国际媒体称她为“温柔的政治家”、西班牙报纸更将她评为50名全球美女官员之一,姜瑜则表示,自己对于这种评选一点儿都不在乎,“我觉得没有任何的意义。但是,《中央日报》国际部此次将我选为‘年度最受瞩目人物’,我非常感谢”。

当有记者说“有人评论您是温柔的女性”时,她马上摇手进行了反驳:“你说我温柔吗?我没有这样觉得。我觉得我发言时有时会表现得比较强硬,甚至有的时候比男性发言人还要强硬。当然,这还要看是面对什么问题,若在涉及国家的问题上,我比男人更加强硬。”有记者在采访中说到了曾讲过的“女人是半边天”,听到此话,姜瑜立刻发出了“呵呵”的笑声,表示赞同和认可。姜瑜还提到了韩国统一部的副发言人李钟珠,她说:“我在电视上看到过你们韩国统一部的女发言人,她看上去很年轻、很自信,同为女性,我觉得她很了不起,非常优秀。”

大学时代:理性稳重

“我叫姜瑜,是外交部新任发言人,我愿意在今后的工作中跟大家建立良好的关系。”这是2006年6月13日,42岁的姜瑜作为外交部新任女发言人首次亮相时讲的第一句话。

这天姜瑜身着一袭白衫黑裤套装,戴了一副无框眼镜,在给记者提问机会时总是保持一丝优雅的微笑,她的首次亮相给人一种清新的感觉。这是外交部上一位女性新闻发言人章启月卸任一年半之后,中国外交部历史上出现的第四位女性发言人。为了第一次登台,姜瑜进行了大量的准备工作。有知情人透露说,除了熟悉前几任发言人的主持风格外,姜瑜还曾在新闻大厅多次演练,让同事扮作外国记者对她提问。而且,姜瑜重新“像一个学生一样”查阅了大量材料,仅背景资料就有厚厚的一大本。

1982年,18岁的姜瑜考入素有“外交官摇篮”之称的外交学院,学制5年。这一年,时任外交部新闻司司长的钱其琛针对勃列日涅夫讲话,发表了一次只有3句话的声明。此后,定期召开新闻会成为外交部的惯例。24年之后,姜瑜成为了自钱其琛算起外交部第二十三任发言人。

时隔20余年,曾给姜瑜上过课的老师大多已记不清她当时的样子。英语系系主任范守义教授曾是姜瑜的英语精读课老师,范老师关于姜瑜的记忆只有“很用功”3个字。不过姜瑜给英语系副教授宋老师留下了较深的印象,他评价姜瑜很有教养。宋老师还记得,当时的姜瑜看起来比较消瘦,似乎体质并不是很好,而现在的她则是精气神儿十足。

现在外交学院执教的于丹翎教授比姜瑜高一届,她说,姜瑜的成绩很不错,是女生中比较突出的一个。而且,“在那个时代的那个年龄的孩子里,她显得比较稳重、理性”。

进入外交学院的那一刻其实也就大致划定了姜瑜未来的发展方向。1987年毕业后,姜瑜被分配到北京外交人员服务中心,这里专为外国驻华机构提供服务。

私下里:清雅健谈

除了在外交人员服务中心的最初4年,无论是在外交部新闻司,抑或是联合国还是香港,姜瑜的大部分工作和新闻联系在一起。对于姜瑜成为新的发言人,人们评价她是“行伍出身,靠真才实学”。而且,由于长期与媒体打交道,她的待人接物也给外国记者留下了深刻的印象。2000年9月,当时还是《亚洲周刊》特派记者的郑天任,在外国记者新闻中心第一次见到姜瑜。当时,外国记者新闻中心刚刚成立,负责为驻华记者提供相关服务,姜瑜是该中心的首任主任。郑天任回忆说,除了工作关系,姜瑜还会主动询问他,在北京生活习不习惯,有什么问题需要帮忙,需要外交部提供什么服务。“为人善良,说话客气,素质很好”是姜瑜留给他的印象。

新加坡《联合早报》驻港记者戴庆成则是在姜瑜被派驻外交部驻港特派员公署后认识她的。他记得2004年时,外交部驻港特派员公署曾经邀请新加坡媒体参加一个餐会,那时负责在门口迎接的就是姜瑜。他回忆说:“姜瑜很有礼貌,而且也很会应变,席间但凡有冷场,总是她出来调节气氛。”

而姜瑜的业务能力更是让戴庆成记忆犹新――她记得见过的每一个记者的名字;会事先做很多功课,才会跟记者谈话;会主动参加一些外交论坛,认真听,用心记笔记。而且,负责处理公署对外新闻的姜瑜“发稿的速度很快”,经常是驻港特派员刚发表完讲话,新闻稿就已经传真到了报社。

戴庆成觉得电视上的姜瑜比平时略显“严肃”。他说,其实姜瑜私下里很“健谈”,丝毫“没有官调”。这一点其实也是姜瑜给许多境内外记者留下的印象。一位知情人说,姜瑜平时非常低调、谦和,看似柔弱的她,其实很有个性,有时候也会挺身而出,为记者争取利益。“她特别能够体谅记者在采访中的难处。挺有主见,关键的时候也敢于表明自己观点。”

了解姜瑜的人都这样评价她,“姜瑜是个很清雅、淡泊的人,皮肤很好,又不爱化妆。”得知她可能出任发言人后,很多朋友、记者都曾在穿衣、化妆上给她提些建议,但姜瑜说:“这些不是最重要的,最重要的是把握好口径,这个比任何外在的东西都来得重要。”

外交部的“4朵金花”

中国外交部发言人制度建立以来,到目前为止,一共产生了24位发言人。其中20位是“才子”,还有4位是“金花”。据有关资料显示,绝大多数发言人任职时都已到不惑之年或知天命之年,担任外交部发言人的24人中,任发言人时的最大年龄,是55岁。这两个人恰恰是“4朵金花”中的李金华和范慧娟。

李金华1932年9月生于山东省济南市,自小在天津长大。幼年丧父,靠寡母、兄嫂养大。1949年考入南开大学历史系,1953年毕业。22岁那年,分配至新闻司前身的外交部情报司图书资料室工作。从那时候开始,直到20世纪90年代中期,在40余载的外交生涯里,李金华差不多有一半时间是在新闻司度过的,历任科员、副处长、参赞、副司长,并成为外交部建立发言人制度以来的第七位发言人和第一位女发言人。在1987年~1991年间,李金华在外交部数十次例行的新闻会上频频亮相,唇枪舌剑之中,阐明中国政府外交政策和对重大国际问题的原则立场。李金华后被任命为中国驻新西兰大使,成为新中国第二位派驻大洋洲国家的女大使。

范慧娟1960年毕业于中国人民大学外交系。26岁那年她被分配到外交部工作,在经历了中国驻叙利亚大使馆、外交部新闻司、中国常驻联合国日内瓦办事处等工作之后,范慧娟以新闻司副司长身份,出任第十一位外交部发言人,同时也成为外交部第二位女发言人。1993年12月,范慧娟被任命为中国第五任驻爱尔兰大使。由于时代的缘故,前面两位外交部女发言人的公开资料少之又少。而“4朵金花”中的后两位,在过去几年中,时常成为互联网上网民关注的亮点人物。

在范慧娟离开新闻司5年后,外交部又有了一位女发言人,她就是颇具传奇色彩的章启月。1999年1月26日,章启月第一次主持外交部记者招待会。当章启月站在世界各国媒体面前,作为中国外交部发言人首次亮相时,人们为她的年轻和出色发出惊叹。

章启月以前并没有意识到自己做外交部新闻发言人的工作有什么特别的意义,直到有一次收到一名女中学生的来信,她在信里说,曾经梦想长大后当一名发言人,可同学们讥笑她:哪有女人做发言人的?然而就在此后不久,章启月上任了,这个女中学生说,正是章启月坚定了她的理想。“这件事给我不小的触动,我知道,作为一个女人,我的存在不只是一个发言人那么简单。从促进妇女发展的角度来考虑,女发言人的一言一行对女性也具有一定的示范作用。所以我必须把它做得更好,让一些职业女性增强自信心。”

在近6年的发言人生涯中,章启月伴随着一个又一个举世瞩目的重大事件和活动频频出现于公众视野,她独特的个人风格也为越来越多的媒体记者所熟悉和认可――敏捷、沉着、简洁,更辅以女性的亲和感。她说:“我记得钱其琛副总理很多年前就讲过一句话,就是轻声说重话。人,骨头应该是硬的,但是心应该是软的。我们作为一名外交官应该立场坚定,但是语言可以是平和的,同样可以表达坚定的立场和原则。所以我觉得会不是一个争论的地方,而是一个怎么样更好地体现中国外交政策的地方。”

