欢迎来到杂志之家!发表咨询:400-888-7501 订阅咨询:400-888-7502 股权代码 102064

浅谈少数民族文学作品翻译之心得

摘要:少数民族文学作品翻译是民族文化对外传播的重要途径。通过透视文化本质,增强文化自觉意识,赋予了少数民族文学作品翻译的全新视野。该文从少数民族文学作品翻译的现状着手,并进一步分析其中的文化本质,形成文化层面的共鸣与文化自觉,使得目的语受众群体感受到少数民族的传统文化内涵。但想要持续地发挥出民族文化的对外传播效果,还需要基于文化自觉的视角下制定少数民族文学作品的翻译策略。
浅谈少数民族文学作品翻译之心得

1.引言

少数民族文学作品翻译,实则是对少数民族文化的对外传播过程。在文学作品翻译当中坚持一种文化自觉,是一种基于文化本身的价值取向,代表的是一种鲜明的文学态度。从本质上来看,现阶段各国之间的文化融合已经迈入到一个新的台阶,文化交流的日益密切,文学作品翻译加深了不同国家文化之间的双向交流。透过本质,从文化自觉着手,是对少数民族文学作品翻译的全新视野的探索。

2.少数民族文学作品翻译的现状

文化本身就是一个相对系统的概念,近年来在各国文化的日益融合以及“一带一路”的战略背景下,中国少数民族文学作品翻译活动日益丰富,成为实现我国少数民族“走出去”的重要途径,也是少数民族文化得以对外传播的必要手段。截至目前,已经相继有多部少数民族文化作品被翻译介绍到国外,如我国维吾尔族文学典籍《福乐智慧》、蒙古族文学典籍《江格尔》、柯尔克孜族文学典籍《玛纳斯》等,都在国外产生一定的影响,使得我国少数民族的文化内涵得到呈现,被世界范围内的受众群体认知。如果将整个少数民族文学作品翻译归纳为两个大的模块,则以时间为轴,分为2004年之前的少数民族文学作品的译介与2004年之后的少数民族文学作品的译介。为满足本次研究的要求,将侧重点放在后者身上,即对2004年之后的少数民族文学作品翻译现状进行分析。自2004-2015年间,少数民族文学作品翻译共计21项,占我国国外翻译出版图书总量的9.3%,在文学作品的体裁方面主要包括小说、散文等,语种依旧是以英语为主。特别在“丝路书香工程”提出之后,少数民族文学作品翻译活动逐步增多,但目前仍处于一种初期的探索和发展阶段,文学作品翻译的现状并不乐观,呈现出总量偏少的问题,无法满足少数民族文化的“走出去”要求,对外传播效果不够理想。

3.少数民族文学作品翻译的本质与文化自觉

少数民族文学作品是对少数民族文化内涵的总结,翻译活动则是将少数民族的文化内涵进行对外传播,体现出较强的传播效果,使得受众群体能够感受到少数民族文化的本质魅力。为更系统地理清少数民族文学作品翻译的情况,下文从本质以及文化自觉两个层面出发,完成系统的研究与论证。

3.1少数民族文学作品翻译的本质

少数民族文学作品翻译,对于民族文学与世界文学的交融与沟通具有积极意义,是一座打开沟通渠道的桥梁,在文化的对外传播中产生了积极的影响。因此,少数民族文学作品的翻译工作近年来得到国内各界的高度关注。从传统的对外传播经验出发,文学作品的对外传播通常以两种方式为主;一是依靠宣传推动,二是挖掘文学作品本身的力量。前者的宣传推动是一种传统的文化传播方式,受到少数民族文学作品的特殊性以及表达内容的不同的影响,这种宣传推广所产生的价值并不十分理想。而在挖掘文学作品本身的力量层面,主要是借助翻译的方式使得受众群体看到作品本身所传递的文化内涵,包括作品所展现出来的思想性以及艺术性特征。由此可见,想要将少数民族文学作品翻译的本质展现出来,要以目的语受众群体的理解情况作为参照标准。目的语受众群体的理解情况如何,则代表着少数民族文学作品中的文化传播与文化认可程度。值得注意的是,只要形成一种文化认知,少数民族文学作品的翻译工作将取得突出成效。

3.2少数民族文学作品翻译的文化自觉

文化自觉,顾名思义则是文化主体对于文化本身的自省能力与自信意识。虽然文化创作者在创作的过程中并不会直接表现出对于文化自觉的看法,但在所描绘的内容以及人物刻画方面,都会潜移默化地表现出文化自觉,使得受众群体能够感受到其中所想要传递的文化内涵,理解其中的文化深意。具体来说,少数民族文学作品翻译的文化自觉可以从以下几个层面着手:其一,主动宣扬民族价值标准。民族文化体系的核心则是价值标准以及道德伦理等思想文化,对于民族文化的充分肯定,要在民族文学作品当中更好地去呈现民族价值标准。以《萨迦格言》为例,该文学作品的作者深谙藏族文化,其中所传递出的思想文化则是对藏族文化内涵的充分肯定;其二,肯定民族文化的价值意义。在全新的文化环境下,少数民族文学作品当中所展现出的文化环境相对单一,是对本民族传统文化的充分认可。在文学作品当中,文化自觉所表现的则是民族文化的价值,要秉承肯定的态度,赋予民族文学作品新的内涵;其三,主动去探索民族文化的发展方向。文化自觉不仅仅表现在文学作品本身,还体现在文学作品创作过程中对于民族文化的传承和发展所产生的推动作用。以《福乐智慧》当中的内容为例,其所想要表现的则是对民族文化的探索过程,为少数民族文化的传承和发展做出突出贡献。