外交部发言人篇5

关键词:非语言交际;高职英语教学;启示

人类交际包括语言交际和非语言交际两个方面。课堂中师生之间的互动交往也是人类交际的一种。Grant & Hennings认为,课堂教学效果的 82%通过教师的表情、举止等非语言手段实现,而只有 18%的信息通过语言行为达到,可见非语言交际对英语课堂教学有重要的影响。近些年,越来越多的国内学者和英语教师关注和探讨非语言交际与课堂教学的关系,但是纵观研究发现从非语言交际角度出发大部分研究的是大学本科英语教学,而重点研究高职英语教学的文章几乎没有。因此,笔者着重探析非语言交际在高职英语教学中的应用。

人类交际包括语言交际和非语言交际两个方面。课堂中师生之间的互动交往也是人类交际的一种。Grant & Hennings认为,课堂教学效果的 82%通过教师的表情、举止等非语言手段实现,而只有 18%的信息通过语言行为达到,可见非语言交际对英语课堂教学有重要的影响。近些年,越来越多的国内学者和英语教师关注和探讨非语言交际与课堂教学的关系,但是纵观研究发现从非语言交际角度出发大部分研究的是大学本科英语教学,而重点研究高职英语教学的文章几乎没有。因此,笔者着重探析非语言交际在高职英语教学中的应用。

一、非语言交际的定义

一、非语言交际的定义

关于非语言交际的定义,国内外学者提出了很多。但目前,学术界普遍接受的一种说法则是:非言语交际就是在交际的环境中,人为的和环境产生的对于传播者或受传者含有潜在信息的所有的刺激,它包括了言语行为之外的一切由人类和环境所产生的刺激,如目光交流、面部表情、手势、身势、语音语调、沉默、空间领地等。

关于非语言交际的定义,国内外学者提出了很多。但目前,学术界普遍接受的一种说法则是:非言语交际就是在交际的环境中,人为的和环境产生的对于传播者或受传者含有潜在信息的所有的刺激,它包括了言语行为之外的一切由人类和环境所产生的刺激,如目光交流、面部表情、手势、身势、语音语调、沉默、空间领地等。

二、非语言交际的作用

二、非语言交际的作用

非语言交际行为在一般请况下对语言交际行为起到的是强调和补充作用。具体地说,非语言交际行为可以从六个方面发挥其辅助作用:

非语言交际行为在一般请况下对语言交际行为起到的是强调和补充作用。具体地说,非语言交际行为可以从六个方面发挥其辅助作用:

(1)重复(Repeating)。例如,你告诉某人,办公楼在教学楼的西面,同时用手指向西方给以重复。

(1)重复(Repeating)。例如,你告诉某人,办公楼在教学楼的西面,同时用手指向西方给以重复。

(2)否定(Contradicting)。非语言行为所表达的意思可以完全与语言行为相反。例如,甲对乙说:“你干得真不错。”同时却向丙使眼色表示不满。

(2)否定(Contradicting)。非语言行为所表达的意思可以完全与语言行为相反。例如,甲对乙说:“你干得真不错。”同时却向丙使眼色表示不满。

(3)代替(Substituting)。有时不用讲话,只用非语言行为就可以传递信息。例如,父亲批评儿子时。儿子一句话也不说,却满脸不服气。还用眼不时斜瞟父亲,父亲也就知道儿子的态度了。

(3)代替(Substituting)。有时不用讲话,只用非语言行为就可以传递信息。例如,父亲批评儿子时。儿子一句话也不说,却满脸不服气。还用眼不时斜瞟父亲,父亲也就知道儿子的态度了。

(4)补充(Complementing)。非语言行为可以对语言行为起到修饰和描述的作用。例如,一个人犯了错误以后,一面检讨,一面以沉痛或后悔的表情表明自己的心情和态度。

(4)补充(Complementing)。非语言行为可以对语言行为起到修饰和描述的作用。例如,一个人犯了错误以后,一面检讨,一面以沉痛或后悔的表情表明自己的心情和态度。

(5)强调(Accenting)。头和手的动作常常可以对所讲的话起强调的作用。例如,讲话人说:“我们一定要清除不正之风!”同时,抬起头向前倾,伸出手掌或拳头用力向下压去,以表示态度的坚决。

(5)强调(Accenting)。头和手的动作常常可以对所讲的话起强调的作用。例如,讲话人说:“我们一定要清除不正之风!”同时,抬起头向前倾,伸出手掌或拳头用力向下压去,以表示态度的坚决。

(6)调节(Regulating)。交谈时,人们常常以手势、眼神、头部动作或停顿暗示自己要讲话、已讲完,或不让人打断。

(6)调节(Regulating)。交谈时,人们常常以手势、眼神、头部动作或停顿暗示自己要讲话、已讲完,或不让人打断。

三、非语言交际的分类

三、非语言交际的分类

对于非语言交际的分类方法有很多,本文引用我国学者毕继万的分类,从跨文化交际和外语教学的角度出发,将非语言方式大致分成四大类:

对于非语言交际的分类方法有很多,本文引用我国学者毕继万的分类,从跨文化交际和外语教学的角度出发,将非语言方式大致分成四大类:

(1)体态语(Body Language)包括基本姿态(资势和身势)基本礼节动作(握手、亲吻和拥抱、微笑、体触、女士优先动作等)及人体各部分动作(头部动作、面部动作、目光交流、臂部动作、手部动作、腿部动作等)。这就要求教师应该有一个好的风度。中国教师的举止姿态总的要求是稳重端庄、落落大方。

(1)体态语(Body Language)包括基本姿态(资势和身势)基本礼节动作(握手、亲吻和拥抱、微笑、体触、女士优先动作等)及人体各部分动作(头部动作、面部动作、目光交流、臂部动作、手部动作、腿部动作等)。这就要求教师应该有一个好的风度。中国教师的举止姿态总的要求是稳重端庄、落落大方。

(2)副语言(Paralanguage)包括沉默、话轮转接 (turn-taking) 和各种非语义声音。要求教师在教学时灵活运用音量、语速、语调、语空等副语言能力,达到语言和副语言能力的完美结合。教师讲课的音量应以全教室每个学生都能听清楚为准。语速需要适中。语调平板,语调缺乏变化,这是教师需要格外注意的。

(2)副语言(Paralanguage)包括沉默、话轮转接 (turn-taking) 和各种非语义声音。要求教师在教学时灵活运用音量、语速、语调、语空等副语言能力,达到语言和副语言能力的完美结合。教师讲课的音量应以全教室每个学生都能听清楚为准。语速需要适中。语调平板,语调缺乏变化,这是教师需要格外注意的。

(3)客体语(Object Language)包括皮肤的修饰、身体气味的掩饰、衣着和化妆、个人用品的交际作用,家具和车辆所提供的交际信息。我国教师仪表的基本要求应当是具有职业美,即衣着、发式都要整洁和大方。一般说来,教师的服装式样宜庄重、明快和自然。

(3)客体语(Object Language)包括皮肤的修饰、身体气味的掩饰、衣着和化妆、个人用品的交际作用,家具和车辆所提供的交际信息。我国教师仪表的基本要求应当是具有职业美,即衣着、发式都要整洁和大方。一般说来,教师的服装式样宜庄重、明快和自然。

(4)环境语(environmental Language)包括空间信息(如拥挤、近体距离、领地观念、空间取向、座位安排等)、时间信息、建筑设计与室内装修、声音、灯光、颜色、标志等。从非言语交际角度讲,环境指的是文化本身所造成的生理和心理环境,而不是自然环境。合理利用空间语可以加强交际的效果,从而增强学生进行语言交流的主动性和积极性。

(4)环境语(environmental Language)包括空间信息(如拥挤、近体距离、领地观念、空间取向、座位安排等)、时间信息、建筑设计与室内装修、声音、灯光、颜色、标志等。从非言语交际角度讲,环境指的是文化本身所造成的生理和心理环境,而不是自然环境。合理利用空间语可以加强交际的效果,从而增强学生进行语言交流的主动性和积极性。

四、非语言交际对高职英语教学的启示

四、非语言交际对高职英语教学的启示

从教师的角度说,其非语言交际行为能够提高学生的学习动机,融洽师生关系,增强学生的学习兴趣,让学生获得语言知识是外语课堂教学的主要目的。另外,教师还可以利用自己的站姿、走姿、体距创造逼真的语言环境,使自己的语言表达更生动、更富有感染力,进而增强他们的自信心,激发学生的学习热情。

从教师的角度说,其非语言交际行为能够提高学生的学习动机,融洽师生关系,增强学生的学习兴趣,让学生获得语言知识是外语课堂教学的主要目的。另外,教师还可以利用自己的站姿、走姿、体距创造逼真的语言环境,使自己的语言表达更生动、更富有感染力,进而增强他们的自信心,激发学生的学习热情。

从学生的角度说,课堂上学生的非语言交际行为能够反馈课堂教学信息。课堂教学是一种特殊的环境。课堂上教师通过学生的非语言交际得到及时的反馈。在教师授课时,非语言交际是学生最主要的交际方式。学生通过自己的面部表情、眼神手势等肢体语言向教师反馈各种信息。作为一位经验丰富的教师,授课时一定要细致地观察每一位学生的非语言行为,及时总结、反馈和改进,从而得最佳的教学效果。

从学生的角度说,课堂上学生的非语言交际行为能够反馈课堂教学信息。课堂教学是一种特殊的环境。课堂上教师通过学生的非语言交际得到及时的反馈。在教师授课时,非语言交际是学生最主要的交际方式。学生通过自己的面部表情、眼神手势等肢体语言向教师反馈各种信息。作为一位经验丰富的教师,授课时一定要细致地观察每一位学生的非语言行为,及时总结、反馈和改进,从而得最佳的教学效果。

参考文献

参考文献

[1]Grant,B.M.&Hennings,D.G.The Teacher Moves:An Analysis of Nonverbal Activity[M].New York:Teachers College Press,1971.

[1]Grant,B.M.&Hennings,D.G.The Teacher Moves:An Analysis of Nonverbal Activity[M].New York:Teachers College Press,1971.

[2]毕继万.跨文化非语言交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[2]毕继万.跨文化非语言交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[3]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:95.

[3]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:95.

[4]林大津.跨文化交际研究—与英美人交往指南[M].福州:福建人民出版社,1997.

[4]林大津.跨文化交际研究—与英美人交往指南[M].福州:福建人民出版社,1997.

[5]纪奕娜.非言语交际及其在大学英语教学的应用[J].牡丹江大学学报,2009,(9):149.

[5]纪奕娜.非言语交际及其在大学英语教学的应用[J].牡丹江大学学报,2009,(9):149.

外交部发言人篇6

据现有资料统计,“我国56个民族,使用的语言有80多种,使用的文字也有好几十种”,[注1]在基层实际工作中,会遇到各种各样由于语言交流而产生的问题,特别是民族事务中由语言交流不畅引起的干群关系问题,已成为促进民族团结、维护地方稳定发展需要解决的关键问题。

一、语言在民族事务中的关键作用

1.语言是民族的基本特征和主要交流工具

对于一个民族而言,语言作为一个交际工具决不等同于人作用于自然的工具,它适用于人与人之间,在这个民族的历史和现实中起着沟通情感、交流思想的作用,深入到民族精神生活之中,成为民族同一性的符号和民族仪式、民族成员资格以及民族团结一致的象征,因而获得了一种高度抽象的意义。换言之,本民族的语言除了族内交流外还承载着民族的文化,是民族凝聚力和向心力的体现。因此少数民族自身语言必须得到足够重视和保护。

2.语言在民族交往中的重要作用

民族间的社会经济、历史文化交流,都离不开作为基本手段的语言。在我国,历史上形成了以汉民族为主体的多民族关系,因而决定了我国的民族语言及民族文化关系呈现多向互动式的状态。改革开放以来,特别是西部大开发战略的提出,使一些原本相对偏远的少数民族聚居区迎来了社会、经济的大发展,与外界、与其它民族更广泛的交流成为大势所趋。因此,语言在民族交往、甚至整个社会生活中的作用都更加凸现出来。

3.语言在民族事务干群关系中的重要性

民族事务干部的特殊身份要求其能充分地了解所辖区域各民族群众的切身利益和意愿需求,这就要求我们的民族事务干部要能够发扬基层民主的精神,深入到各民族群众当中。而真正做到参与式民主,平等的语言交流是互信、深入沟通的基础。这也为少数民族地区民族事务干部提出了更高、更有难度的命题。

二、民族事务干群关系中语言交流现状

1.一些地区的少数民族群众只通晓本族语言,无法更广泛地与外界接触。

建国以来,我国实行对少数民族语言的保护政策,但由于一些少数民族聚居区域仍比较偏远、落后,导致一些少数民族群众、特别是缺乏现代教育的老人仍然不掌握汉语,主动地对外交流有困难。而这些老人又是族群中权威的象征,是至关重要的群体,本应是与包括政府干部在内的与外族人进行交流和沟通的主力军。这就造成了一些最能代表少数民族群众利益、最有话语权的群众无法直接与当地非本民族干部交流的这样一个严峻问题。

2.内地干部促进当地发展,却较难融入当地语言环境。

随着中央对西部地区、特别是少数民族地区政策上的倾斜,大批的内地干部被补充到这些地区。但这些来自内地的干部很少有人通晓当地少数民族语言,在几年的任期内也很难再学习一门语言。因此这就使他们无法近距离的和一些不通汉语的基层群众交流,成为干群之间沟通交往的一道障碍。

3.民族交往日益密切,但有时会因为语言问题引起一些矛盾。

随着我国经济的日益发展,各地区、各民族之间的交往也日益频繁。在人口频繁的交往中,由于不同民族间在文化、风俗习惯、,特别是语言上的差异,往往发生矛盾冲突,甚至有可能演化为。如少数民族到汉族人口多的城镇后,他们对当地情况不熟悉,对政策法规不了解、风俗习惯和有所差异,容易引起各类纠纷,严重影响当地的安定团结。

三、民族事务干群关系中语言交流障碍的原因

1.少数民族语言种类繁多,很难规范统一。

在长期的民族融合过程中,由于自身和外在客观原因,虽然一些少数民族语言自身在逐渐消亡,或者弱化,但我国56个民族中目前使用的语言仍有129种。在一些多民族聚居的地区可能同时流通着数种语言,即使是某一少数民族干部也很难掌握全部当地流通的其它民族语言。因此,在一些相对闭塞的少数民族聚居区域,存在多种少数民族语言,给当地干部,特别是汉族干部和外地吸纳干部系统性地学习他们的语言带来了困难。

2.部分干部依赖翻译,对与少数民族群众面对面交流的重要性认识不足。

从干部自身来看,一方面,很多前往少数民族地区的汉族干部在初入所辖区时会配有翻译,加之他们在少数民族地区工作一般是暂时性的,这在很大程度上造成了汉族干部对翻译的依赖,使得缺乏学习当地语言的主动性和积极性。另一方面,个别干部不够深入群众,或对与少数民族群众面对面交流的重要性认识不足,使他们把工作的重心更多倾向了和民族语言关系不大的事务上,对语言学习的动力减少。

3.部分地区对干部的双语培训重视程度不够

虽然少数民族地区在政策上一般都是鼓励汉族干部学习当地民族语言,但一些地方对此工作的重视程度还不够,缺乏有效的系统制度和外部监督机制来保证各民族干部学习当地其它民族语言。

四、对于改善民族事务中语言交流问题的应对措施

1.增进双语教学力度,尤其注重对干部的语言培训。

当今,双语教育是语言保护最好的途径。截止到2008年,仅新疆在校的少数民族学生就有236万多人,其中接受双语教学的有60多万人,占少数民族学生总数的25.4%。可以通过有计划地组织干部每日一句话、每周一课、民汉干部“一帮一结对子”“一帮多”、“多帮一”等形式多样的学习活动,有效地促进了干部的“双语”效果。例如,新疆额敏县长期开设双语培训主体班次,汉族干部学习哈萨克语言、少数民族干部学习汉语言,培训方式以实行脱产集中学习与到村队挂职工作学习相结合的方式进行,以达到实践促学习,学习促工作的效果。

2.完善组织、加强培训,尤其是加强对汉族干部的学习要求。

要通过加强组织领导,建立完善、健全的少数民族语言学习制度;加大培训力度,力争不留死角,不应只满足于会说“你好”、“再见”等极为简单的用语。因此,要编印好适合汉族干部学习的教材,同时录制配套音像设备,免费发放到汉族干部手中,丰富培训的内容、灵活学习的方式方法,使语言学习不成为干部的负担,突出培训质量;举办学说竞赛活动,建立考核制度,与干部的政绩挂钩,评选表彰语言活动先进单位和先进个人,激发学习热情。

3.鼓励内地干部与基层群众交流,更好地学习少数民族语言。

外交部发言人篇7

一、什么是跨文化交际

“跨文化交际”这个概念是从英文的"intercultural communication"翻译过来的,指的是不同文化背景的个人之间的交际,也就是不同文化背景的人之间所发生的相互作用。以前,这主要是文化人类学、民族学所关心、研究的问题,近年来,它正在引起人们的关注,也引起了语言教师从跨文化教育的角度对外语教学进行深入思考。