4.基于文化自觉的少数民族文学作品翻译策略

从少数民族文化作品的文化自觉以及作品翻译的本质出发来看,当前在少数民族文化作品翻译的过程中同样要保持一定的文化自觉和科学定位,走出一条全新的发展之路。将少数民族文学作品当中的清晰的内容、蕴含的文化特质充分表现。追求文化自觉,这既是未来一个发展阶段少数民族文化作品的翻译方向,也是未来文学作品文化内涵表现的重要途径。

4.1尊重目的语受众的语言习惯

文化自觉从传统意义上出发,主要是针对少数民族文学作品本身而言,想要通过这种文化自觉的关系来诠释作品。受众者在文学作品当中能够真切地感受到一种文化的自信,体会文化魅力。而少数民族文学作品的翻译,同样需要意识到这种文化自觉对目的语受众所产生的作用。对此,少数民族文学作品翻译要尊重目的语受众的语言习惯。翻译本身就是对不同语言之间的信息传递过程,不同的语言所展现出的多种方式都各有不同和差异,且受到阅读习惯与阅读方式的影响,两者同样存在明显差别。在现阶段文化交流日益密切的今天,迫切需要借助文化作品的对外传播来提升国家文化软实力。在对少数民族文学作品的文化认知和文化自觉当中,翻译过程要尊重目的语地区受众的基础语言习惯,主要原因是这种文化自觉在目的语地区的实用性几乎为零。两者权衡,则需要在进行文学作品翻译的过程中充分尊重目的语地区的语言习惯,更便于受众群体的理解,从中解读和感受中国少数民族文化的魅力。

4.2尊重目的语受众的文化思维

在不同文化背景之下,受众文化思维方面也存在一定的差异。对于少数民族文化作品的翻译,则需要尊重目的语受众群体的文化思维,将少数民族文学作品当中的精髓和想要传递的主旨展现出来,使得受众群体更深层次的去感受中国少数民族文化内涵。一方面,在进行文学作品翻译的过程中,要尊重目的语受众群体的语言习惯和阅读习惯,当然也要满足文化思维上的差异,使得翻译之后的少数民族文学作品更容易被理解;另一方面,做好备注和诠释。文学作品的翻译是文化对外传播的重要途径,不同民族本身的文化内涵上有所差异,在进行文学作品翻译的过程中要针对少数民族本身独有的文化内容做好注释和备注,从而在一种文化差异层面寻求共性和统一,更深层次的理解中国少数民族文化的独特性,对少数民族文化的认知度也会由此加深。

4.3鲜明的文化态度与清晰的文化观点

在充分考量目的语的语言习惯和文化思维之后,需要将关注的焦点放在鲜明的文化态度以及清晰的文化观点上。前者,是从文化自觉的角度下形成的一种文化态度,即对本民族文化有着深刻的理解。少数民族文学作品的翻译活动,是文化对外传播的重要过程。在文学作品中所诠释的内容和表达的思想,都是对本民族文化态度的一种彰显。因此在翻译活动的过程中要高度关注文化态度的具体形态,找到翻译的重点,以便于在鲜明的文化态度基础之上完成对于文化的传播过程。后者,清晰的文化观点,所想要表达的是一种深刻的意蕴。文化属于民族的根本,文学是对文化的一种表达和诠释,对于少数民族文化思想的传递和对外传播具有积极作用。对此,在对少数民族文学作品翻译的过程中,要透析其中的本质,把握清晰的文化观点,为少数民族文化的对外传播提供条件。

4.4自觉呈现作品的文化内涵

文化自觉想要在文学作品当中具体呈现,则需要传递一种文化的价值和内涵。对于这一点,少数民族文学作品翻译要展现出其中的文化内涵。少数民族文学作品翻译,想要保障目的语受众充分地理解其中的文化价值,则需要在作者的文化自觉基础之上进行拓展与延伸,走出一条全新的发展之路。翻译过程中将关注的焦点放在文化内涵本身,实现一种文化之间的相互融合与传递,使得文化作品在对外传播的过程中,既能够展现出少数民族传统文化的本质和内涵,也能够使得目的语受众能够感受到其中的内涵与价值。总的来说,这种文学作品当中的文化内涵呈现,是在坚持文化自觉的基础之上走出的一条全新的文化对外传播之路。

在线咨询