跨文化交际研究的基本目的有三个。

第一,培养人们对不同的文化持积极理解的态度。文化是有差异的,通过发现对方的不同点,反过来加深对我们自身文化的理解,从而做到客观地把握各自的文化特性。在发现差异的过程中,也要注意不可忽视大量的共同之处。

第二,培养跨文化接触时的适应能力。初次与不同的文化接触时,往往会受到文化冲击(Cultule?shock),从而产生某种不适应。要使交际得以继续下去,必须设法减缓冲击、提高适应能力。

第三,培养跨文化交际的技能。随着对外开放的进一步扩大,走出国门或留在国内参与跨文化交际的人越来越多,他们都需要学习、掌握与不同文化背景的人打交道时的实际技能。可以说,正是基于这一点,跨文化交际研究的实践意义要大于理论意义。

我们以往在外语教学中十分重视培养学生的语言能力,忽略了培养学生的跨文化非语言交际能力。因为一直以来,人们都以为跨文化交流主要依靠语言,认为跨文化交际的工具主要是外语,语言传递信息的唯一途径,而忽视了非语言行为的信息传递。以往培养学生能力的时候注重训练学生外语语言的正确性、准确性,完全没有注意到要培养学生其他的交际能力。如果我们不改变想法,就无法培养出适应时代的优秀的外语人才。

二、培养学生的跨文化非语言交际能力的重要性

我们传统的日语教学模式存在着很多问题。长期以来我们使用语法翻译法和结构分析法,把教学的重点放在日语语言知识的传授上面,特别强调语音、词汇、巨型、语法等内容的掌握,把大部分精力投入在语言形式的讲解、文章的分析、应试技巧的训练等方面,而对学生的非语言行为能力、文化能力及交往能力的培养不重视,使得我们的很多学生虽然语言能力很强,但是到了工作岗位上,无法真正做到和日本人进行交流,这是我们日语教学中急需解决的问题。 转贴于

非语言行为与语言行为一样,因文化的不同往往赋予不同的意义。在跨文化交际过程中,由于不同的文化对非语言行为的不同解释,往往会产生误解。非语言交际以往多被看作是体态语的代名词,其实它的范围远远超过了单纯的体态语。非语言交际包括体态语(头部、面部、眼部、手部、腿部等的动作行为)、副语言(沉默、话轮转接、非语言声音等)、客体语(皮肤颜色、体毛、气味、衣着、化妆等)、环境语、校园非言语交际(教师的仪表、课堂内外师生的非言语交际等)等。许多学者都指出过非语言交际的重要性,Birdwhisted、Ray通过实验结果估计,交际中非语言信息约占65%,这说明,在人的交际中非语言的因素占据着多么重要的位置。日本人鞠躬、欧美人的拥抱接 吻、拉美人的脱帽致意等都表现出各自的文化特征。非语言信息弄得不好就会产生误解。如西沃德(Seward)在他的著作Japanese in Action(1969)中写了一件他亲眼目睹的事:一天,一位日本女导游带着20来个上了年纪的美国人在某地游览。导游伸出手臂,向远处的美国游客做了一个日本式的手势,示意他们过来。结果有的人以为导游打发他们走,感到莫名其妙,有的以为导游示意他们去喝饮料,因而准备回头到旅馆酒吧去,还有的人以为可以自由活动了,就四下散开,朝闹市走去。

由此可见,不同民族在交流的时候,不仅仅是通过语言进行沟通的,还有非语言的沟通。因此在跨文化交际时,是否理解非语沟通就成了交际成功与否的一个重要关键。如何培养学生跨文化非语言交际的能力成为我们现在必须要研究的内容。

三、今后研究的课题和方向

目前,在外语教学中,教师们已经开始意识到跨文化非语言交际能力的重要性。已经开始在教学中有意识有计划地对学生的进行跨文化非语言交际能力的培养。比如在教学中采取共同学习的模式,采用角色扮演法、演讲法等等。如何有效地在外语教学中对学生进行跨文化非语言交际能力的培养,还需要我们在今后的教学和科研中不断地进行探讨和研究。

培养交际能力不是一蹴而就的,必须贯穿于整个教学过程中。需要持之以恒才能有进展。跨文化非语言交际能力又是外语教学中的新课题,更需要我们不断地努力和探索。

外语教学的根本目的就是为了实现跨文化交际,就是为了与不同文化背景的人进行真正的有目的有意义的交流。全面提高外语教学的效率和质量,大幅度地提高学生的外语应用能力,既是中国国民经济发展的迫切需要,同时也是跨世纪的中国高等教育的一项紧迫任务。为了实现这个目标,需要我们正确认识到外语教育是跨文化教育的一部分,把语言看作是与文化、社会等密不可分的一个整体。在我们的外语教学中,要注意语言和交际能力并重,把跨文化非语言交际能力的培养和语言能力的培养放到同等重要的地位。这样,我们的外语教学才能适应世界教育的发展方向,才能培养出具有跨文化交际综合素质的外语人才。

参考文献

[1] 陈俊森. 《跨文化交际与外语教育》,华中科技大学出版社,2006,2.

外交部发言人篇8

1.交换生项目的含义

交换生是留学生的一种特殊形式。根据校际间签订的学生交换协议,双方学校互派交换生到对方大学学习交流,项目交流时间一般为一个学期或一年,学生可以自主选择与本专业相同或相似的课程。一般来说,交换生只需缴纳本校学费,对方学校不收取交换生学费,但是学生需支付生活费、住宿费、交通费和签证费等。交换项目结束后,学生按期回本校继续学业。[1]

2.开展交换生项目的意义

2.1提升学校知名度,扩大学校的影响力。

首先,优秀的学生赴海外学习交流,在展示自己的同时也展示了学校的人才培养水平和教学科研能力。随着交换生项目的有序开展,愈来愈多的优秀学子赴国外学习,使学校能较快地提升知名度和扩大影响力。同时,学校良好的声誉也能促进交换项目进一步发展,形成良性循环。其次,随着校际间合作交流的日益增多,合作领域也会从交换生项目扩大到其他领域,从而促进这些领域的发展,如促使学校间科研人员的紧密联系,拓宽引进国外科研团队高层次人才的渠道,吸引留学生来学校学习交流,等等。

2.2优化高校资源配置,推动高校教育国际化。

通过项目的深入开展,高校逐步了解合作院校的运作情况。高校结合自身实际情况,可以吸收国外高校先进的人才培养模式、教学理念、课程设置和管理制度等,合理配置教育资源,培养出更多优秀的人才。同时,日益增多的交换生项目,能有效推进高校教育国际化的进程。高校教育国际化涉及许多方面,如学生国际化、教师国际化、教学模式国际化和教育理念国际化。学生国际化是高校国际化的一项重要指标。[2]交换生项目是高校培养国际化人才的重要模式之一,高校通过校际联合培养的方式造就具有竞争力的国际化人才。

2.3培养有国际教育背景的人才,提高学生综合实力。

首先,交换生同时接触国内国外不同的培养模式和教育方式,能拓宽思维方式和完善知识结构,有利于学生培养创新思维和创新精神。同时,学生在国外常常需要自己独立处理问题,这能有效增强学生的独立性,使学生对自己的人生更具规划性。其次,学生参与交换生项目能有效提高语言能力。学生在参加项目前,为了达到项目的语言要求,会努力提高语言能力。参加项目时,为了尽快适应国外的生活和学习,加上有语言环境的影响,学生的语言水平会快速提升。最后,交换生接触到不同国家的文化、风俗、习惯和制度等,不但能拓宽视野,开阔胸襟,而且能善于与人沟通相处。交流生具有国际教育背景,综合实力强,从而能提高其就业竞争力,尤其会受到跨国企业的青睐。

3.交换生项目实施过程中遇到的问题

3.1宣传力度不够,交换生项目未能引起学生注意。

高校一般通过学校网络向学生宣传交换生项目,有的学生没有留意学校网络信息,因而不知道相关的交换生项目。部分学校网络设计不科学,学生即使上网,也不容易查询和关注到交换生的信息,往往留意到交换项目时,项目已经截止或者学生来不及准备规定所需的资料。

3.2语言障碍制约交换生项目的顺利进行。

交换生项目对学生有语言要求,有的项目要求学生通过对方大学内部的语言考试,有的项目则规定学生必须参加雅思或托福等考试,并对考试成绩有硬性的规定。虽然部分学生专业水平高,但是达不到对方大学的语言要求,而被拒之门外。学生语言成绩不达标,部分国外大学允许学生赴国外参加语言培训课程,通过培训考试后可参与交换项目,但是由于国外语言培训课程花费时间且费用较高,导致学生放弃申请。

交换生赴国外学习后,首先面对的难题是语言障碍。交换项目一般为一年或一个学期,在短短的时间里,学生既要学习专业知识,又要强化语言能力,即便通过语言成绩考试,并且专业成绩优秀的学生,由于在国外并不是本国语言授课,作业和考试也需使用别国语言,因此会觉得非常吃力。

3.3经费问题影响交换生项目的开展。

大部分交换生项目免除了学生的学费,学生只需负担生活费、交通费和签证费等。但是国际间交通费用高昂,很多欧美国家的生活消费水平比我国高很多。因此,家庭经济困难的学生难以承受这笔费用,使得一批优秀的学生由于经济问题无法出国。并且,由于涉及签证问题,大部分国外高校规定申请的条件之一就是提供一定金额的存款证明,家庭不富裕的同学无法提供这笔资金证明,即使专业成绩和语言成绩都符合对方大学要求,也由于经费问题而无法参与项目。

3.4学分认证制度有待改善。

国内外大学在教学计划、课程设置和学制方面有很大的差异,因此导致交换生学分对换存在问题。往往学生在交换期间的学分不能完全兑换,学生回国后需补修学分,给学生以后的学习增加了很大的压力。特别是高年级学生,他们担心难以在规定期限修满学分,影响正常毕业,往往不考虑参加交换生项目。有的学生担心学分转换问题会影响获得奖学金,因而部分优秀的学生会放弃交换项目。此外,部分交换生对自己的教学计划不了解,盲目选择国外高校课程,导致回国后大量学分无法兑换,造成很大的负担。这违背了高校通过交换生项目培养优秀人才的初衷,也极大地影响了学生参与项目的积极性。

3.5管理部门配合存在问题。

交换生项目的开展需要多个部门共同参与,例如国际交流处、各学院、教务处和学生处等部门。由于大部分学校开展交换生项目起步晚,并且交换生人数少,因此很多高校没有明确各部门的分工责任,这容易造成权责不清,导致管理混乱,直接影响项目顺利开展。并且,交换生项目一般由学校的外事部门和国外大学进行联系和推动开展,学校许多学生对项目认识不深入,因此形成误区,认为交换生项目仅仅由外事部门负责,导致交换生任何事情都找外事部门处理,这不利于交换生项目的有序开展。

4.完善交换生项目管理的建议

4.1加大宣传力度。

高校应健全完善学校的网络建设,使学生能够方便快捷地查找到交换生项目的信息。除了网络宣传,高校还可以通过张贴海报和派发传单等方式通知学生。高校的交换生项目一般由外事部门负责推动开展,外事部门应及时与各学院保持联系,在学院召开交换生项目说明会,并且通过学院向学生宣传项目。同时,可以让参与过项目的学生进行项目宣传,从而使学生更全面地了解项目。此外,在新生入学教育时,学校可告知学生如何获得交换生项目信息。通过这些方式可有效加大宣传力度。

4.2加强学生语言学习。

学校应将交换生项目纳入新生入学教育,强调语言能力是参加交换生项目的必备条件之一,让有意向参加项目的学生有充足的时间提升语言能力和准备考试。学校的外语学院和国际教育学院等相关单位应开办相应的语言培训班,帮助学生提高语言能力。学校还应定期举行留学生和国内学生的活动,提高学生的语言应用能力。

4.3针对交换项目,设立相应的奖学金。

学校可针对交换生项目设立奖学金,为优秀的贫困生提供资金上的支持。同时,由于学校投入项目的资金有限,因此,学校还应积极争取社会的支持,扩大奖学金的来源,增加收益群体。通过政府、企业和校友等多方面的支持与投入,让更多的优秀贫困生能够参与交流生项目。

4.4完善学分认证制度,建立成绩换算规则。

各学院、教务处和国际交流处应完善交换生项目的学分转换制度,将项目中的课程进行详尽的对比,综合考虑国内外大学课程设置的差异,科学地完善学分认证制度。同时,项目双方都应选派专业教师共同协助交换生规划学业,指导学生合理选课,避免学生选择大量无法转换学分的课程。针对交换生项目日益扩大的趋势,教务处可指派专人管理交换生学分认证工作。同时,教务网络系统应增加交换生模块,方便各学院、教务处和国际交流处及时掌握学生学习的信息,便于进行管理。此外,由于许多学生对如何转换学分的流程不熟悉,国际交流处可以将流程指引挂在网上,这样可以有效提高工作效率。

一般来说,不同国家间规定的成绩等级存在差异,如果将国外院校给出的成绩完全对等兑换,就可能不能真实地反映学生的实际水平。例如,七十分在英国院校属于优秀等级,而在国内属于中等。教务处和国际交流处应将合作院校的成绩等级评定表转换为我国的评分等级,合理换算交换生的成绩。

4.5健全交换生项目的管理制度。

由于交换生项目发展历史不久,为避免相关单位分工不清,互相推诿,学校应由校级组织相关单位召开管理交换生项目的会议,明确规定各部门的工作职责及分工,制定一套规范化的管理制度。相关部门应积极保持沟通联系,定期学习新规定、新政策,制订相应的工作计划和方案,解决和协调出现的问题。鉴于部分学生对交换生项目的办事分工不熟悉,相关部门可将各自的职责放在网上,方便学生了解和办理,这能有效提高工作效率。此外,高校可以建立国际化考核指标体系,从师生出国交流等方面来考察职能部门和学院的国际化水平,从而有效地激励相关单位人员积极开展交换生项目。通过建立健全管理制度,促进各部门协调合作,从而有序地推进交换生项目的顺利进行。

5.结语

目前,我国高校通过与国外大学建立合作与联系,积极实施多层次的人才培养计划。在这个大趋势下,交换生项目处于快速发展的阶段,各高校都在探索完善交换生项目的管理办法,从而使其积极推动高校教育的国际化进程,为高校培养更多综合实力强的人才。学校各单位应齐心协力,逐步完善交换生的管理机制,为交换生项目的有序开展创造有利的条件。

外交部发言人篇9

一、坚定的政治立场

外事翻译不同于其它翻译,有其特定的要求。周恩来总理曾经说过,“外交人员是不穿军装的解放军”。外事翻译工作者作为外交人员,工作在国际斗争的最前线,只有对祖国忠诚、政治立场坚定的人才能够经受住考验。政治觉悟是区分外事翻译和其他类型翻译的最重要的特点。外交部翻译室前主任曾讲过这样一个例子,她在英国做论文期间,曾到英国国家外交部调研进入该部需要经过哪些考试,结果科目繁多,包括心理测试、调查备选人员的家庭、在英国居留时间、家庭的政治倾向、犯罪记录、生活方式等。她曾向英国外交部政策规划部部长问过这样一个问题:“作为外交人员的标准是什么?”部长回答说:“为政府鞠躬尽瘁,死而后已。”这也许是对外交人员,包括外事翻译标准的最好诠释。

二、把握国家政策

国家元首之间的官方会谈、国际谈判、会议都不免涉及到国际国内事务,及时掌握本国政府的立场和观点,翻译才可以做到准确到位。例如,2000年外交部新成立一个办公室“外交部处理日本遗弃在华化学武器问题办公室”。那么如何翻译“日本遗弃在华化学武器”呢?日方的翻译是“abandoned chemicalweapons of Japan”和“Japanese abandoned chemicalweapons”。从这两种翻译中可以看出日方希望强调“日本化学武器”而不强调是谁遗弃的。很明显,日本人希望弱化事件的性质。为了将原意表达准确,译文应为“Office of the Ministry of Foreign Affairs forChemical Weapons Abandoned by Japan in China”或简称“JACWOffice of the Foreign Ministry”。

外事翻译所译文章大都涉及国家外交,文稿要字斟句酌。使用外交辞令,翻译时要熟悉有关背景情况,细心揣摩字里行间的政治倾向性。比如:我外交部发言人曾就巴基斯坦局势发表看法:“我们十分关注巴基斯坦的局势,并正在进一步了解情况。”翻译成“We are very much concerned about the develop-ments in Pakistan and making further investigation intoit.”新闻会后,巴基斯坦驻华大使立即到外交部要求澄清。大使说巴基斯坦和中国是全天候朋友,中国怎么能同西方国家用几乎同样的词来阐明自己的观点?他是指译文中的“very much concerned”。单词“concerned”含有否定意思,即有不好的事情发生时,某人对此表示“关注”。对于肯定和否定的理解在这里主要是语境的不同。“肯定(positive)”的语境指,“A facts-finding mission may be sent to investigateinto a matter. This apparently will constitute a kind ofinterference into the internal affairsof another country inthis case.”“否定(negative)”语境是指,“It may simplymeans to wait formore informationtocomeout aswe donot have a full picture of what has happened.”根据中国对巴基斯坦的一贯立场来看,这句话应译为“Wehave been watching the developments in Pakistan veryclosely and are waiting for further information.”

三、精通业务

外事翻译接触到的文件多与国际社会密切相关。工作中还经常与处理国际、军控、条法等事务的机构打交道,政治、经济、文化等领域无所不包。总的说,大至国际大势和重大争端,小至各国经济、社会发展;上至外层空间,下至大洋海底,翻译的资料无不涉及。这一特点就要求翻译人员必须具备广博的国际知识和某些专门知识。

例如一位翻译在翻译国家领导人的发言稿时,其中有句话为”加速国民经济信息化”。翻译译为“toaccelerate the developmentof the information-based na-tional economy”。但是这句话强调的不是“国民经济”,加速经济发展有时对经济的发展并不是必需的对策,保持国民经济以恰当的速度发展更适合一些。“信息化”的含义是指信息技术的发展、对经济发展的贡献以及加大IT产业在国民经济中的比重,信息化包括软硬件。如果翻译对经济方面的知识多了解一些,就不会这样翻译了。

此外,外事翻译人员还应普遍具有较高的语文水平。尽管中文是母语,但中文水平的好坏直接关系到译文的质量。比如翻译有时会碰到领导人引用文言文和诗词,如果理解有问题,就不会准确翻译,而且好的中文功底也可为译文添彩,避免表达意思时留下“隔靴搔痒”的遗憾。尤其是领导人在官方场合使用的语言必然和普通人日常聊天所用的语言层次不同,所以外事翻译的语言也应符合翻译对象的身份,与其使用的语言层次相一致。

四、严守纪律

1、严谨的工作态度。外交部翻译室是国家外事英法文翻译的权威机构,从翻译室出稿的文件无论长短,都必须经过“四道关”:一是翻译室秘书根据工作人员工作量分配稿件后,由翻译人员翻译;二是专家改稿,译员按照修改稿重新誊写;三是译员请除专家之外的两位同事进行“三合”,即一人念重新誊写稿,一人对照专家改写稿,译员则根据所念的誊写稿在原文上逐字逐句标记,以避免漏译;四是请除上述参加人员之外的工作人员对照原文再审。无论是国家领导人身边身经百战的“名译”,还是在翻译室工作多年的鬓发斑白的老专家,都是严格按照这四道程序出稿。严谨的工作态度是外事翻译的进门功。

同时,翻译人员必须自我严格要求,严守国家机密。

2、时间观念。外事翻译大都是为领导人出访、迎接国外代表团、参加或举办国际会议服务的,其翻译、印制的时限有时会十分紧迫,特别是会议文件要赶在会议召开前分发或在会议进行过程中随时分发。如几种正式语文的文本不能及时分发,翻译部门就是失职,这就要求外事翻译在保证准确性的前提下还要增强时间观念。

五、外事翻译的文体要求和标准语汇

1、外交讲演和祝酒辞。这一类文体具有书面语言的主要特征,相当礼貌和正式,有时充满激情,讲究修辞手段。

2、涉及礼宾事宜的外交文书。这类文书传递信息较少,主要用于建立、维持和发展国家间的关系,执行的是社交功能。此类型包括大使在递交国书时发表的讲话,表示哀悼、祝贺、慰问或感谢的电报或函件。其语言相当简单,没有复杂的长句或难词,要特别注意格式规定或礼节规范。

外交部发言人篇10

一、坚定的政治立场

外事翻译不同于其它翻译,有其特定的要求。总理曾经说过,“外交人员是不穿军装的”。外事翻译工作者作为外交人员,工作在国际斗争的最前线,只有对祖国忠诚、政治立场坚定的人才能够经受住考验。政治觉悟是区分外事翻译和其他类型翻译的最重要的特点。外交部翻译室前主任曾讲过这样一个例子,她在英国做论文期间,曾到英国国家外交部调研进入该部需要经过哪些考试,结果科目繁多,包括心理测试、调查备选人员的家庭、在英国居留时间、家庭的政治倾向、犯罪记录、生活方式等。她曾向英国外交部政策规划部部长问过这样一个问题:“作为外交人员的标准是什么?”部长回答说:“为政府鞠躬尽瘁,死而后已。”这也许是对外交人员,包括外事翻译标准的最好诠释。

二、把握国家政策

国家元首之间的官方会谈、国际谈判、会议都不免涉及到国际国内事务,及时掌握本国政府的立场和观点,翻译才可以做到准确到位。例如,2000年外交部新成立一个办公室“外交部处理日本遗弃在华化学武器问题办公室”。那么如何翻译“日本遗弃在华化学武器”呢?日方的翻译是“abandoned chemicalweapons of japan”和“japanese abandoned chemicalweapons”。从这两种翻译中可以看出日方希望强调“日本化学武器”而不强调是谁遗弃的。很明显,日本人希望弱化事件的性质。为了将原意表达准确,译文应为“office of the ministry of foreign affairs forchemical weapons abandoned by japan in china”或简称“jacwoffice of the foreign ministry”。

外事翻译所译文章大都涉及国家外交,文稿要字斟句酌。使用外交辞令,翻译时要熟悉有关背景情况,细心揣摩字里行间的政治倾向性。比如:我外交部发言人曾就巴基斯坦局势发表看法:“我们十分关注巴基斯坦的局势,并正在进一步了解情况。”翻译成“we are very much concerned about the develop-ments in pakistan and making further investigation intoit.”新闻会后,巴基斯坦驻华大使立即到外交部要求澄清。大使说巴基斯坦和中国是全天候朋友,中国怎么能同西方国家用几乎同样的词来阐明自己的观点?他是指译文中的“very much concerned”。单词“concerned”含有否定意思,即有不好的事情发生时,某人对此表示“关注”。对于肯定和否定的理解在这里主要是语境的不同。“肯定(positive)”的语境指,“a facts-finding mission may be sent to investigateinto a matter. this apparently will constitute a kind ofinterference into the internal affairsof another country inthis case.”“否定(negative)”语境是指,“it may simplymeans to wait formore informationtocomeout aswe donot have a full picture of what has happened.”根据中国对巴基斯坦的一贯立场来看,这句话应译为“wehave been watching the developments in pakistan veryclosely and are waiting for further information.”

三、精通业务

外事翻译接触到的文件多与国际社会密切相关。工作中还经常与处理国际、军控、条法等事务的机构打交道,政治、经济、文化等领域无所不包。总的说,大至国际大势和重大争端,小至各国经济、社会发展;上至外层空间,下至大洋海底,翻译的资料无不涉及。这一特点就要求翻译人员必须具备广博的国际知识和某些专门知识。

例如一位翻译在翻译国家领导人的发言稿时,其中有句话为”加速国民经济信息化”。翻译译为“toaccelerate the developmentof the information-based na-tional economy”。但是这句话强调的不是“国民经济”,加速经济发展有时对经济的发展并不是必需的对策,保持国民经济以恰当的速度发展更适合一些。“信息化”的含义是指信息技术的发展、对经济发展的贡献以及加大it产业在国民经济中的比重,信息化包括软硬件。如果翻译对经济方面的知识多了解一些,就不会这样翻译了。

此外,外事翻译人员还应普遍具有较高的语文水平。尽管中文是母语,但中文水平的好坏直接关系到译文的质量。比如翻译有时会碰到领导人引用文言文和诗词,如果理解有问题,就不会准确翻译,而且好的中文功底也可为译文添彩,避免表达意思时留下“隔靴搔痒”的遗憾。尤其是领导人在官方场合使用的语言必然和普通人日常聊天所用的语言层次不同,所以外事翻译的语言也应符合翻译对象的身份,与其使用的语言层次相一致。

四、严守纪律

1、严谨的工作态度。外交部翻译室是国家外事英法文翻译的权威机构,从翻译室出稿的文件无论长短,都必须经过“四道关”:一是翻译室秘书根据工作人员工作量分配稿件后,由翻译人员翻译;二是专家改稿,译员按照修改稿重新誊写;三是译员请除专家之外的两位同事进行“三合”,即一人念重新誊写稿,一人对照专家改写稿,译员则根据所念的誊写稿在原文上逐字逐句标记,以避免漏译;四是请除上述参加人员之外的工作人员对照原文再审。无论是国家领导人身边身经百战的“名译”,还是在翻译室工作多年的鬓发斑白的老专家,都是严格按照这四道程序出稿。严谨的工作态度是外事翻译的进门功。

同时,翻译人员必须自我严格要求,严守国家机密。

2、时间观念。外事翻译大都是为领导人出访、迎接国外代表团、参加或举办国际会议服务的,其翻译、印制的时限有时会十分紧迫,特别是会议文件要赶在会议召开前分发或在会议进行过程中随时分发。如几种正式语文的文本不能及时分发,翻译部门就是失职,这就要求外事翻译在保证准确性的前提下还要增强时间观念。

五、外事翻译的文体要求和标准语汇

1、外交讲演和祝酒辞。这一类文体具有书面语言的主要特征,相当礼貌和正式,有时充满激情,讲究修辞手段。

2、涉及礼宾事宜的外交文书。这类文书传递信息较少,主要用于建立、维持和发展国家间的关系,执行的是社交功能。此类型包括大使在递交国书时发表的讲话,表示哀悼、祝贺、慰问或感谢的电报或函件。其语言相当简单,没有复杂的长句或难词,要特别注意格式规定或礼节规范。

外交部发言人篇11

一 非言语交际的概述

1 非语言交际的定义

关于非言语交际的定义颇多。杨全良(1990)认为:所谓非言语交际,就是通过使用不属于言语范畴的方法来传递信息的过程,非言语交际的形式很多,不像言语交际那样只有口语和书面语之分,它包括除使用语言和文字以外的一切传递信息的方式,如身体动作、面部表情、空间利用、触摸行为、声音暗示、穿着打扮和其它装饰等,甚至没有表情的表情、没有动作的动作,都是非语言交际的有效途径。Samovar(2000)等人将非言语交际定义为“在交际的环境中人为的和环境产生的对于传播者或受传者含有潜在信息的所有的刺激”, 因此它包括了言语行为之外的一切由人为的或由环境所产生的刺激,如:表情、手势、身势、触摸、界域、服饰、副语言、时间、场景等;同时,李杰群(2002)也认为,非语言交际手段包括表情、动作、语调、气温、颜色、气味、器物、服饰、时间、空间等多种手段,其中与人体有关的表情、动作等又称为人体语言或体态语。由此可见,非言语交际是一项涵盖范围极广、内容颇丰的跨学科学术研究,除言语交际之外有助于交流的任何利用行为举止、表情、外部环境的交际我们都可称为非言语交际。

2 类型

非言语交际的涵盖范围很广,纷繁的分类方法随之产生。毕继万 (1999) 将非言语交际分为四大类型:(1)体态语,包括基本姿态 (姿势和身势)、基本礼节动作 (如握手、微笑、体触、女士优先的礼节动作) 以及人体各部分动作 (如头部、面部动作、目光交流、臂部、手部、腿部动作等等)。(2)副语言, 又称类语言或伴随语言, 主要包括沉默、话轮转接和非语义声音 (发音器官非语言声音、非发音器官非语言声音)。(3)客体语, 包括化妆品、修饰物、服装、衣饰、家具及其他耐用和非耐用物品。(4)环境语, 研究的是人们为自己所创造的环境对交际的影响, 而不是自然环境的作用。环境语包括时间、空间信息 (如拥挤、近体距离、领地观念、空间取向、座位安排等)、颜色、声音、灯光、标识、建筑设计与室内装修等。

3 作用

非言语交际通常与言语交际结合进行,大体上起到重复、补充、替代、调节、否定的作用(Samovar,2000)。作为言语范畴外的一切表现形式,非言语交际不仅能产生听觉方面的效果,更能产生视觉、感觉、触觉等效果。同时,作为言语交际的重要补充形式,非言语交际能够传达出言语交际不能表达出的情感,人与人之间的态度等重要信息,能增强语言交际的效果。在有些时候,非言语交际较之言语交际更能表达人的潜在意识和真实情感。

二 非言语交际在英语教学中的应用

1 非语言交际在英语教学中应用的必要性

Patrick (1988) 指出教师授课时的信息88%由非言语渠道传递,只有12%是由言语交际传递的。而英语课堂又是一个传授知识和技能的信息交流场所,教师会运用大量的非言语交际手段以保证学生对英语言语知识的切实掌握。所以,作为一名外语传授者,英语教师不仅要有较强的言语交际能力,更应该有扎实的非言语交际功底。因为合理正确地将非言语行为运用到英语课堂教学中,不仅可以吸引学生的注意力,激发学生学英语的兴趣,同时,英语教师也能通过师生互动性极强的英语课堂切实提高教学效率,不仅使学生获得丰富的英语语言知识,而且能切实提高学生用英语交际的能力。

2 非言语交际在英语教学中的具体应用

(1)体态语

体态语,又称手势语,身势语,身体语言,行为语言等。它是指人用人体某一部分的形态变化来表达情感的一种辅助性言语表达方式,是一种没有声音伴随的语言,且丰富多彩、千变万化,对言语行为起着支持、修饰、否定甚至直接替代言语行为的重要作用。因此,在具有丰富体态语展示的英语课堂上中,如果能恰如其分地将其运用到英语教学中,势必会起到事半功倍的效果,具体表现在以下几方面。

(a)面部表情

英语教师在课堂教学中应该具有适时的面部表情,如经常以微笑面对学生会给学生亲切感,可以缩短师生之间的距离,学生也会对教师的教学进行默契的配合,从而形成融洽的课堂气氛。反之,如果教师一味刻意地保持严肃之态,学生势必会感到压抑,课堂气氛也就会死气沉沉,而这对于语言的教学是极其不利的,因为语言本身就是用来交流的,师生之间如果没有融洽的教学气氛,整个课堂也就是机械的教与学,学习语言的真正目的就没法实现。如有的学生性格内项,往往迫于羞怯而不敢回答老师的问题,即使遇到会的问题也常常保持沉默,这时,教师如能微笑并点头示意定能增加此类学生的自信,不仅能很好地回答老师的问题,同时也促进了教学活动的顺利进行。

(b)眼神

外交部发言人篇12

一、坚定的政治立场

外事翻译不同于其它翻译,有其特定的要求。周恩来总理曾经说过,“外交人员是不穿军装的解放军”。外事翻译工作者作为外交人员,工作在国际斗争的最前线,只有对祖国忠诚、政治立场坚定的人才能够经受住考验。政治觉悟是区分外事翻译和其他类型翻译的最重要的特点。外交部翻译室前主任曾讲过这样一个例子,她在英国做论文期间,曾到英国国家外交部调研进入该部需要经过哪些考试,结果科目繁多,包括心理测试、调查备选人员的家庭、在英国居留时间、家庭的政治倾向、犯罪记录、生活方式等。她曾向英国外交部政策规划部部长问过这样一个问题:“作为外交人员的标准是什么?”部长回答说:“为政府鞠躬尽瘁,死而后已。”这也许是对外交人员,包括外事翻译标准的最好诠释。

二、把握国家政策

国家元首之间的官方会谈、国际谈判、会议都不免涉及到国际国内事务,及时掌握本国政府的立场和观点,翻译才可以做到准确到位。例如,2000年外交部新成立一个办公室“外交部处理日本遗弃在华化学武器问题办公室”。那么如何翻译“日本遗弃在华化学武器”呢?日方的翻译是“abandoned chemicalweapons of japan”和“japanese abandoned chemicalweapons”。从这两种翻译中可以看出日方希望强调“日本化学武器”而不强调是谁遗弃的。很明显,日本人希望弱化事件的性质。为了将原意表达准确,译文应为“office of the ministry of foreign affairs forchemical weapons abandoned by japan in china”或简称“jacwoffice of the foreign ministry”。

外事翻译所译文章大都涉及国家外交,文稿要字斟句酌。使用外交辞令,翻译时要熟悉有关背景情况,细心揣摩字里行间的政治倾向性。比如:我外交部发言人曾就巴基斯坦局势发表看法:“我们十分关注巴基斯坦的局势,并正在进一步了解情况。”翻译成“we are very much concerned about the develop-ments in pakistan and making further investigation intoit.”新闻会后,巴基斯坦驻华大使立即到外交部要求澄清。大使说巴基斯坦和中国是全天候朋友,中国怎么能同西方国家用几乎同样的词来阐明自己的观点?他是指译文中的“very much concerned”。单词“concerned”含有否定意思,即有不好的事情发生时,某人对此表示“关注”。对于肯定和否定的理解在这里主要是语境的不同。“肯定(positive)”的语境指,“a facts-finding mission may be sent to investigateinto a matter. this apparently will constitute a kind ofinterference into the internal affairsof another country inthis case.”“否定(negative)”语境是指,“it may simplymeans to wait formore informationtocomeout aswe donot have a full picture of what has happened.”根据中国对巴基斯坦的一贯立场来看,这句话应译为“wehave been watching the developments in pakistan veryclosely and are waiting for further information.”

三、精通业务

外事翻译接触到的文件多与国际社会密切相关。工作中还经常与处理国际、军控、条法等事务的机构打交道,政治、经济、文化等领域无所不包。总的说,大至国际大势和重大争端,小至各国经济、社会发展;上至外层空间,下至大洋海底,翻译的资料无不涉及。这一特点就要求翻译人员必须具备广博的国际知识和某些专门知识。

例如一位翻译在翻译国家领导人的发言稿时,其中有句话为”加速国民经济信息化”。翻译译为“toaccelerate the developmentof the information-based na-tional economy”。但是这句话强调的不是“国民经济”,加速经济发展有时对经济的发展并不是必需的对策,保持国民经济以恰当的速度发展更适合一些。“信息化”的含义是指信息技术的发展、对经济发展的贡献以及加大it产业在国民经济中的比重,信息化包括软硬件。如果翻译对经济方面的知识多了解一些,就不会这样翻译了。

此外,外事翻译人员还应普遍具有较高的语文水平。尽管中文是母语,但中文水平的好坏直接关系到译文的质量。比如翻译有时会碰到领导人引用文言文和诗词,如果理解有问题,就不会准确翻译,而且好的中文功底也可为译文添彩,避免表达意思时留下“隔靴搔痒”的遗憾。尤其是领导人在官方场合使用的语言必然和普通人日常聊天所用的语言层次不同,所以外事翻译的语言也应符合翻译对象的身份,与其使用的语言层次相一致。

四、严守纪律

1、严谨的工作态度。外交部翻译室是国家外事英法文翻译的权威机构,从翻译室出稿的文件无论长短,都必须经过“四道关”:一是翻译室秘书根据工作人员工作量分配稿件后,由翻译人员翻译;二是专家改稿,译员按照修改稿重新誊写;三是译员请除专家之外的两位同事进行“三合”,即一人念重新誊写稿,一人对照专家改写稿,译员则根据所念的誊写稿在原文上逐字逐句标记,以避免漏译;四是请除上述参加人员之外的工作人员对照原文再审。无论是国家领导人身边身经百战的“名译”,还是在翻译室工作多年的鬓发斑白的老专家,都是严格按照这四道程序出稿。严谨的工作态度是外事翻译的进门功。

同时,翻译人员必须自我严格要求,严守国家机密。

2、时间观念。外事翻译大都是为领导人出访、迎接国外代表团、参加或举办国际会议服务的,其翻译、印制的时限有时会十分紧迫,特别是会议文件要赶在会议召开前分发或在会议进行过程中随时分发。如几种正式语文的文本不能及时分发,翻译部门就是失职,这就要求外事翻译在保证准确性的前提下还要增强时间观念。

五、外事翻译的文体要求和标准语汇

1、外交讲演和祝酒辞。这一类文体具有书面语言的主要特征,相当礼貌和正式,有时充满激情,讲究修辞手段。

2、涉及礼宾事宜的外交文书。这类文书传递信息较少,主要用于建立、维持和发展国家间的关系,执行的是社交功能。此类型包括大使在递交国书时发表的讲话,表示哀悼、祝贺、慰问或感谢的电报或函件。其语言相当简单,没有复杂的长句或难词,要特别注意格式规定或礼节规范。

外交部发言人篇13

1 非语言交际的定义

关于非言语交际的定义颇多。杨全良(1990)认为:所谓非言语交际,就是通过使用不属于言语范畴的方法来传递信息的过程,非言语交际的形式很多,不像言语交际那样只有口语和书面语之分,它包括除使用语言和文字以外的一切传递信息的方式,如身体动作、面部表情、空间利用、触摸行为、声音暗示、穿着打扮和其它装饰等,甚至没有表情的表情、没有动作的动作,都是非语言交际的有效途径。Samovar(2000)等人将非言语交际定义为“在交际的环境中人为的和环境产生的对于传播者或受传者含有潜在信息的所有的刺激”, 因此它包括了言语行为之外的一切由人为的或由环境所产生的刺激,如:表情、手势、身势、触摸、界域、服饰、副语言、时间、场景等;同时,李杰群(2002)也认为,非语言交际手段包括表情、动作、语调、气温、颜色、气味、器物、服饰、时间、空间等多种手段,其中与人体有关的表情、动作等又称为人体语言或体态语。由此可见,非言语交际是一项涵盖范围极广、内容颇丰的跨学科学术研究,除言语交际之外有助于交流的任何利用行为举止、表情、外部环境的交际我们都可称为非言语交际。

2 类型

非言语交际的涵盖范围很广,纷繁的分类方法随之产生。毕继万 (1999) 将非言语交际分为四大类型:(1)体态语,包括基本姿态 (姿势和身势)、基本礼节动作 (如握手、微笑、体触、女士优先的礼节动作) 以及人体各部分动作 (如头部、面部动作、目光交流、臂部、手部、腿部动作等等)。(2)副语言, 又称类语言或伴随语言, 主要包括沉默、话轮转接和非语义声音 (发音器官非语言声音、非发音器官非语言声音)。(3)客体语, 包括化妆品、修饰物、服装、衣饰、家具及其他耐用和非耐用物品。(4)环境语, 研究的是人们为自己所创造的环境对交际的影响, 而不是自然环境的作用。环境语包括时间、空间信息 (如拥挤、近体距离、领地观念、空间取向、座位安排等)、颜色、声音、灯光、标识、建筑设计与室内装修等。

3 作用

非言语交际通常与言语交际结合进行,大体上起到重复、补充、替代、调节、否定的作用(Samovar,2000)。作为言语范畴外的一切表现形式,非言语交际不仅能产生听觉方面的效果,更能产生视觉、感觉、触觉等效果。同时,作为言语交际的重要补充形式,非言语交际能够传达出言语交际不能表达出的情感,人与人之间的态度等重要信息,能增强语言交际的效果。在有些时候,非言语交际较之言语交际更能表达人的潜在意识和真实情感。

二 非言语交际在英语教学中的应用

1 非语言交际在英语教学中应用的必要性

Patrick (1988) 指出教师授课时的信息88%由非言语渠道传递,只有12%是由言语交际传递的。而英语课堂又是一个传授知识和技能的信息交流场所,教师会运用大量的非言语交际手段以保证学生对英语言语知识的切实掌握。所以,作为一名外语传授者,英语教师不仅要有较强的言语交际能力,更应该有扎实的非言语交际功底。因为合理正确地将非言语行为运用到英语课堂教学中,不仅可以吸引学生的注意力,激发学生学英语的兴趣,同时,英语教师也能通过师生互动性极强的英语课堂切实提高教学效率,不仅使学生获得丰富的英语语言知识,而且能切实提高学生用英语交际的能力。

2 非言语交际在英语教学中的具体应用

(1)体态语

体态语,又称手势语,身势语,身体语言,行为语言等。它是指人用人体某一部分的形态变化来表达情感的一种辅助性言语表达方式,是一种没有声音伴随的语言,且丰富多彩、千变万化,对言语行为起着支持、修饰、否定甚至直接替代言语行为的重要作用。因此,在具有丰富体态语展示的英语课堂上中,如果能恰如其分地将其运用到英语教学中,势必会起到事半功倍的效果,具体表现在以下几方面。

(a)面部表情

英语教师在课堂教学中应该具有适时的面部表情,如经常以微笑面对学生会给学生亲切感,可以缩短师生之间的距离,学生也会对教师的教学进行默契的配合,从而形成融洽的课堂气氛。反之,如果教师一味刻意地保持严肃之态,学生势必会感到压抑,课堂气氛也就会死气沉沉,而这对于语言的教学是极其不利的,因为语言本身就是用来交流的,师生之间如果没有融洽的教学气氛,整个课堂也就是机械的教与学,学习语言的真正目的就没法实现。如有的学生性格内项,往往迫于羞怯而不敢回答老师的问题,即使遇到会的问题也常常保持沉默,这时,教师如能微笑并点头示意定能增加此类学生的自信,不仅能很好地回答老师的问题,同时也促进了教学活动的顺利进行。

(b)眼神

在线咨询
了解我们
获奖信息
挂牌上市
版权说明
在线咨询
杂志之家服务支持
发表咨询:400-888-7501
订阅咨询:400-888-7502
期刊咨询服务
服务流程
网站特色
常见问题
工作日 8:00-24:00
7x16小时支持
经营许可
出版物经营许可证
企业营业执照
银行开户许可证
增值电信业务经营许可证
其它
公文范文
期刊知识
期刊咨询
杂志订阅
支付方式
手机阅读